Близьке зарубіжжя чи ближнє зарубіжжя 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Близьке зарубіжжя чи ближнє зарубіжжя



Слова мають спільні й різні значення. Спільних значень два: 1) розташований на невеликій відстані: близька хатаближня хата, близький лісближній ліс. Але щодо популярного нині

окреслення зарубіжжя треба вживати вислів близьке зарубіжжя; 2) який перебуває в прямих родинних стосунках з ким-небудь: близька рідняближня рідня. Словник за ред. Б. Грінченка фіксує вживання у Марка Вовчка вислову ближні приятелі, тобто "такі, що мають почуття симпатії, дружби один до одного, а також спільні ідеї, інтереси". Сьогодні ми скажемо в цьому випадку близькі приятелі. Прикметник близький має ряд значень, яких не має ближній. Так, невелика часова віддаленість передається прикметником близький: уже близька ніч, сонце близьке до заходу, близьке свято. Ще близький — це "добре знаний, відомий, зрозумілий": Почув у голосі щось близьке, своє; і "такий, який глибоко хвилює, безпосередньо стосується будь-кого": Інтереси дітей близькі матері; про адекватний, реалістичний переклад теж кажуть близький; переклад, близький до оригіналу.

ВЛАСНИЙ — ОСОБИСТИЙ — ОСОБОВИЙ

Часто плутають значення цих слів, утворюючи неправильні словосполучення. В одній із радіореклам прозвучало навіть таке: Вишні в особистому соку. Так переклали журналісти з російської Вишни в собственном соку, а по-українському треба сказати: Вишні у власному соку. Правильні вислови: маю власний будинок, маю власну думку, але подаю особистий приклад, бажаю щастя в особистому житті; у діловій мові вживаємо словосполучення: особова справа, особове посвідчення, особовий склад', у граматиці є термін особові займенники.

Різний зміст мають вислови власний автомобіль ("автомобіль, що є власністю певної особи, належний особі") і особистий автомобіль ("визначений певній особі для користування ним"); різні прикметники вживаємо з іменником рахунок: особовий рахунок — у банку, відрядження беруть — за власний рахунок, а зводять з кимось — особисті рахунки.

Синонімічними є вислови на зразок: дати щось комусь у власні руки і дати щось комусь особисто в руки; з'явитися особисто і розмовно-знижений з'явитися власною персоною.

ВТРАЧАТИ — ГУБИТИ

Дієслова синонімічні, часто взаємозамінні, як у фразеологізмі втрачати /губити голову. Пор.: не з тих, що голову губить.

Матеріальні речі, предмети звичайно гублять; переважає, особливо в розмовному стилі, така сполучуваність: загубив олівця, загубив книжку, парасольку, шапку і под.

Щодо певних якостей, то їх можна як губити, так і втрачати, наприклад: губити / втрачати гідність; губити / втрачати сон, апетит, тепло, легкість, спокій. Але в науковому стилі (медицина) доречним є тільки дієслово втрачати: хворий втратив апетит, сон або втратив багато крові.

Іменники на позначення часових понять час, день, роки сполучаються з обома дієсловами: Не губи часу і не втрачай днів. Із прислівниками марно, даремно сполучається спільнокореневе дієслово витрачати: марно витрачати час; даремно витрачений час.

Губити має ще значення "нищити", пор.: не губи мене; в очі любить, а за очі губить. У такому значенні дієслово втрачати не вживається.

ПРИВОДИТИ — ПРИЗВОДИТИ

У заяві Міністерства закордонних справ України несподівано прозвучало:

Україна вітас будь-які дії, що можуть призвести до встановлення миру в Придністров'ї. Дієслово призвести в цьому разі вжито не на місці, бо воно обов'язково передбачає ситуацію, коли якісь дії спричинюють негативні наслідки, на що вказує сполучуваність типу призводити до гріха, до неприємностей, до катастроф, до зниження ефективності виробництва, до втрат хліба.

У наведеній вище фразі замість дієслова призводити треба було вжити слово сприятимуть: Україна вітас будь-які дії, що сприятимуть встановленню миру в Придністров'ї. Можлива також фраза з дієсловом приводити (до чогось).

Приводити і призводити — дієслова-пароніми, які потребують розрізнення. Приводити до чогось — "зумовлювати, спричинювати що-небудь", напр.: їхня діяльність привела до збільшення випуску товарів. Призводити до чогось — це спричинювати, як правило, негативні наслідки.

Завдання 36. Уважно опрацюйте матеріали зі збірника "Культура слова" Інституту української мови НАН України. Складіть речення з поясненими словами та словосполученнями.

УЯВА — УЯВЛЕННЯ

Сплутування значень цих іменників призводить до змістових помилок, напр., у реченні У мене с тепер чітка уява про Євросоюз треба було вжити слово уявлення. Уявлення — це "поняття, розуміння, знання", що випливає з попереднього досвіду. Уявлення звичайно вимагає після себе форми іменника з прийменником про або прикметникового означення: Туманне уявлення про майбутню професію. Слово уява, як правило, сполучається з означенням типу багата уява, дитяча уява. Синонімом до названого іменника виступає слово фантазія.

