Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Проблемы создания и понимания текстаСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Во второй половине XX в. языковеды, занимающиеся изучением текстов как конкретных знаковых систем, стали больше внимания уделять проблеме «смысл — текст». В связи с этим нужно упомянуть таких выдающихся лингвистов и литературоведов, как A.A. Потебня (1835-1891), P.O. Якобсон (1896-1982), М.М. Бахтин (1895-1975), Ю.М. Лотман (1922-1993). Текст как упорядоченный в соответствии с правилами языка набор знаков можно трактовать как некую конструкцию, созданную кем-то для передачи другому или другим своих представлений о ка- кой-то предметной области. Лотман называет эту конструкцию «смыслопорождающим механизмом», имеющим три основные функции: коммуникативную («текст выступает... как «техническая упаковка» сообщения, в котором заинтересован получатель»), креативную («всякая, осуществляющая весь набор семиотических возможностей система не только передает готовые сообщения, но и служит генератором новых») и функцию памяти («текст — не только генератор новых смыслов, но и конденсатор культурной памяти») [28]. На рис.13 показана схема процесса передачи сообщения, в котором текст выступает как посредник между двумя коммуникантами. Первый, используя средства определенной знаковой системы, кодирует сообщение, отражающее его представление о некоем явлении или предмете. Этому предшествует идея, мысль, ментальная модель явления. Текст, таким образом, есть отражение ментальной модели первого коммуниканта. Второй, получив текст, декодирует его (в соответствии с правилами, заложенными в языке) и осмысливает результат, то есть строит свою ментальную модель обсуждаемого явления. Насколько смысл, выявленный в Агеев Владимир. Семиотика. М.: Издательство «Весь Мир», 2002. - 256 с. - (Весь Мир Знаний). 29 Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || http://yanko.lib.ru 30 тексте получателем, соответствует смыслу, вложенному в текст отправителем? Если оценивать качество семиотической системы лишь по адекватности смысла, вложенного в текст, смыслу полученного сообщения, то, отмечает Лотман, «придется признать, что все естественно возникшие языковые структуры устроены в достаточной мере плохо». Для полной идентичности «нужны Рис. 13. Коммуникативная функция текста условия, в естественной ситуации практически недостижимые: для этого требуется, чтобы адресант и адресат пользовались полностью идентичными кодами, то есть фактически чтобы они в семиотическом отношении представляли как бы удвоенную одну и ту же личность...» [28]. Для полной гарантии адекватности переданного и полученного сообщения необходим искусственный, максимально упрощенный язык, в котором устранена избыточность, характерная для естественного языка, а также омонимия (см. рис.5). Заметим, кстати, что синонимия, то есть возможность по-разному описывать одну и ту же сущность, остается. Именно это свойство используется, например, в формальных математических языках при доказательствах теорем и решении задач. Еще один аспект проблемы выявления смысла, содержащегося в тексте, заключается в использовании «чужой речи». Это понятие объединяет всевозможные случаи воспроизведения другой, ранее написанной или произнесенной речи. Это может быть прямая и косвенная речь, цитата, пересказ. Вводимые тексты являются отражением знаний и опыта человека, они в некоторой степени указывают на круг его интересов, характер и даже позволяют заметить невысказанное, скрытое. Примером того, как возникают текстовые ассоциации, может послужить ситуация, описанная в романе Агаты Кристи «Восточный экспресс». Сыщик Эркюль Пуаро смог установить личность гувернантки графини благодаря возникшей у него ассоциации с именами. Графиня Андрени, пытаясь скрыть знаком- ство с мисс Дебенхэм, ранее служившей в ее семье, называет свою гувернантку другим именем. Поскольку у нее нет времени на обдумывание, она дает ей первое пришедшее на ум имя - Фрибоди, по ассоциации с названием одного из лондонских магазинов «Дебенхем и Фрибоди», первая часть которого совпадала с настоящим именем гувернантки. У Пуаро, знавшего о существовании такого магазина, возникли те же ассоциации, но в обратном направлении. У искусственных языков, таких, как алгоритмические языки, язык математической логики, различные подмножества естественных языков, используемые для описания знаковых систем (метаязыки) и.