Рекомендательные письма или верительные грамоты 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Рекомендательные письма или верительные грамоты



§ 120. В Соединенном Королевстве формой верительных грамот, адресуемых иностранным монархам, является «правительственное письмо» (Lettre de Cabinet), которое составляется в следующих выражениях:

Государь Мой Брат,

Желая непрерывно поддерживать отношения дружбы и хорошего взаимопонимания, счастливо существующие между двумя Коронами, Я избрала моего верного и высоко ценимого X. Y., чтобы он выступал при Дворе Вашего Величества в качестве

Моего Чрезвычайного и Полномочного Посла Чрезвычайного Посланника и Полномочного Министра.

Убедившись на долгом опыте в дарованиях X. Y. и в его усердии к службе Мне, Я не сомневаюсь, что он будет выполнять важные обязанности своей миссии таким образом, что заслужит Ваше одобрение и уважение и выкажет себя достойным этого нового знака Моего доверия.

Прошу Вас с полной верой относиться ко всему, что X. Y. будет иметь случай сообщать Вам от Моего имени, в особенности когда он будет выражать Вашему Величеству Мои сердечные пожелания Вам счастья и заверять Вас в неизменной привязанности и самом высоком уважении, с каковыми Я пребываю, рукою Королевы (manu Regia):

Наш Сент-Джемский Двор 195...

Моему Доброму Брату

Королю.....

Государь Мой Брат, Вашего Величества Добрая Сестра Елизавета К. 1


§ 121. Если представитель аккредитуется при президенте республики, то формой верительных грамот является «министерское письмо» (Lettre de Chancellerie), составленное в следующих выражениях: {83}

Елизавета Вторая, Милостью Божией Королева Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и других Ее королевств и территорий, Глава Содружества наций, Защитница Веры и пр., и пр., и пр.

Президенту Республики... шлет привет!

Наш Добрый Друг! Желая непрерывно поддерживать отношения дружбы и хорошего взаимопонимания, счастливо существующие между Нашим Королевством и Республикой.., Мы избрали Нашего верного и высоко ценимого X. Y. для того, чтобы он пребывал при Вас в качестве

Нашего Чрезвычайного и Полномочного Посла Чрезвычайного Посланника и Полномочного Министра.

Проверенные Нами на опыте дарования X. Y. и его усердие к службе Нам являются для Нас ручательством того, что сделанный Нами выбор будет вполне согласоваться с Вашими желаниями и что X. Y. будет выполнять важные обязанности своей миссии таким образом, что заслужит Ваше одобрение и уважение и выкажет себя достойным этого нового знака Нашего доверия.

Поэтому Мы просим, чтобы Вы с полной верой относились ко всему тому, что будет Вам сообщать от Нашего имени X. Y., в особенности когда он будет возобновлять Вам заверения в том живом интересе, с каким Мы относимся ко всему, что затрагивает благополучие и процветание Республики...

И сим Мы поручаем Вас покровительству Всемогущего.

Дано при Нашем Сент-Джемском Дворе, в... день... (месяца) одна тысяча девятьсот... года, в... год Нашего Царствования.

(подпись)
Ваш Добрый Друг Елизавета К.

 

§ 122. Язык такого рода документов — общепринятая форма. Очень витиеватая фразеология прошлых веков уступила в наше время более простому стилю обращения; и хотя этот стиль может меняться от царствования к царствованию и в зависимости от отношений с той или иной страной, заключительная фраза, содержащая просьбу верить всему, что может сказать дипломатический представитель от имени своего монарха или правительства, пригодна для универсального применения, поскольку именно в ней заключается существенное содержание любых верительных грамот.

ОТЗЫВНЫЕ ГРАМОТЫ

§ 123. Отзывные грамоты могут быть облечены в форму «правительственного письма» (Lettre de Cabinet), например:

Государь Мой Брат,

Нуждаясь в другом месте в услугах Моего верного и высокоценимого X. Y., который в последние годы пребывал при Дворе Вашего Величества в качестве

Моего Чрезвычайного и Полномочного Посла Чрезвычайного Посланника и Полномочного Министра.

Я не могу не уведомить Вас о его отозвании.

