Латинские и французские выражения 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Латинские и французские выражения



ЛАТИНСКИЕ ТЕРМИНЫ

§ 164. Ультиматум. Этот термин обозначает ноту (или меморандум) правительства (или его дипломатического представителя), излагающую те условия, на принятии которых настаивает государство, от чьего имени нота вручается. Ультиматум должен содержать требование скорого, ясного и категорического ответа и может, кроме того, требовать, чтобы такой ответ был дан в течение определенного срока. Таким образом, ультиматум конкретизирует окончательные условия или уступки, так сказать, «последнее слово» лица, ведущего переговоры1. Обычно, но не всегда, он содержит угрозу применения силы, если изложенное в нем требование не будет выполнено.

§ 165. Хороший пример ультиматума содержится в последнем абзаце ноты, адресованной русским поверенным в делах в Константинополе на имя реис-эффенди в 1826 году; этот абзац гласил:

 

«Нижеподписавшийся выполнит задачу, возлагаемую на него инструкциями его государя, заявив Османской Порте, что если, вопреки законному ожиданию Императора, меры, указанные в трех требованиях, которые составляют настоящий документ, не будут полностью осуществлены в шестинедельный срок, то он немедленно покинет Константинополь. Министрам Его Высочества легко предвидеть ближайшие последствия этого события.

Нижеподписавшийся и пр., Минчаки»2.

Константинополь, 5 апреля 1826 г.

 

§ 166. Другой случай предъявления ультиматума в обычном смысле слова произошел в 1850 году, когда по распоряжению Пальмерстона британский посланник в Афинах предъявил требование об удовлетворении в течение 24 часов претензии Дона Пасифико, с предупреждением, что в случае неудовлетворения будет установлена {106} блокада берегов Греции и греческие торговые суда подвергнутся захвату1.

Нота британского посланника греческому министру иностранных дел от 5 (17) января 1850 г. после изложения формального требования возместить обиды и несправедливости, причиненные в Греции британским и ионийским подданным, и удовлетворить их претензии в течение 24 часов заявляла, что если это требование не будет с буквальной точностью выполнено в указанный срок, считая с момента вручения ноты греческому министру иностранных дел, то главнокомандующему морскими силами ее величества в Средиземном море не останется другого выхода (сколь ни тяжела ему такая необходимость), как немедленно приступить к действиям согласно приказам, которые он получил от правительства ее величества2.

§ 167. Статья 1 Гаагской конвенции № 3 от 1907 года гласит, что:

 

«Договаривающиеся Державы признают, что военные действия между ними не должны начинаться без предварительного и недвусмысленного предупреждения, которое будет иметь форму или мотивированного объявления войны, или ультиматума с условным объявлением войны».

 

§ 168. Австрийский ультиматум Сербии. Он был предъявлен в форме ноты сербскому правительству, датированной 23 июля 1914 г., содержавшей ряд требований, в том числе требование дать ответ к 6 часам вечера 25 июля. Так как ответ сербского правительства был признан неудовлетворительным, австро-венгерский посланник покинул Белград, и 28 июля Сербии была объявлена война.

§ 169. 31 июля 1914 г. германский посол в Париже задал председателю совета министров (являвшемуся одновременно министром иностранных дел) вопрос, какова будет позиция Франции в случае войны между Германией и Россией, и сказал, что за ответом он вернется на следующий день в 1 час дня. 3 августа в 6 час. 45 мин. вечера посол вручил объявление войны, ссылаясь на агрессивные действия французской авиации. Этому, по-видимому, не предшествовало предъявление ультиматума.

§ 170. В полночь 31 июля 1914 г. германский посол в Петербурге по приказу своего правительства сообщил российскому министру иностранных дел, что если Россия не приступит к демобилизации в течение 12 часов, то Германия будет вынуждена отдать приказ о мобилизации; а 1 августа в 7 час. 10 мин. пополудни германское правительство, ссылаясь на то, что Россия отказалась выполнить его требование, передало объявление войны. Таким образом, требование демобилизации носило характер ультиматума.