др., коммуникативные возможности, в первую очередь в части точной передачи смысла, резко возрастают. Один и тот же смысл можно передать многими способами, используя различные языки. Более того, даже в пределах одного языка можно составить разные тексты, выражающие одну и ту же мысль. Составление текста иногда сравнивают с построением модели, отражающей в той или иной степени свойства некоторого реального объекта или системы. Различные модели, как известно, способны по-разному отражать те или иные свойства одного и того же реального объекта, поэтому, сравнивая две модели, можно сделать вывод либо о несоответствии их друг другу (в отношении одного или нескольких свойств объекта), либо о частичном соот- ветствии (одна модель точнее представляет объект, чем другая), либо о полном взаимном соответствии (когда одна модель полностью представляет другую и наоборот). В последнем случае модели принято называть изоморфными друг другу. Подробнее об этом будет рассказано в шестой главе. В математике изоморфизм - это взаимно однозначное соответствие с сохранением какого-либо свойства по отношению к некоторой операции. Когда говорят, что задана математическая модель М, подразумевают, что она состоит из элементов a,b.c.. и включает набор операций P,R,S... над этими элементами, причем результаты операций также являются элементами М. Пусть другая модель М' имеет элементы а',b',с'... и операции P'.R'.S'... Если имеется взаимно однозначное соответствие между элементами а <-> a', b <-> b', с <-> с' и между результатами операции Р(а,b,с...) <-> Р'(а', b', с'...), то такое соответствие называется изоморфизмом относи- тельно этой операции. Если соответствие устанавливается только в одну сторону, то есть а -> a', b -> b', с -> с' и Р(а,b,с...) -> Р'(а', b', с'...), то такое соответствие называется гомоморфизмом (относительно указанной операции), а модель М' - гомоморфной модели М. Агеев Владимир. Семиотика. М.: Издательство «Весь Мир», 2002. - 256 с. - (Весь Мир Знаний). 30 Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || http://yanko.lib.ru 31 Свойства гомоморфизма и изоморфизма имеют огромное практическое значение, поскольку позволяют представлять одну модель другой моделью. Рассматривая тексты как модели реальных сущностей, можно попытаться продолжить аналогию с математическими моделями и ввести для текстов (произвольной природы) понятия гомо- и изоморфизма. Любой текст Т представляет собой набор элементов - знаков а,b,с... некоторого языка L. Имеются и операции над этими элементами, они определены набором синтаксических и семантичес- ких правил этого языка, позволяющих устанавливать отношения между знаками текста и выявлять содержащиеся в нем смыслы. Два текста Т1 и Т2 будем называть изоморфными (T1.Т2) по отношению к операциям выявления смысла S1 и S2 (в соответствии с семантическими правилами языков L1 и L2, на которых эти тексты «написаны»), если есть взаимно однозначное соответствие 1) между их знаками a1.a2, b1.b2... и 2) между смыслами: S1(T1) <-> S1(T2). Если соответствие одностороннее, то есть а1->a2, b1->b2,... и S1(T1) -> S2(T2), то текст Т2 будем называть гомоморфным тексту T1 и обозначать T1 ->T2. В качестве простого примера изоморфизма возьмем два текста, один из которых написан на естественном языке, а другой - с помощью шахматной нотации: «Первый ход - переместить королевскую пешку на два поля вперед» <-> «1.Е2-Е4». Аналогичные примеры можно привести и для других систем записи: нотной записи, языка химических формул, языка математической логики. Примеры гомоморфизмов: кинофильм -> сценарий кинофильма произведение живописи -> книжная иллюстрация музыкальное произведение -> нотная запись Между текстами, созданными средствами образных знаковых систем, и текстами вербальными изоморфизма не существует, в первую очередь потому, что первые основаны на знаках, протяженных во времени и/или в пространстве, а вторые - на знаках дискретных. Взаимной однозначности между этими типами знаков быть не может. В настоящее время текст как семиотическая система изучается тремя дисциплинами: текстологией, герменевтикой и поэтикой. Первая из перечисленных дисциплин, изучая текст, комментирует его содержание и определяет принадлежность его определенной эпохе и определенному автору. Например, до сих пор остается спорным вопрос о времени создания «Слова о полку Игореве» и о его авторе. В частности, высказываются мнения о том, что это не произведение древнерусской литературы, а гениальная подделка конца XVII в. Задачу определения подлинности иногда называют «проблемой атрибуции текстов». Первые подобные работы проводились в рамках науки палеографии - области знаний на стыке различных дисциплин, которая изучала древние рукописи, преимущественно по их внешнему виду: исследовалась форма букв, способ написания, состав чернил и т.д. В частности, этим способом в конце XVII в. ученый Жан Мабильон доказал подлинность документов, закрепляющих права собственности ордена бенедиктинцев на монастырь Сен-Дени. Среди методов исследования текста известен метод частотного анализа. Одной из первых работ в этом направлении была статья Н. Морозова «Лингвистические спектры: средство для отличения плагиатов от истинных произведений того или иного неизвестного автора», опубликованная в 1915 г, В этой статье было проанализировано употребление предлогов и частиц в текстах русских классиков и найдены закономерности, характерные для каждо- го писателя. В дальнейшем было доказано, что подобные выводы могут быть сделаны лишь на основании обработки больших массивов данных, иначе результаты не будут статистически достоверны. В настоящее время этот метод широко используется при анализе текстов с помощью компьютерных программ обработки. Герменевтика (от греческого hermenéuo - разъясняю, толкую) занимается толкованием текста. Первоначально это было учение об истолковании древних текстов, исконный смысл которых неясен вследствие их давности или недостаточной сохранности источников. Понимание достигается грамматическим исследованием языка, изучением исторических реалий, раскрытием различных намеков и т.д. В качестве примера приведем цитату из Библии со словами Иисуса: «...удобнее верблюду пройти через игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Небесное». Смысл в общем понятен, но при чем здесь верблюд? Исследователи предположили, что это результат ошибочного перевода древнегреческого слова, одним из значений которого было «верблюд», а другим - «канат». Если использовать второе значение, фраза станет более осмысленной: «удобнее канату пройти через игольные уши, чем...». В настоящее время вместо термина «герменевтика» используют слово «интерпретация». Наконец, поэтика изучает искусность построения текста, в основном художественного. Она исследует, как устроен текст, какова его структура и композиция, охватывая широкий круг проблем - от художественной речи и стиля до законов развития жан- ра, рода литературы и развития литературы как целостной системы. Направление в семиотике, связанное с изучением текстов, называется нарративной семиотикой (от ла- тинского narro - рассказываю). Нарративная семиотика завершает предшествующую научную традицию: во всех материалистических эстетических теориях прошлого искусство характеризуется как неразрывное единство чувственно-материальных и идеально-смысловых моментов, причем первые выступают как выражающее (явление, факт, означающее), а вторые - как выражаемое (сущность, смысл, идея, означаемое), и, следовательно, эти теории связаны с глубинными знаковыми отношениями. Однако семиотической системой и, значит, непосредственным предметом нарративной семиотики является не искусство в целом, а всегда отдельное произведение искусства, так как только в пределах отдельного произведения действуют Агеев Владимир. Семиотика. М.: Издательство «Весь Мир», 2002. - 256 с. - (Весь Мир Знаний). 31 Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || http://yanko.lib.ru 32 определенные аналогии с языком и речью, устанавливаются более или менее однозначные правила означивания, единицы «словаря», правила «синтаксиса» и порождения текста. Говоря о создании и понимании текстов, нельзя не затронуть актуальную в настоящее время проблему машинного, то есть автоматического, перевода текстов с одного языка на другой (имеются в виду любые языки, не только естественные). Например, при вводе текста в память компьютера с помощью клавиатуры происходит автоматическое преобразование текста в последовательность двоичных кодов. Компьютерная программа, написанная на каком-либо алгоритмическом языке - Паскале, Бейсике и т.