Или:

Так как Мой верный и высокоценимый X. Y., пребывавший в последние годы при Дворе Вашего Величества в качестве

Моего Чрезвычайного и Полномочного Посла Чрезвычайного Посланника и Полномочного Министра.

намерен в настоящее время оставить службу по Моему иностранному ведомству, Я не могу не уведомить Вас об окончании его миссии в упомянутом качестве. {84}

Поскольку Я имею полное основание быть довольной усердием, дарованиями и верностью, с какими X. Y. выполнял во всех случаях Мои распоряжения в продолжение его миссии, Я надеюсь, что Ваше Величество также найдете его деятельность заслуживающей Вашего одобрения и уважения, и в этой приятной уверенности Я пользуюсь настоящим случаем, чтобы возобновить Вам уверения в неизменной дружбе и сердечном уважении, с которыми Я остаюсь,

Государь Мой Брат,

Вашего Величества

Добрая сестра

Елизавета К.

Наш Сент-Джемский Двор,.... 195.., г.

Моему Доброму Брату Королю...

 

§ 124. Или в форму «министерского письма» (Lettre de Chancellerie):

Елизавета Вторая, Милостью Божией Королева Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и других Ее королевств и территорий, Глава Содружества наций, Защитница Веры и пр., и пр., и пр.

Президенту Республики шлет привет!

Наш Добрый Друг! Поскольку Мы нуждаемся в другом месте в службе Нашего Верного и высокоценимого X. Y., который в течение некоторого времени пребывал при Вас в качестве

Нашего Чрезвычайного и Полномочного Посла Чрезвычайного Посланника и Полномочного Министра.

Мы полагаем необходимым уведомить Вас о его отозвании.

[Взамен слов, взятых в прямые скобки, может быть сказано: «Поскольку Наш верный и высокоценимый X. Y., который в течение некоторого времени пребывал при Вас в качестве

Нашего Чрезвычайного и Полномочного Посла Чрезвычайного Посланника и Полномочного Министра.

намерен в настоящее время оставить службу в Нашем министерстве иностранных дел...]

Так как Мы Сами вполне довольны тем усердием, дарованиями и верностью, с какими X. Y. во всех случаях в продолжение его миссии выполнял Наши распоряжения, то Мы надеемся, что его деятельность заслужит также Ваше одобрение, и в этой приятной уверенности Мы пользуемся случаем, чтобы возобновить Вам уверения в Нашей неизменной дружбе и в самых искренних Наших пожеланиях благополучия и процветания Республике Z.

И сим Мы поручаем Вас покровительству Всемогущего.

Дано при Нашем Сент-Джемском Дворе,

в..... день.... одна тысяча девятьсот....

.....года, царствования же Нашего в год...

(подпись)
Ваш Добрый Друг Елизавета К.

 

§ 125. Я опустил большое количество конкретных примеров верительных и отзывных грамот, помещенных в более ранних изданиях этой книги: их значение для руководства практикой на сегодняшний день отпало, а места они занимали немало. Оба эти мотива сохраняют силу и в отношении приводимого ниже «министерского письма»; но было бы жаль, если бы из поля зрения читателя выпала такая жемчужина. Вот почему я сохранил ее:

 

Божией Милостию,

Мы, Александр III, Император и Самодержец Всероссийский, Московский, Киевский, Владимирский, Новгородский, Царь Казанский, Царь {85} Астраханский, Царь Польский, Царь Сибирский, Царь Херсониса Таврического, Царь Грузинский, Государь Псковский и Великий Князь Смоленский, Литовский, Волынский, Подольский и Финляндский; Князь Эстляндский, Лифляндский, Курляндский и Семигальский, Самогитский, Белостокский, Корельский, Тверский, Югорский, Пермский, Вятский, Болгарский и иных; Государь и Великий Князь Новагорода Низовския земли, Черниговский, Рязанский, Полоцкий, Ростовский, Ярославский, Белозерский, Удорский, Обдорский, Кондийский, Витебский, Мстиславский и всея Северныя страны Повелитель; Государь Иверския, Карталинския и Кабардинския земли и области Арменския; Черкасских и Горских князей и иных Наследный Государь и обладатель; Государь Туркестанский; Наследник Норвежский, Герцог Шлезвиг-Голштинский, Стормарнский, Дитмарсенский и Ольденбургский и пр., и пр., и пр.