ЯВЛЯЄТЬСЯ — Є

Дієслово являтися — синонім до спільнокореневого префік­сального дієслова з'являтися — вживається переважно в розмовному стилі: Ніколи не являється вчасно. Можливе у художній мові, пор.: Чого являєшся мені у сні? У функції дієслова-зв'язки — не вживається. Під впливом російської мови, де однозвучне дієслово виконує роль зв'язки, воно часто-густо використовується помилково у такому контексті: Вибух являється першопричиною... Такі слововживання неправильні.

Українською мовою кажемо: Вибухце першопричина...

ВОДІЙ чи ШОФЕР

Досить часто ці слова вживаються як рівнозначні та взаємозамінні. Але все ж таки різниця у значенні і вживанні цих слів існує.

Водій — це загальна офіційна назва людини, що керує транспортними засобами чи якимись рухомими машинами, механізмами, агрегатами. За своїм походженням це досить давнє слово: "людина, що вказує шлях кому-небудь", тобто "той, хто веде кудись". СУМ виділяє два значення слова водій: 1) "той, хто водить машину, керує нею; шофер"; 2) переносне (хоч насправді було колись первісним значенням слова) "той, хто вказує шлях кому-небудь; керманич".

Отже, основне значення слова водій в сучасній українській мові "людина, що пройшла спеціальну підготовку і керує автомобілем, автобусом, тролейбусом, трамваєм і т. ін.", напр.: Водій пригальмував мотоцикла (О. Гончар). Вживається у складній назві професії: механік-водій (трактора, танка), напр.: День народження нової машини з нетерпінням очікують всівід головного конструктора до механіка-водія (з журн.). Активно фігурує в офіційно-діловій мові, в різних службових документах — інструкціях, офіційних оголошеннях, посвідченнях на право водіння автотранспорту та ін.

На відміну від слова водій, що має узагальненіше, ширше значення, синонімічне йому шофер має вужче значення "водій автомобіля": Взявши перший автомобіль, який трапився по дорозі, я звелів шоферові гнати, скільки дозволяється законом (Е. Винниченко). Водія мотоцикла? трамвая, комбайна чи якогось іншого рухомого механізму шофером, звичайно, не називають.

Слово шофер — досить недавнє запозичення з французької мови (початок XX століття, коли з'явились і почали поширюватися автомобілі). Звідси — і постійний наголос у слові: шофер, шофера, шофером і т. ін.

Отже, в сучасній українській мові шофер — це назва тільки водія автомобіля, водія-професіонала, тобто назва людини за професією.

Людину, яка водить тільки власний автомобіль, шофером не називають, оскільки вона не професійний автомобіліст. Коли застосовують назву шофер для непрофесійного водія, вдаються до словоскладання: шофер-любитель.

ЗАРАЗ ЧОТИРИ ГОДИНИ чи

ЗАРАЗ ЧЕТВЕРТА ГОДИНА?

Називання часу порядковими числівниками — звичне явище для української літературної мови: зараз рівно п'ята, зустрінемось о четвертій.

Називання часу такими формами сягає глибокої давнини. Історичний словник української мови за редакцією Є. Тимченка датує їх ХІІ-ХІІІ ст., тобто вони вживалися ще в давньоруський період. У російській мові закріпилась форма з кількісними числівниками: сейчас пять часов, встретимся в четыре. Зазначимо, що в творах російських письменників XIX століття ще знаходимо у цій функції і порядкові форми.

В українській літературній мові (як і в білоруській) збереглася форма із порядковим числівником. Це фіксують твори письменників, словники, порадники, частково граматики. Але під впливом російської мови порядкові словоформи почали витіснятися. Тому в період відродження призабутих форм порядкова конструкція почала сприйматися для багатьох як нова.

П'ята година сімнадцять хвилин. Це логічна відповідь на запитання у формі Котра година? Ні про вік дитини (людини), ні про вартість книжки такого запитання (з котрий) немає.

А чому ми не говоримо: П'ята година сімнадцята хвилина? Спробуймо назвати позначені цифрами години й хвилини: 5.45,7.15, 20.50, 21.48 і под. На першому місці стоїть назва годин (як основна інформація), а потім додається інформація про хвилини, тобто передається такий зміст: "Зараз п'ята година і ще сорок п'ять хвилин". Години змінюються через кожні 60 хвилин, а позначення хвилин залишається тим самим.

Вислову типу Пішла шоста година в українській літературній мові немає, хоча це дієслово є в конструкції пішов третій рік. Відповідник російської конструкції седьмой час — український вислів початок сьомої.

На підтримку порядкового числівника в часових конструкціях виступає й така додаткова інформація: за формами типу сьома п 'ятнадцять відразу видно, що йдеться про час, а не про якусь іншу кількість (наприклад, сім п'ятнадцять — про вартість книжки).

