Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Специфические черты русской письменной официально-деловой речиСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Главной особенностью русской письменной официально-деловой речи все еще остается строгая функциональность, так называемый телеграфный стиль. В то же время в западной и американской деловой переписке к письму предъявляются те же требования, что и к разработкам рекламного характера. В американской деловой корреспонденции, в частных деловых письмах нередко встречаются цитаты из Библии, из работ западных и американских философов, стихи, меткие народные выражения, используемые с целью продемонстрировать красноречие и эрудицию автора. Для отечественной деловой переписки характерно так называемое «мы-обращение» в подаче информации, т. е. адресант и адресат делового послания рассматриваются как «коллективные» субъекты. При этом предпочтение отдается формам множественного числа: предлагаем, сообщаем, направляем; собирательным существительным администрация, дирекция, правление, которые используются, в частности, и в тех случаях, когда письмо подписывается конкретным должностным лицом. Это объясняется тем, что, принимая то или иное решение, автор документа представляет интересы всего предприятия, фирмы, выступает представителем организации в целом. В качестве нормы деловой переписки отмечается утрата местоимения я. Вместо я прошу пишут прошу, вместо я выполнил пишут мною выполнено. В западной и американской школах делового письма представлены как «мы-обращение» (например: «Мы были огорчены, узнав, что у Вас возникли проблемы с зубной пастой, произведенной нашей компанией...» (письмо-извинение), так и «я-обращение» (например: «Я благодарен Вам за сообщение о том, что Вы так и не получили 14 тонн угля по заказу на поставку № 1234 от 15 ноября 2004 года...» (письмо-извинение). Оба письма подписаны конкретными должностными лицами, выступающими от лица фирмы, однако во втором случае чувствуются еще и личная ответственность, заинтересованность автора письма в разрешении конфликтной ситуации. Западные специалисты по составлению деловых писем рекомендуют чаще использовать местоимение я. Этикетные формулы приветствия и прощания в русском письменном деловом общении, как правило, отсутствуют. Тексту письма не всегда предшествует обращение. Без обращения обычно составляются тексты сопроводительных писем, писем-напоминаний, договорных писем, писем-подтверждений и др. Следует заметить, что в последнее время обращение все чаще включается в текст официального послания и становится обязательным элементом русского делового письма, отсутствующие обращения допустимо, если адресат — коллективный субъекта также если послание представляет собой трафаретное письмо. Заключение как особая этикетная формула вежливости, завершающая официальное послание, в отечественной деловой переписке также пока не стало общепринятым и обязательным для всех типов деловой корреспонденции. Заключающие этикетные фразы типа С уважением..., С наилучшими пожелания ми..., С пожеланием успехов... чаще всего встречаются в нерегламентированных письмах, письмах, адресованных конкретному официальному или частному лицу. По стандартам западного и американского делового письма обращение и заключение являются обязательными элементами официального послания любого типа. Обращение означает официальное начало письма. Заключение — формула вежливости к которой предъявляются особые требования. Эмоционально-оценочная лексика практически исключена, из лексикона русской деловой речи. Требование предельной точности формулировок делового письма выполняется путем использования стандартных, клишированных фраз цель которых — сообщение информации, а не эмоциональное-экспрессивное воздействие на адресата. «Содержание деловых писем, — считает М.Ю. Рогожин, — отличается не только своеобразным "канцелярским" стилем изложения, но и обилием в тексте письма словесных штампов — устоявшихся общепринятых сочетаний слов, оборотов, некоторых терминов и т. п. Попытки "изобрести велосипед" в деле составления таких писем, как правило, ни к чему хорошему не ведут: смысл послания становится туманным (или искажается), восприятие содержания затруднено» Степень проявления учтивости (любезности) в разных национальных культурах деловой переписки различна. Для русского официально-делового письма проявление любезности и сердечности в целом нехарактерно (а в официальном документе недопустимо). Западное и американское деловое письмо основывается на признании того, что с выражения почтения и уважения к клиенту (деловому партнеру) начинается успех дела, а формулы любезности и сердечности позволяют установить с ним более тесный контакт. Существенно различаются требования к составлению деловых писем в разных школах делового письма с точки зрения стиля сообщения. Для отечественной деловой переписки традиционным является надличностный характер изложения, предполагающий предельную рациональность, жесткость используемых языковых форм и моделей, и этим, как считают отечественные специалисты, принципиально отличающийся от так называемых доверительных писем, в которых авторы выступают как личности. Исследователи отмечают, что в сфере делового стиля действуют несколько иные речевые нормы, чем в сфере общелитературного языка. Это объясняется тем, что составитель официального письма стремится прежде всего с протокольной точностью передать смысл той или иной управленческой ситуации. Отечественное деловое послание отличается слабой индивидуализацией стиля, строгой стандартностью изложения. Признаком же хорошо написанного письма в западной школе считается нестандартность, проявление индивидуальности автора послания. «Письмо должно вызывать у читателя интерес и отражать индивидуальность лица, отдела, компании», — считает американский ученый, специалист по деловому письму Р. Теппер. Для делового послания западной официально-деловой переписки характерны элементы разговорного стиля, большая свобода в выборе слов и синтаксическом построении предложений, обращение к личности адресата. Личностные штрихи, как подчеркивают западные специалисты, придают корреспонденции больший вес. «Коммерсант, пишущий послание клиенту, должен обязательно использовать какой-нибудь личностный мо- мент: футбольную игру, детей, школу, общего друга, упомянутого в беседе....Письмо не должно ничем отличаться от беседы с коллегами. Перед тем как перейти к делу, стороны обычно ведут светский разговор об отвлеченных вещах. Эта "нерабочая" часть переговоров способствует развитию взаимопонимания сторон. То же самое относится и к написанию писем. Дружеское начало вызывает у получателя искренние чувства к автору». Элементы разговорного стиля в деловых посланиях также преследуют цель придать сообщению личностный, доверительный характер и тем самым, как считают западные специалисты, сделать его более действенным.
Раздел 2 ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ РЕКВИЗИТОВ ДОКУМЕНТОВ
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-13; просмотров: 1264; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.32.243 (0.009 с.) |