Высочайшей и Могущественнейшей Государыне Виктории I, Милостию Божией Королеве Соединенного Королевства Великобритании и Ирландии, Императрице Индии и пр. Привет!

Высочайшая и Могущественнейшая Королева, дражайшая Сестра и любезная родственница! Мы рассудили за благо отозвать Нашего тайного советника и кавалера барона Артура Моренгейма с поста Чрезвычайного и Полномочного Посла, который он до сих пор занимал при Вашем Величестве. Уведомляя Ваше Величество об этом решении, Мы просим Ваше Величество соблаговолить милостиво отпустить означенного Нашего Посла, в уверенности, что он, сообразуясь при выполнении своих функций с инструкциями, которые мы ему преподали, проявил все свое усердие для поддержания уз дружбы, существующих между обоими Нашими Дворами, и сумел заслужить благоволение Вашего Величества. За сим Мы молим Бога, да хранит Он Ваше Величество под своим святым покровом.

Дано в Петербурге, 8 февраля 1884 г., в третье лето Нашего Царствования.

Вашего Величества любящий Брат и Кузен

Александр.

(Скрепил) Н Гирс. Ее Величеству Королеве Соединенного Королевства Великобритании и Ирландии, Императрице Индии.

 

§ 126. В настоящее время ответные письма на отзывные грамоты составляются по следующей форме, с некоторыми несущественными изменениями в зависимости от конкретных обстоятельств:

 

Елизавета Вторая, Милостью Божией Королева Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и других Ее королевств и территорий, Глава Содружества наций, Защитница Веры и пр., и пр., и пр.

Президенту Республики..., Шлет привет!

Наш Добрый Друг! Мы получили через посредство А. В. письмо, которое Вы нам направили... и в котором Вы извещаете Нас об окончании миссии X. Y. в качестве

Нашего Чрезвычайного и Полномочного Посла Чрезвычайного Посланника и Полномочного Министра при Нашем Дворе.

Мы считаем своим долгом в отношении X. Y. заверить Вас, что его беседы и действия в продолжение его пребывания при Нашем Дворе были таковы, что заслужили ему Наше одобрение и уважение и что они неизменно и ревностно направлялись к поддержанию и улучшению дружеских отношений, счастливо существующих между Нашим Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и Республикой...

И за сим Мы поручаем Вас покровительству Всемогущего.

Дано при Нашем Сент-Джемском Дворе, в... день... одна тысяча девятьсот... года, Нашего Царствования в.... году.

(Подпись)
Ваш Добрый Друг Елизавета К.

 

  {86}  

§ 127. Ответы на отзывные грамоты, адресуемые монархам в форме Lettres de Cabinet («правительственных писем»), составляются почти в таких же выражениях.

ПОЛНОМОЧИЯ

§ 128. Полномочия оформляются в форме писем-патентов. Дипломатический представитель, которому доверяется ведение специальных переговоров для заключения договора или конвенции, а также представитель, делегируемый для участия в конгрессе или конференции, созываемых с такой же целью, должен, по общему правилу, получить от главы государства, которое он представляет, устанавливающий объем его прав документ, именуемый полномочием; в том случае, когда предполагаемый договор должен быть согласован между правительствами, полномочие представителя может исходить от его правительства.

§ 129. По установленному порядку перед подписанием договора, соглашения и т. п. полномочия каждого уполномоченного должны быть предъявлены для проверки. В случае двустороннего договора такая проверка обычно производится перед подписанием договора в министерстве иностранных дел; в случае многостороннего договора эта обязанность падает автоматически на правительство того государства, где данный договор подписывается, или на ту международную организацию, при содействии которой он заключается; на конференциях нередко еще в начале работ назначается небольшая подкомиссия для принятия и проверки полномочий представителей разных государств, принимающих участие в конференции.