§ 171. Германский ультиматум Бельгии от 2 августа 1914 г. требовал разрешения на проход через бельгийскую территорию {107} и угрожал, что Бельгия будет рассматриваться как неприятель,

 

«если Бельгия совершит враждебные действия против германских войск, в особенности если их продвижению будет оказано сопротивление со стороны крепостей на реке Маас или же будут созданы препятствия путем разрушения железных и шоссейных дорог, тоннелей или других искусственных сооружений».

 

Нота германского посланника, предъявившая это требование, не упоминала ни о каком сроке для ответа, но из телеграммы от 3 августа, посланной бельгийским министром иностранных дел бельгийским посланникам в Петербурге, Берлине, Лондоне, Париже, Вене и Гааге, видно, что германский посланник устно потребовал ответа в течение 12 часов.

§ 172. По вопросу о нейтралитете Бельгии британское правительство 31 июля 1914 г. предложило германскому и французскому правительствам подтвердить их обязательство уважать нейтралитет Бельгии, добавив, что ему было бы важно получить как можно более скорый ответ. Франция немедленно ответила согласием, но так как от германского правительства не было получено никакого ответа, то Соединенное Королевство 4 августа заявило протест против нарушения договора, которым Бельгия была признана нейтрализованным государством, и потребовало заверения, что ее нейтралитет будет уважаться Германией. Днем позже в Берлин была послана телеграмма с поручением послу потребовать такого же заверения об уважении нейтралитета Бельгии, какое было дано Францией, с тем чтобы удовлетворительный ответ на требования от 31 июля и от утра 4 августа был получен в Лондоне к полуночи. Эти требования, в особенности последние, по существу представляли собой ультиматум.

В период войны 1939—1945 годов от правительства Гитлера не раз ждали предъявления ультиматумов до тех пор, пока германские отряды фактически не пересекали границ стран, ставших их жертвами. Такой образ действия противоречит дипломатическим обычаям, и его надо решительно осудить.

§ 173. Впрочем, значение слова «ультиматум» не ограничивается тем смыслом, какой придавался ему в приведенных выше примерах. В процессе переговоров этим же термином может быть обозначен максимальный размер уступок, какие та или Другая сторона согласна сделать, чтобы прийти к соглашению, причем в случае отказа другой стороны еще не имеется в виду прибегнуть к принуждению. Бывали случаи, когда этим же термином пользовались для обозначения того. не подлежащего снижению минимума уступок, какой будет принят заявляющей его стороной, а также проекта или схемы соглашения, принятия которого хотят добиться, либо максимума уступок, на которые соглашаются, и т. п.

§ 174. Uti possidetis и Status quo.

Эти две фразы часто имеют один и тот же смысл и обозначают фактическое владение по праву завоевания, оккупации или иному праву на какой-либо момент, который подлежит возможно более точному {108} определению в предложениях о заключении мирного договора или в самом договоре1. Но тогда как uti possidetis относится к владению территорией, status quo может означать положение, существовавшее ранее в отношении других предметов, например тех привилегий, которыми одна из сторон пользовалась за счет другой, как, например, французская привилегия лова и сушки рыбы на некоторой части побережья Ньюфаундленда.

В меморандуме короля Франции от 16 марта 1761 г. Англии предлагалось,

 

«чтобы обе Короны продолжали владеть тем, что они завоевали одна у другой, и чтобы то положение, в котором они будут находиться на 1 сентября 1761 г. в Ост-Индии, на 1 июля в Вест-Индии и Африке и на 1 мая следующего года в Европе, было принято за основу договора, о заключении которого будут вестись переговоры между обеими Державами»2.

