Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Смешанные методы преподавания иностранных языковСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Смешанные методы на Западе Смешанный метод возник и развился в борьбе с крайностями двух антагонистических методических направлений – грамматико-переводного и прямого. Отклоняя экстремизм в решении целого ряда методических вопросов, сторонники «компромиссного» направления стремились сохранить все ценное, что имелось в этих двух враждующих между собой методических концепциях. К наиболее видным, представителям этого методического направления относятся: психолог X.Флагстад, дидакт Э.Отто, методист Ф.Аронштейн, позже (30-40-е годы XX века) к этим именам добавились имена П.Хэгболдта; Ф.Клоссе, Ф.Шубеля, Р.Борнемана, А.Болена. Несмотря на расхождения по ряду второстепенных вопросов все перечисленные выше ученые вслед за теоретиками «движения Реформы» высоко оценивают роль устной речи как средства обучения языку. Разделяя взгляды Б.Эггерта и Ф.Франке относительно роли слухо-речемоторных представлений, психолог X.Флагстад утверждал, что «все, что вообще усваивается в языке, должно идти через рот и ухо» [143, с. 45]. Э.Отто и Ф.Аронштейн подчеркивали важное значение устной речи, называя ее «отличным и необходимым средством подлинного изучения языка» [132, с.34]. Устная речь является, по словам Ф.Аронштейна, хорошей школой умственного развития, так как она развивает «находчивость, быстроту реакции, комбинационные способности в применении ранее усвоенного материала» [132, с.79]. Отмечая эти важные качества устной речи как средства обучения, представители «умеренного» направления более реально, чем «реформисты», оценивали возможности школы в обучении устной иностранной речи как цели. По мнению ф. Аронштейна, в искусственных условиях, и особенно в школе, устную речь можно развивать «лишь в очень ограниченных пределах» [132, с.79]. По мнению всех представителей данного направления, чтение как рецептивный вид речевой деятельности должно занимать ведущее место и развиваться на основе устной речи (Флагстад и др.). Все эти ученые отклоняют одностороннее толкование роли и места родного языка в.процессе обучения иностранному сторонниками метода «Реформы» и грамматико-переводного метода. С языковыми средствами родного языка индивид «срастается» настолько, что сначала он, выражаясь словами X. Флагстада, не может себе представить возможность существования каких-либо других языковых форм. Лишь в процессе систематического употребления иностранного языка устанавливаются прочные связи иноязычных форм и слов с их значением и, соответственно, беспереводное владение языком. Следовательно, прочные «прямые» связи слова (формы) и его значения могут установиться лишь после значительной по объему практики в языке, а не при первом знакомстве с иностранным словом или формой, как это утверждали сторонники прямого метода. Поэтому все предосторожности против родного языка вплоть до его запрещения (нередко в ущерб правильности понимания иноязычного слова или формы) оказывались тщетными. В работах некоторых представителей данного методического направления (например, X. Флагстада) обосновывается возможность и необходимость использования перевода с одного языка на другой как средства семантизации и средства контроля понимания и в очень ограниченных пределах как средства закрепления языкового материала. Перевод в целях сравнения явлений двух языков рассматривался как одно из эффективных и необходимых средств предупреждения и преодоления интерферирующего влияния родного языка. Сторонники «умеренного» направления считали, что грамматика должна играть, практическую роль, а не быть только средством «формального» образования учащихся. Главная цель преподавания грамматики – в практическом применении ее. Выступая против схоластического изучения грамматики в «образовательных целях», как этого требовали поборники грамматико-переводного метода, они отклоняют также чисто практический, индуктивный путь изучения грамматического материала путем наблюдения над текстом, как это было принято в «немецком варианте» метода «Реформы», считая это занятие пустой тратой времени. Порядок работы с грамматическим материалом, рекомендуемый, например, X. Флагстадом, состоит в следующем. 1. Практическое усвоение примеров, наиболее типичных для данного грамматического явления. 2. Сообщение учителем правила или выведение его самими учащимися с помощью учителя на основе примеров. 3. Упражнения на применение данного правила прежде всего в устной речи и, по возможности, самостоятельно. Последовательность изучения грамматического материала должна определяться принципом постепенного развития практического владения языком, а не грамматической системой языка. Признавая необходимость осознания грамматического материала и сознательного его усвоения, Ф.Аронштейн, как и другие представители этого направления, не отрицают возможности лексического пути усвоения грамматических явлений, особенно в самом начале обучения языку, в частности в вводном курсе. Этот этап он называет «дограмматическим». Позже другой представитель этого течения в методике – П.Хэг-болдт – роль грамматических знаний в обучении иностранному языку определит следующим образом: «Начинающий изучать иностранный язык экономит время, когда он учит язык без грамматики. Учащийся, уже владеющий немного языком, теряет время, если игнорирует грамматику» [150, с.26] (т.е. грамматические знания). Исходной единицей при обучении иностранному языку, и особенно устной речи, по мнению почти всех представителей этого направления, и в этом они сходятся со сторонниками движения «Реформы», должно быть не изолированное слово, а предложение, связное целое, или модель «образцовое предложение».
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-14; просмотров: 628; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.43.244 (0.008 с.) |