§ 130. Впрочем, производить фактический обмен подлинными документами или передачу их нет необходимости. Достаточно осмотра этих документов; самое большее, что можно потребовать, это представления заверенных копий. Что именно такой порядок соблюдался в прежнее время, видно уже из распространенного обычая публиковать текст полномочий, выданных высокими договаривающимися сторонами, вместе с договором, о котором велись переговоры на основании этих полномочий1. Но иногда полномочия, выданные ad hoc (для данного случая) и уже использованные по своему назначению, оставляются у правительства того государства или у той международной организации, где происходит подписание договора: в этом случае подлинные полномочия хранятся вместе с подписанным договором в архивах соответствующего государства или организации.

§ 131. В прошлом на конгрессах, проводившихся под наблюдением одного или нескольких посредников, полномочия делегатов вручались им для проверки. На конференциях Константинопольской (1876—1877) и Берлинской (1884) свои полномочия предъявляли {87} только те уполномоченные, которые были назначены ad hoc, тогда как для дипломатических представителей, постоянно представлявших свои правительства, это было сочтено излишним.

§ 132. В XVIII веке король Англии и император выдавали полномочия на латинском языке; Франция и Россия пользовались французским языком, Испания — испанским, а Соединенные Штаты Америки — английским.

Для заключения окончательного мирного договора с Соединенными Штатами Америки от 3 сентября 1783 г. королевские полномочия были составлены также по-английски. Но в этих же целях пользовались и латинским языком по крайней мере до 1806 года, когда Англией для неудавшихся переговоров о мире в Лилле были даны полномочия сначала лорду Ярмуту, а затем, совместно с ним, и лорду Лодерделю.

§ 133. Ниже приводится (в переводе с латинского) текст полномочия, выданного 23 апреля 1783 г. герцогу Манчестерскому для ведения переговоров о мирном договоре с Францией:

 

(Подпись) Георг К. (Король)

Георг III, Божией Милостью Король Великобритании, Франции и Ирландии, Защитник Веры, Герцог Брауншвейгский и Люнебургский, Священной Римской Империи Верховный Казначей и Курфюрст и пр. Всем и каждому, до кого дойдет сей документ, привет! Так как для заключения мира между Нами и добрым братом Нашим Христианнейшим Королем, что уже счастливо начато прелиминарными статьями, подписанными в Версале в двадцатый день истекшего января месяца, и для доведения этого дела до желанного конца Нами признано за благо снабдить с Нашей стороны полной доверенностью какого-либо подходящего человека и так как возлюбленный Нами и весьма Нам верный родственник и советник Наш Георг, Герцог и Граф Манчестерский, Виконт де Мандевиль, Барон Кимбольтон». Наместник и Хранитель архива графства Гентингдон, зарекомендовал Нам себя благородством происхождения, отличными умственными дарованиями, превосходным знанием дела и испытанной честностью, то Мы почтили его званием Чрезвычайного и Полномочного Посла Нашего при упомянутом добром брате нашем Христианнейшем Короле в убеждении, что он превосходно справится с делом, которое Мы решили ему поручить. Итак, да будет вам известно, что упомянутого выше Георга, Герцога Манчестерского, Мы сделали, определили и назначили и настоящим делаем, определяем и назначаем Нашим истинным, подлинным и несомненным уполномоченным, комиссаром и поверенным, даруя и наделяя его полной и всемерной властью и правом, равно как общим и специальным полномочием встречаться и вести переговоры с упомянутым выше Христианнейшим Королем и с его министрами, комиссарами или поверенными, снабженными достаточными полномочиями, а также с послами, комиссарами, делегатами и уполномоченными других государей и государств, которых это может касаться, также снабженными достаточным полномочием, как с каждым в отдельности, так совокупно и совместно, и с ними договариваться, рассуждать, совещаться и решать дело о восстановлении прочного и устойчивого мира, искренней дружбы и согласия; и все, что будет таким образом согласовано и заключено, подписывать за Нас и от Нашего имени и по заключении совершать, взаимно передавать и принимать договоры или другие документы, сколько бы и какие бы ни оказались необходимыми, и договариваться обо всем, что может счастливо содействовать выполнению вышеуказанного дела столь же многообразными средствами, в тех же формах и с такою же силою действия, как это могли бы делать. Мы, если бы там присутствовали. Торжественно обязуемся и королевским словом обещаем, что все, что будет совершено и заключено сказанным нашим {88} Уполномоченным, в целом и в отдельных частях, Мы будем признавать Нам угодным, Нами одобренным и принятым наилучшим образом, и что Мы никогда не потерпим, чтобы все это, в целом или в части, было кем-либо нарушено или сделано что-либо противное условленному. И для придания всему тому большей достоверности и силы Мы повелели к этому документу, подписанному Нашей королевской рукой, приложить Нашу большую печать Великобритании. Дано сие в нашем Сент-Джемском Дворце, в двадцать третий день апреля месяца тысяча семьсот восемьдесят третьего года, царствования же Нашего в двадцать третьем году1.