 

Британский ответ принимал принцип status quo, но, по заявлению другой стороны, ничего не сказал о сроках. Действительно, в нем было только сказано,3 что

 

«морские экспедиции требуют длительной подготовки и зависят от изменчивых условий навигации, а также от случайностей погоды; в слишком отдаленных местах невозможно4 последовательно руководить переговорами, которые чреваты всякими превратностями, подвержены случайным перерывам и задержкам, носят неустойчивый и колеблющийся характер; откуда с неизбежностью следует, что эти операции, по самому своему характеру, никоим образом не допускают, без ущерба для той стороны, которая их выполняет, приурочения к каким-либо другим срокам, кроме сроков, связанных с датой подписания мирного договора».

 

Французское правительство поняло это в том смысле, что дата подписания мирного договора будет считаться моментом, на который должны быть зафиксированы границы владений обеих держав, и вручило британскому правительству меморандум от 19 апреля, в котором настаивало на датах, первоначально им предложенных. Британское правительство ответило, что оно готово вести переговоры о датах. Французскому посланнику в Лондоне были даны «крайне несложные инструкции».

 

В основе своей они сводились к формуле uti possidetis, и посланнику было поручено запросить британского министра, принимаются ли королем Англии сроки, указанные в приложении к проекту соглашения о status quo, а если его британское величество не принимает их, то какие новые сроки он предлагает Франции4.

 

В ответ англичане предложили, чтобы сроками фиксации uti possidetis были приняты соответственно месяцы: июль, сентябрь и ноябрь. Но из этого первоначального предложения uti possidetis вытекало столько трудностей, что само это предложение было в конце {109} концов заменено рядом взаимных территориальных уступок, которые должны были войти в будущий договор. В прелиминарном мирном договоре, подписанном, наконец, в Фонтенебло 3 ноября 1762 г., было предусмотрено, например, ст. 7, что Великобритания возвратит Франции крепости на островах Гваделупа, Маригаланта, Дезирада, Мартиника и Белль-Иль1 в том же состоянии, в каком они были завоеваны британским оружием, то есть in status quo, а французские торговые посты в Индии — «в том состоянии, в каком они находятся теперь», то есть также in status quo2. Эти условия были воспроизведены в окончательном мирном договоре от 10 февраля 1763 г.3

Когда обсуждается условие об uti possidetis или о status quo, то чрезвычайно важно установить дату, к которой относится состояние, обозначаемое каждым из этих выражений.

Когда при заключении мирного договора воюющие стороны соглашаются вернуть друг другу взаимно все завоеванные ими территории, то говорят, что они возвращаются к «status quo ante bellum» (положению, существовавшему до войны)4. В 1813 году Наполеон в проекте инструкции своим уполномоченным на Пражском конгрессе написал: «Что касается принципов, то укажите только один — Uti possidetis ante bellum», подразумевая владения соответственно Франции и Континентального союза до нашествия на Россию в 1812 году5.

В мае 1850 года французский президент принц Наполеон потребовал от Порты, чтобы привилегии, дарованные латинской церкви по договору между Франциском I и Сулейманом, соблюдались независимо от тех привилегий, которые были пожалованы православной церкви разными фирманами султанов. Император Николай I возмутился этим и обратился к султану Абдул-Меджиду с письмом, в котором настаивал на сохранении status quo в отношении святых мест, т. е. порядков, существовавших до того времени в силу фирманов6. Вот случай, когда status quo не имеет никакого отношения к территориальным владениям.

Английские авторы обычно употребляют форму status quo, но употребительна также форма statu quo.

§ 175. Ad referendum и sub spe rati. Когда умирает монарх, которого дипломатический представитель представляет или при котором он аккредитован, то миссия этого представителя, строго говоря, заканчивается. Но в промежуток времени до получения им новых верительных грамот он может продолжать уже начатые им переговоры sub spe rati, то есть в надежде на то, что обещаемое им будет утверждено его государем7. {110}

Принято было также считать, что когда дипломатическому представителю сделано какое-либо предложение по делу, носящему неотложный характер, и когда он находится на большом расстоянии от страны, которую представляет, то он может принять или отклонить это предложение sub spe rati1. Но в наше время, когда телеграфное сообщение существует между самыми отдаленными друг от друга столицами, благоразумный дипломат остережется поступить так, чтобы не вовлечь свое правительство в дело временным принятием такого предложения, которое выходит из границ его предшествующих инструкций. Поэтому самое лучшее, что он может сделать,— это принять предложение ad referendum, для того чтобы доложить о нем своему правительству. Действия, совершенные sub spe rati, можно толковать как указание на то, что сам представитель склонен благоприятно отнестись к данному предложению, но' не видит еще оснований к тому, чтобы связать им себя или свое правительство.