д., - с помощью специальной программы-транслятора преобразуется в последовательность машинных команд. Это тоже пример автоматического перевода текста. Язык, с которого делается перевод, иногда называют входным, а тот, на который переводится текст, - выходным. Для того чтобы текст, написанный на одном языке, был преобразован в текст на другом языке, необходима система перевода, которая включает лингвистическое описание входного и выходного языков, а также алгоритм преобразования элементов входного текста в элементы выходного. При переводе с одного языка на другой основной проблемой является адекватность полученного текста исходному. Полная тождественность текстов отмечается в случае, когда в результате обратного перевода мы получаем исходный текст. Такая тождественность имеет место при вводе информации в память компьютера с клавиатуры: при выводе введенных данных на экран или на принтер мы увидим ту же последовательность символов. То же имеем и при переводе программы, написанной на алгоритмическом языке, в язык машинных команд. Хотя это не простая задача, но по последовательности машинных кодов можно восстановить исходный текст программы. Эта возможность связана с тем, что алгоритмические языки, в отличие от естественных, разговорных, языков, имеют, во-первых, гораздо более простой синтаксис, во-вторых, лишены полисемии - многозначности некоторых слов. В алгоритмических языках каждый символ, каждая допустимая их комбинация интерпретируются однозначно. Гораздо сложнее обстоит дело с переводом одного естественного, разговорного, языка на другой. Здесь большое значение имеет контекст - многие слова и обороты речи в зависимости от контекста могут принимать различные смыслы. Человек-переводчик, читая очередную фразу текста, уясняет для себя ее смысл и передает этот смысл на другом языке. При этом он использует знания обоих языков и той предметной области, к которой относится текст, что позволяет ему делать действительно перевод, а не пересказ текста. Первые компьютерные программы-переводчики назывались системами прямого перевода. Они осуществляли перевод на основе только морфологического анализа текста. Поскольку при этом смысл текста не раскрывался, получался так называемый подстрочный перевод, весьма далекий от совершенства. В дальнейшем появились системы перевода, которые помимо морфологического анализа проводили анализ синтаксический. Последний проводился на основе древовидной структуры предложения, узлами которой являлись словоформы, а ветвями -синтаксические связи. В процессе перевода по дереву входной фразы строилось дерево выходной, а затем в соответствии с морфологическим и синтаксическим анализом входной фразы выстраивалась цепочка словоформ выходной фразы. Современные системы машинного перевода работают по следующей схеме. После ввода очередной фразы в память компьютера выполняется лексический анализ на уровне слов и частей речи, затем - по- верхностный синтаксический анализ на уровне членов предложения и глубинный синтаксический анализ, учитывающий смысловые связи между словами. В результате такого анализа проявляется смысл фразы, ее содержание. На следующем этапе синтезируется соответствующая фраза на выходном языке: вначале формируется структура фразы, затем она наполняется словами выходного языка. В настоящее время разрабатываются компьютерные системы, ориентированные на синхронный перевод устной речи. Здесь задача усложняется тем, что, прежде чем делать перевод, необходимо вы полнить распознавание слов устной речи и преобразовать устную речь в письменную форму. После этого нужно перевести текст на другой язык и воспроизвести его затем с помощью звукового синтезатора. Агеев Владимир. Семиотика. М.: Издательство «Весь Мир», 2002. - 256 с. - (Весь Мир Знаний). 32 Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || http://yanko.lib.ru 33
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-25; просмотров: 556; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.96.224 (0.012 с.) |