 

§ 134. По этому же типу были сформулированы полномочия, выданные в 1806 году сначала лорду Ярмуту, а впоследствии — совместно лорду Додерделю и лорду Ярмуту.

Полномочие, которым Наполеон облек по тому же поводу генерала Кларка, гласило:

Наполеон, Милостью Божией и на основе конституций Император Французов, Король Италии, питая полную уверенность в преданности Нашей особе и в усердии к Нашей службе Господина дивизионного генерала Кларка, Нашего доверенного советника в правительстве и кавалера ордена Почетного Легиона, Мы дали и настоящим даем ему полное и абсолютное полномочие, поручение и специальное повеление, действуя от Нашего имени, договариваться, устанавливать, заключать и подписывать с министром Его Британского Величества, имеющим надлежащее на то полномочие, такие трактаты, статьи, соглашения, декларации и другие акты, какие он сочтет за благо; обещаем признавать, прочно и неизменно соблюдать, совершать и в точности выполнять все то, что будет обещано и подписано названным уполномоченным в силу настоящих полномочий, а также изготовить надлежаще оформленные ратификационные грамоты и представить их для обмена в срок, какой будет согласован.

В удостоверение чего Мы выдали настоящий документ, подписанный Нашей рукой, скрепленный и снабженный Нашей Императорской печатью. В Сен-Клу, двадцать первого июля тысяча восемьсот шестого года, в год второй Нашего царствования

Наполеон С соизволения Императора, Министр Статс-Секретарь Гюг Маре Министр внешних сношений Ш. М. Талейран, Добрая Сестра князь Беневентский2


§ 135. В настоящее время полномочия, выдаваемые представителям в целях ведения переговоров и подписания договора или для урегулирования, в таком же порядке, на конгрессе или конференции какого-либо вопроса международного значения, облекаются в очень разнообразные формы, в соответствии с особенностями конституции или с установившейся практикой каждой страны. Что касается Соединенного Королевства, то приводимая в § 136 форма, употребляемая при выдаче полномочий на подписание договора или конвенции между главами государств, в общем следует, как увидит читатель, прежней редакции, воспроизведенной выше, в§ 133, хотя пользование в этих целях латинским языком давно прекратилось. Многие страны усвоили формальный стиль подобного характера; в других странах стиль проще, и применяемая фразеология {89} может значительно варьироваться. Различия в этом отношении могут зависеть и от придаваемой договору степени важности, а также от того, заключается ли он между главами государств или между правительствами. Существенной чертой всех таких документов является то, что они всей своей фразеологией должны показывать, что представитель, которому они выданы, облечен со стороны соответствующего государства всеми полномочиями, необходимыми для участия в предстоящих переговорах и для заключения и подписания договорного документа, вытекающего из переговоров, с последующей его ратификацией, если это необходимо.

§ 136. Форма специальных полномочий, выдаваемых Сент-Джемским двором, на заключение договора или соглашения между главами государств, такова:

 

(подпись) Елизавета К.

Елизавета Вторая, Милостью Божией Королева Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и других Ее королевств и территорий, Глава Содружества наций, Защитница Веры и пр., и пр. и пр.

Всем и каждому, до кого дойдет настоящий документ, привет!