НА СЕМІНАРІ-НАРАДІ чи

НА СЕМІНАР-НАРАДІ?

Слово семінар-нарада складається з двох іменників. Другий іменник — прикладка, що пояснює слово семінар (йдеться про семінар, на якому не тільки навчаються, а й обмінюються досвідом, розв'язують якісь питання). У цих випадках при відмінюванні обидві частини зазнають змін: семінар-нарада, семінару-наради, семінаром-нарадою і т. д., пор. ще народ-титан, народу-титана, народом-титаном, дівчина-красуня, дівчині-красуні, дівчиною-красунею, хлопець-богатир, хлопця-богатиря, хлопцем-богатирем, хата-читальня, хати-читальні, хатою-читальнею, мати-героїня, матері-героїні, матір 'ю-героїнею і под.

Два узгоджувані іменники можуть поєднуватися й так, що другий не пояснює першого (тобто не є прикладкою), а разом із ним передає єдине поняття: генерал-майор. У цьому разі маємо складне слово, в якому змінюється лише друга частина: генерал-майора, генерал-майорові (майору), генерал-майором, генерал-полковник, генерал-полковника, генерал-полковником, кіловат-година, кіловат-години, кіловат-годиною, кілограм-молекула, кілограм-молекули, кілограм-молекулою, кіловольт-ампер, кіловольт-ампера, кіловольт-ампером, мегават-година, мегават-години, мегават-годиною, метан-аналізатор, метан-аналізатора, метан-аналізатором, рефлекс-камера, рефлекс-камери, рефлекс-камерою.

У слові плащ-дощовик відмінюємо обидві частини, бо другий компонент (дощовик) — прикладка: плаща-дощовика, плащем-дощовиком і т. д. А от плащ-намет передає певне цілісне поняття, у

нього другий компонент (намет) не є прикладкою, це частина одного слова. Тому при відмінюванні перший компонент лишається без змін: плащ-намету, плащ-наметом і т. ін.

СІЗІФІВ чи СІЗІФОВИЙ?

Усім відомий вислів сізіфова праця (або ще сізіфів труд), тобто "безплідна, важка, нескінченна, а то й зовсім непотрібна праця". Словосполучення рівноцінне іншому — праця Сізіфа, так само утворюється, як батькова праця (батьків труд)праця (труд) батька.

Іноді можна почути й сізіфовий, батьковий. Чи правильно це? Ні, неправильно. Сізіфів, батьків — присвійні прикметники, вони вказують на належність чого-небудь певній особі: праця (труд) належить Сізіфові (батькові), пор.: батьків портфельпортфель батька.

А суфікс -овий указує лише на відношення до якогось матеріалу або взагалі на певну ознаку за її джерелом: березовий, вербовий, паперовий, світловий, вітровий, казковий, святковий, службовий та ін.

Отже, правильні вислови сізіфова праця (сізіфів труд), батькова праця (батьків труд).

Завдання 37. Уважно опрацюйте матеріали зі збірника "Культура слова" Інституту української мови НАН України. Складіть речення з поясненими словами та словосполученнями.

ТОЧКА ЗОРУ — ПОГЛЯД

Донедавна журналісти в газетних та журнальних публікаціях, письменники у своїх друкованих творах, державні діячі в усних промовах та й ми, пересічні мовці, у щоденному спілкуванні не замислюючись вживали паралельні вислови з моєї точки зору, на мій погляд. Тому не всім різали вухо висловлювання на зразок: цікавий з точки зору дипломатії період історії; поділяємо точку зору міжнародного співтовариства; обговорили суперечливі точки зору стосовно ядерної політики. Такі слововживання вважалися нормативними, властивими системі української літературної мови. Тим паче, що "офіційний статус" словосполучення точка зору підтверджувався мовною практикою багатьох періодичних видань, які застерігали читачів: "Редакція може не поділяти точку зору автора".

Віднедавна спостерігаємо намагання уникати у мові цього вислову як невдалої кальки з російського точка зрения. Можливо, думка про калькування є надто категоричною — адже наша мова має свій, незалежний від інших лінгвістичних систем багатющий арсенал лексичних, словотвірних, синтаксичних, стилістичних засобів. До того ж аналогічні конструкції спостерігаємо і в англійській (point of view) і в багатьох інших мовах. Тому, очевидно, не варто однозначно зараховувати точку зору до росіянізмів. Але сучасна тенденція до уникнення точки зору й заміни його питомо українським погляд видається доволі поширеною. І багато хто говорить і пише по-українському з погляду, на мій погляд, поділяти погляд, обговорити суперечливі погляди і под.

Найновіші перекладні словники до російського точка зрения також фіксують відповідник точка зору, однак лише як другорядний після погляд. А мова ЗМІ засвідчує засвоєння цієї мовної норми: "Україна не поділяє поглядів Російської Федерації на проблему Чорноморського флоту"; "З економічного погляду більш ніж очевидним є інтерес Альянсу до повної трансформації ВПК" (Галина Слота).



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 668; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.219.63.90 (0.022 с.)