§ 176. Ne varietur.

Луи Филипп писал Гизо 24 июля 1846 г.2:

«...Ваше письмо к Брессону, которое ему предписано прочитать Его Величеству и копию которого он должен вручить ему ne varietur, то есть такую копию, от которой недопустимы никакие отклонения...»

С другой стороны, acte authetitique — это документ, заверенный третьей правомочной властью, имеющей на это полномочия. Этот документ носит публичный и постоянный характер. Он окончателен сам по себе и не требует ратификации. Он вносится в нотариальные регистры ne varietur3.

Заключительный протокол Локарнской конференции 1925 года, перечислив различные договоры и конвенции, подготовленные и парафированные на этой конференции, продолжает:

«Эти акты, отныне парафированные, ne varietur будут датированы нынешним днем, причем представители заинтересованных сторон условливаются встретиться 1 декабря текущего года в Лондоне, чтобы приступить в том же заседании к оформлению подписания соответствующих актов».

Однако некоторые незначительные поправки грамматического и орфографического характера были признаны необходимыми, и о них уполномоченные договорились при подписании документов 1 декабря 1925 г.

§ 177. Условие sine qua поп означает такое условие, которое должно быть принято, если заключение соглашения желательно для той стороны, которой оно предложено.

§ 178. Casus belli и Casus foederis. Термины эти иногда смешивают. {111}

Первый из них означает такой акт или выступление вызывающего характера со стороны какой-либо державы, который, по мнению обиженной державы, оправдывает военные действия или объявление войны с ее стороны. Пальмерстон в 1853 году определял casus belli как «случай, оправдывающий войну»1.

Второй термин означает враждебный акт или выступление одного государства по отношению к другому, или любое происшествие, создающее такое положение вещей, которое дает этому другому государству право потребовать от своего союзника выполнения существующих между ними союзных обязательств; таким образом, casus foederis — это случай, предусмотренный союзным договором.

На Парижском конгрессе английский, французский и австрийский уполномоченные подписали 15 апреля 1856 г. конвенцию, в силу которой эти державы приняли на себя взаимное обязательство рассматривать как casus belli любое нарушение главного договора (Парижского трактата от 30 марта 1856 г.) и любое покушение, с чьей бы стороны оно ни было совершено, на независимость и целостность Османской империи; конвенцией определялись также те морские и сухопутные контингента, которые подлежали мобилизации в случае наступления этого casus foederis2.

ФРАНЦУЗСКИЕ ТЕРМИНЫ

§ 179. Demarche определяется Литтре как «то, что предпринимают для достижения успеха в каком-либо деле»; в качестве одного из примеров у Литтре приводится выражение «демарш, предпринятый Англией в Риме». Это понятие можно передать на других языках словами: предложение, намек, шаг навстречу, запрос, пробный шаг, представление, протест, возражение, требование, попытка примирения, предупреждение, угроза, мера — в зависимости от конкретных обстоятельств; и если переводчик случайно не знает, каковы были те именно обстоятельства, при которых был сделан демарш, то ему будет трудно найти вполне адекватное выражение.