Принимая во внимание, что для лучшего рассмотрения и урегулирования некоторых вопросов, находящихся сейчас на обсуждении или могущих поступить на обсуждение между Нами, в отношении Нашего Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, и......... касательно............Мы признали целесообразным облечь подходящее лицо полномочием на ведение с Нашей стороны упомянутого обсуждения, поскольку оно касается Нашего Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии; знайте поэтому, что Мы, питая особую уверенность и доверие к мудрости, верности, усердию и благоразумию Нашего............., наименовали, сделали, определили и назначили его, как и настоящим документом Мы именуем, делаем, определяем и назначаем его Нашим бесспорным Комиссаром, Поверенным и Уполномоченным, в отношении Нашего Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, для указанной выше цели. Наделяя его всяческим полномочием и властью договариваться, решать и заключать с тем министром или министрами, уполномоченным или уполномоченными, которые могут быть облечены подобным полномочием и властью со стороны...... любой договор, конвенцию, соглашение, протокол или другой документ, направленный к достижению указанной выше цели, и подписывать за Нас и от Нашего Имени, поскольку это относится к Нашему Соединенному Королевству Великобритании и Северной Ирландии, все таким образом согласованное и заключенное, и выполнять и осуществлять все другие дела, какие могут к этому относиться, столь же безоговорочно, в той же форме и с такой же силой и действием, как могли бы это сделать Мы Сами, если бы лично там присутствовали; обязуемся и обещаем Нашим Королевским словом, что все, что будет таким образом договорено и заключено упомянутым Нашим Комиссаром, Поверенным и Уполномоченным в отношении Нашего Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, будет при условии Нашей ратификации, если таковая окажется необходимой, полностью одобрено, признано и принято Нами, и что Мы, насколько это в Нашей власти, никогда не потерпим, чтобы все это, полностью или в части, было кем бы то ни было нарушено или было сделано что-либо этому противное.

В удостоверение чего Мы повелели приложить Нашу Большую печать к настоящему документу, который мы подписали Нашей Королевской рукой.

Дано при нашем Сент-Джемском Дворе, в.... день... месяца... в год Господа Нашего одна тысяча девятьсот... в... год Нашего царствования. {90}

§ 137. Общее полномочие составляется в следующей форме:

 

(подпись) Елизавета К.

Елизавета II, Милостью Божией Королева Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и других Ее королевств и территорий, Глава Содружества наций, Защитница Веры и пр., и пр., и пр.

Всем и каждому, до кого дойдет настоящий документ, привет!

Принимая во внимание, что для лучшего рассмотрения и урегулирования любых вопросов, обсуждающихся в настоящее время, или тех, которые могут поступить на обсуждение между Нами, в отношении Нашего Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, и любыми другими Державами или Государствами, Мы признали целесообразным облечь подходящее лицо полномочием на ведение с Нашей стороны переговоров, поскольку они касаются Нашего Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии; Знайте, что Мы, питая особую уверенность и доверие к мудрости, верности, усердию и благоразумию Нашего......... наименовали, сделали, определили и назначили его, как и настоящим документом Мы именуем, делаем, определяем и назначаем его Нашим бесспорным Комиссаром, Поверенным и Уполномоченным в отношении Нашего Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Наделяя его всяческим полномочием и властью договариваться, решать и заключать с теми Министрами, Комиссарами или Уполномоченными, какие могут быть облечены подобным полномочием и властью со стороны любых других Держав или Государств, любой договор, конвенцию, соглашение, протокол или другой документ между Нами и такими Державами или Государствами, и подписывать за Нас и от Нашего имени, поскольку это касается Нашего Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, все таким образом согласованное и заключенное и выполнять и осуществлять все другие мероприятия, какие могут к этому относиться, столь же безоговорочно, в той же форме и с такой же силой и действием, как могли бы это сделать Мы Сами, если бы лично там присутствовали: обязуемся и обещаем Нашим Королевским словом, что все, что будет таким образом договорено и заключено упомянутым Нашим Комиссаром, Поверенным и Уполномоченным в отношении Нашего Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, будет при условии Нашей ратификации, если таковая окажется необходимой, полностью одобрено, признано и принято Нами и что Мы, насколько это в Нашей власти, никогда не потерпим, чтобы все это, в целом или в части, было кем бы то ни было нарушено или было сделано что-либо этому противное.

В удостоверение чего Мы повелели приложить Нашу Большую печать к настоящему документу, который Мы подписали Нашею Королевскою рукою.

Дано при Нашем Сент-Джемском Дворе, в..........день.........в год Господа Нашего одна тысяча девятьсот..., в..год Нашего царствования.

 

§ 138. В случае заключения соглашения между правительствами форма полномочия, выдаваемого статс-секретарем Ее Величества по иностранным делам, такова:

 

Принимая во внимание, что для лучшего рассмотрения и урегулирования некоторых вопросов, обсуждающихся в настоящее время, или тех, которые могут поступить на обсуждение между Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Правительством.....относительно......признано целесообразным, чтобы подходящее лицо было облечено полномочием на ведение упомянутого обсуждения со стороны Правительства Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии; Я,........Главный Статс-Секретарь Ее Величества по Иностранным делам, Сим удостоверяю, что.......настоящим документом наименован, определен и назначен Уполномоченным и Представителем, {91} обладающим полномочием и властью договариваться и заключить с тем Уполномоченным или Представителем, какой может быть облечен таким же полномочием и властью со стороны Правительства...., любую конвенцию или соглашение, которые могут быть направлены к достижению упомянутой выше цели, и подписывать за Правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии все таким образом согласованное и заключенное. Далее, Я сим удостоверяю, что все, что будет таким образом совершено и заключено названным Уполномоченным и Представителем, будет по ратификации, если таковая необходима, Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии одобрено, признано и принято означенным Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.

В удостоверение чего Я подписал настоящий документ и приложил к нему мою печать.

Подписано и припечатано в Министерстве Иностранных Дел, Лондон, в.... день........ год Господа Нашего 19...

(Печать) (Подпись статс-секретаря).

 

§ 139. Во Франции пользуются такой формой:

 

Венсан Ориоль, Президент Французской Республики.

Всем, кто увидит настоящий документ, привет!

Ввиду того, что в ближайшее время в Париже должно быть подписано дополнительное соглашение к общей франко-британской конвенции от 28 января 1950 г., относящейся к режимам социального обеспечения, применяемым во Франции и Северной Ирландии, вследствие сего Мы, всецело доверяя способности, усердию и преданности Господина Пьера Гаре, Министра Труда и Социального Обеспечения, и Господина Жана-Шарля Серре, Полномочного Министра, Директора департамента Административных и Социальных дел Министерства Иностранных Дел, определили и назначили их Нашими Уполномоченными с целью вести переговоры, заключить и подписать с одним или несколькими Уполномоченными, также снабженными полномочиями от их Правительства, такую конвенцию, декларацию или акт. какие будут признаны необходимыми в интересах этих Стран.

Обещаем выполнять и осуществлять все то, что названные Наши Уполномоченные составят и подпишут от имени Правительства Французской Рее* публики, не допуская, чтобы что-либо из этого было нарушено прямо или косвенно, или каким бы то ни было образом.

В удостоверение чего Мы приказали приложить к настоящему документу Печать Французской Республики.

Учинено в Париже, 12 мая 1952 г.

(Печать) (Подпись) В. Ориоль.

По поручению Президента Французской Республики Министр Иностранных Дел

(Подпись) Шуман Председатель Совета Министров (Подпись) Ант. Пинэ.


§ 140. Пример из практики Соединенных Штатов Америки:

 

Гарри С. Трумэн, Президент Соединенных Штатов Америки.

Всем, до кого дойдет настоящий документ, привет!

Знайте, что, питая особую уверенность и доверие к честности, благоразумию и дарованию Уолтера С. Гиффорда, Чрезвычайного и Полномочного Посла Соединенных Штатов Америки в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, Я облек его полными и всяческими правами и властью в интересах и от имени Соединенных Штатов Америки встречаться и совещаться с любым лицом или лицами, надлежащим образом уполномоченными Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и облеченными такими же правами и властью, и вести {92} с таким лицом или лицами переговоры, заключить и подписать соглашение между Правительством Соединенных Штатов Америки и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии об облегчении обмена патентными правами и технической информацией в целях обороны, вместе с относящейся к этому вопросу запиской.

В удостоверение чего Я приказал приложить к этому документу Печать Соединенных Штатов Америки.

Дано в городе Вашингтоне, пятый день декабря, в год Господа нашего — одна тысяча девятьсот пятьдесят второй, а Независимости Соединенных Штатов Америки — год сто семьдесят седьмой.

(Печать)
(Подпись) Гарри С. Трумэн. По поручению Президента (Подпись) Дин Ачесон, Государственный Секретарь.