§ 180. Fin de non-recevoir первоначально был юридическим термином. Литтре толкует слово fin или во множественном числе fins как

«всякого рода требование, притязание или возражение, представляемое суду сторонами. Fin de non-recevoir — это отказ от признания судебного иска, сопровождаемый утверждением по мотиву, лежащему вне самого искового требования и его недостаточной обоснованности, что лицо, желающее предъявить иск, не может быть к этому допущено3. В обычном словоупотреблении fin de non-recevoir — это отказ по причинам внешнего характера; отсюда краткие формулы: «отвечать fins de non-recevoire — противопоставлять fins de non-recevoir». {112}

Кюсси (Cussy) говорит:

«Это выражение, употребляемое в судах, обозначает различные возражения, создающие препятствия к тому, чтобы судья, принявший исковое заявление, мог заняться по крайней мере немедленно ознакомлением с делом и оценкой доказательств иска; это — (преюдициальный) правовой вопрос, постановкой которого ответчик отвергает иск, причем суду нет необходимости проверять основания спора»1.

Это последнее объяснение больше соответствует тому пониманию, которое вкладывается в рассматриваемый термин, когда им пользуются для того, чтобы описать дипломатическую акцию, состоящую в отклонении официальной жалобы или требования без проверки по существу.

Иногда термин этот можно лучше всего передать словами «уклончивый ответ».

§ 181... Prendre acte, Donner acte. Юридическое определение французского слова «acte» — «такое совершенное перед судом, по собственному побуждению или по требованию суда, заявление, факт совершения которого удостоверен надлежащим образом». В дипломатии это слово применяется к любому документу, фиксирующему международное соглашение, по которому принято какое-либо обязательство; такова, например, конвенция о прекращении военных действий от 23 апреля 1814 г., подписанная Францией и четырьмя союзными великими державами2. По-английски адекватным этому термину выражением является «instrument», хотя иногда его переводят словом «act».

Prendre acte — значит сообщить, что сторона воспользуется, если в том окажется надобность, заявлением или признанием, сделанным другой стороной, причем, не считая себя, однако, нив каком отношении связанной этим сообщением. По-английски адекватным этому термину выражением можно считать «to take note of»; иногда для передачи его будут так же пригодны выражения «recognise» или «acknowledge».

Примером пользования термином prendre acte в контексте исторического содержания может служить следующий отрывок из мемуаров Гизо:

«Но нет прока в запоздалой мудрости; и тем нациям, которые не научились самостоятельно управлять своими делами и своей судьбой, недостает политического разума даже тогда, когда они хотят быть благоразумными. В том плачевном состоянии, в которое поверг Францию героический и химерический эгоизм, оставалась, очевидно, лишь одна линия поведения: признать Людовика XVIII, принять к сведению (prendre acte) его либеральные наклонности и сговориться с ним, чтобы вести переговоры с иностранцами»3.

Donner acte — значит признать, что другая сторона выполнила какой-либо необходимый акт.

§ 182. Donner la main (по-русски — «подать руку», по-английски — «give the hand», по-немецки «Oberhand») — значит дать {113} гостю почетное место, то есть посадить его по правую руку от хозяина или дипломатического представителя, принимающего визит лица более низкого ранга. Говорили, что курфюрст Баварии Максимилиан-Иосиф в 1765 году оказал императорскому послу такую честь, «чего, наверное, не сделал бы ни один венценосец в Европе»1. В инструкциях, полученных лордом Гауэром при его назначении послом в Париж в 1790 году, ему предписывалось действовать согласно приказу Совета от 26 августа 1668 г. и в своем доме «брать руку посланников», то есть сажать их слева от себя2. По этому вопросу см. также § 450.

§ 183. National. Этому французскому термину, удобство которого надо признать, соответствуют в английском языке выражения «подданный» или «гражданин». Также удобен и термин «ressortissant» — лицо, подчиненное определенной юрисдикции; это понятие охватывает как граждан Французской Республики, так и лиц, состоящих под ее покровительством, будь то подданные государства-протектората или уроженцы таких зависимых областей, которые по действующим договорам имеют право на оказание французским правительством защиты их туземному населению1.

 

 

  {114}  

 

Книга II
О ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ
ПРЕДСТАВИТЕЛЯХ ВООБЩЕ

 

  {115}  

 


  {116}  

Глава XI



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-16; просмотров: 291; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.200.66 (0.047 с.)