 


 

  {93}  

Глава IX

СОВЕТЫ ДИПЛОМАТАМ

§ 141. В своем знаменитом труде «О методе ведения переговоров с монархами»1 Кальер рассматривает вопрос, какие качества необходимы для профессионального дипломата; и хотя его замечания были сделаны более двух столетий тому назад, но и сейчас еще многие из них заслуживают серьезного внимания. Правда, в наши дни методы дипломатии стали менее извилисты и сложны, чем они были в прошлом, тем более что быстрота телеграфной связи позволяет дипломату, ведущему переговоры, поддерживать где бы он ни находился постоянный контакт со своим правительством. Но человеческая природа и национальный характер не изменились с тех пор сколько-нибудь заметно. Советы Кальера воспроизводятся нами, конечно, не для опытных дипломатов, а скорее как образчики, которые могут оказаться полезными для начинающих профессионалов. Вот почему приводимые ниже выдержки из его книги на тему о качествах хорошего дипломата могут явиться введением к настоящей главе.

§ 142. Этими качествами являются: ум, внимательный ко всем впечатлениям и прилежный, не позволяющий себе рассеиваться в удовольствиях и фривольных развлечениях; здравый смысл, ясно понимающий вещи такими, как они есть, идущий к цели самыми короткими и естественными путями, не вдаваясь в тонкости и бесполезные ухищрения, которые большей частью отталкивают тех, с кем ведутся переговоры; проницательность, необходимая для того, чтобы угадывать, что происходит в человеческом сердце, и уметь учитывать малейшие движения лица и другие проявления страстей, прорывающиеся даже у самых скрытных людей; ум изобретательный, умеющий устранять те затруднения, какие встречаются при согласовании интересов сторон, ведущих переговоры; находчивость, необходимая для того, чтобы дать удачные ответы на неожиданно возникшие вопросы и с помощью обдуманных реплик уклониться от рискованного шага; ровное настроение, спокойствие и терпение, всегдашняя готовность с полным вниманием выслушать тех, с кем ведутся переговоры; манера обращения неизменно открытая, мягкая, учтивая, приятная, непринужденная, вкрадчивая и потому сильно помогающая завоевать расположение партнеров по переговорам, тогда как {94} холодный и важный вид, мрачная и суровая манера отталкивают и большей частью внушают отвращение.

Особенно важно, чтобы ведущий переговоры1 владел собой достаточно хорошо и умел противостоять неудержимой потребности заговорить прежде, чем он обдумал то, что собирается сказать; чтобы он не ставил себе в заслугу того, что тут же, без предварительного обдумывания, ответил на сделанные ему предложения, и чтобы он остерегался впасть в ошибку одного знаменитого иностранного посла нашего времени, который был до такой степени горячим спорщиком, что когда его раздражали возражениями, то он нередко выдавал важные тайны только для того, чтобы отстоять свое мнение.

Не следует также впадать и в противоположную ошибку тех скрытных умов, которые делают секреты из ничего и сущие пустяки выдают за серьезные вопросы: ведь неумение отличать предметы важные от неважных является признаком мелочного ума; постоянно проявлять в отношении своих партнеров такую скрытность — значит лишать себя возможности правильно понимать то, что происходит, и приобретать сколько-нибудь доверия со стороны тех, с кем ведешь переговоры.

Искусный в переговорах посредник не дает партнеру возможности проникнуть в свои секреты до надлежащего момента; но необходимо, чтобы он умел скрывать эту сдержанность от тех, с кем ведет переговоры; он должен высказывать им откровенность и доверие, давая и реальные тому доказательства в таких делах, где это не противоречит его намерениям; а это будет — незаметно для его партнеров — побуждать их отвечать ему со своей стороны проявлениями таких же знаков доверия по вопросам, часто более важным: ведь между людьми, ведущими переговоры, происходит взаимный обмен мнениями, и если каждый хочет при этом что-то получить, то приходится и со своей стороны что-то давать; более искусным окажется тот, кто сумеет извлечь из такого обмена больше пользы, поскольку его виды шире и позволяют ему лучше использовать ситуацию.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-16; просмотров: 723; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.31.39 (0.09 с.)