Употребление конъюнктива в придаточных после разных союзов 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Употребление конъюнктива в придаточных после разных союзов



NB! После союзов « UT » (чтобы/ что) и « NE » (чтобы не/ что не) в придаточных будет Praesens coni. или Imperf. coni.; после « CUM » (когда/ поскольку/ хотя) – правило согласования времён (§ 83).

(§ 84) I. ПРИДАТОЧНЫЕ предложения ЦЕЛИ

1) Союзы: UT (реже quo)– ЧТОБЫ; NEЧТОБЫ НЕ (в переводе «не» ставится перед глаголом). Из времён конъюнктива употребляются только Praesens coniunctīvi и Imperfectum coniunctīvi (если в главном предложении одно из прошедших времён):

Veni am, ut me vide as. – Я приду, чтобы ты меня увидел (veni -a-m – Fut.I, vide -a-s – Praes. coniunct.).

Ven i 1, ut me vidē res. – Я пришёл, чтобы ты меня увидел (ven i – Perf., vidē -re-s – Imperf. coniunct.);
1 veni – также форма императива «приди» (< veni -o, ven -i, vent -um, 4 – приходить), но здесь это невозможно по правилу согласования времён (после императива в придаточном был бы Praes. coni.).

2) Если в придаточном цели подлежащее совпадает с подлежащим главного предложения, то КОНЪЮНКТИВ можно перевести ИНФИНИТИВОМ: «Veni unt, ut te vide ant. – Они приходят, чтобы тебя увидетьчтобы они тебя увидели»; veni -u-nt – Praes., vide -a-nt – Praes. coniunctīvi).

* Non ut ed am vivo, sed ut viv am edo. – Я не живу, чтобы есть, а ем, чтобы жить («не чтобы я ел,
я живу
, а чтобы я жил, я ем»: слова греческого философа Сокрáта; общее подлежащее – «я»).

3) Конъюнктив В ПАССИВЕ часто тоже можно перевести активным инфинитивом, превратив подлежащее в дополнение (т.е. переведя подлежащее аккузативом):

а) In rem actio compĕt it, ut res ipsa, de qua ag ĭtur, revocētur. – Bещный иск («против вещи иск») стремится [добиться], чтобы сама вещь, о которой ведётся [спор], вернулась / была возвращена (или: «чтобы вернутьсаму вещь, о которой ведётся [спор]»: compĕt -i-t – Praesens; ag -ĭ-tur – Praesens passīvi; revoc-ē-tur – Praes. coniunctīvi passīvi 1-ого спряжения от «revŏco, 1»).

б) Benignius leges interpreta ndae su nt, quo voluntas eārum conservētur. – Гуманнее законы следует толковать, чтобы воля их соблюдалась / была соблюдена (т.е. «чтобы соблюсти их волю»: interpreta -nd-ae – герундúв (§ 66а), Nom.Pl., f, относится к «leges»; su nt – Praesens от «быть»; герундúв + «быть» = «следует толковать»; conserv-ē-tur – Praes. coni. passīvi 1-ого спряжения от «conservo, 1»).

 

4) При переводе предложений с « NE »ЧТОБЫ НЕ») частицу «НЕ» ставим ПЕРЕД ГЛАГОЛОМ:

* Vide ant consŭles, ne quid respublĭca detrimenti capi at. – Пусть консулы позаботятся, чтобы государство не понесло никакого ущерба (этой формулой сенат объявлял о введении чрезвычайного положения в Риме во время внутренней или внешней угрозы, наделяя консулов диктáторскими полномочиями). Дословно: «Пусть смотрят консулы, чтобы ничто республика из ущерба не потерпела» (vide -a-nt – Praesens coniunct. в главном предложении (§ 85), выражает пожелание («пусть смотрят»); ne quid – см. § 61, пункт 3; quid + генетив «detrimenti» (§ 47, пункт 8) – «ничто из ущерба» (т.е. никакого ущерба); capi -a-t – Praes. coniunct. в придаточном предложении цели).

Крылатые ФРАЗЫ с придаточными ЦЕЛИ (глаголы стоят в Praesens coniunctīvi):

1) Do ut des. – Я даю, чтобы ты дал (ты мне, я тебе): в римском праве эта и следующая фраза служили условными названиями договóров, уже исполненных одной стороной (d e s – Praes. coniunct. от глагола 1-ого спряжения «do [основа презенса da -], ded i, dat um, 1 [ da re] – давать»).

2) Facio ut faci as. – Я делаю, чтобы ты сделал (сравн. Do ut des).

3) Cave ne cad as. – Берегись, чтобы ты не упал (берегись, не упадú: не зазнавайся и помни, что фортуна изменчива; в Риме так говорили полководцу во время триумфа – торжества в честь победы).

4) Cave ne laed as. – Берегись, чтобы ты не навредил (берегись, не навредú ).

 

(§ 84) II. ПРИДАТОЧНЫЕ ПОЯСНЕНИЯ

1) СОЮЗЫ те же (как у придаточных цели): UTчто / чтобы; NEчто не / чтобы не (в переводе «не» ставится перед глаголом). В главном предложенииглаголы желания («хотеть/ желать/ стремиться, чтобы»), опасения («бояться, что[бы]»), безличные обороты («бывает, что», «не может быть, чтобы»). В придаточных употребляются те же временаPraesens coniunctīvi и Imperfectum coniunctīvi:

Accĭd it, ut sero veni as. – Бывает, что ты поздно приходишь (accid -i-t – Praes., veni -a-s – Praes. coni.).

Accid ēbat, ut interdum vere ningu ĕret. – Бывало (случалось), что иногда весной шёл снег (accid -ēba-t – Imperf., ningu -ĕre-t – Imperf. coniunct., т.к. в главном предложении – прошедшее время).

2) При глаголе «БОЯТЬСЯ» союз «NE» указывает на нежелательный факт (страх, что что-то произойдёт), союз «NENON» – на желательный (страх, что что-то не произойдёт):

Time o, ne pater veni at. – Боюсь, чтобы отец не пришёл (т.е. боюсь, что отец придёт).

Timē bam, ne pater non venī ret. – Я боялся, чтобы отец не не пришёл (т.е. боялся, что отец не придёт).

3) Глаголы «МЕШАТЬ/ запрещать» + NE + конъюнктив = «МЕШАТЬ ЧТО-ТО ДЕЛАТЬ»:

Morbus impĕd it ne scrib am. – Болезнь мешает мне писáтьмешает [в том], чтобы я писáл).

* Impĕdit ír(a) animúm, ne possit cernĕre verum. – Гнев мешает разуму суметь распознать правду («мешает [ в том ], чтобы он мог распознать правду»: pos-s i t – Praes. coniunct. неправильного глагола «мочь, уметь», производного от «быть»; фраза из «Дúстихов» Дионúсия Катóна).

4) Иногда придаточное присоединяется БЕЗ пояснительного СОЮЗА:

Velle m adesse t Caesar. – Я бы хотел, [ чтобы здесь ] присутствовал Цезарь (velle-m – Imperf. coniunct. неправильного глагола «хотеть» (§ 81, пункт 4): это конъюнктив в главном предложении, выражающий возможное действие с частицей «бы» (§ 85, пункт 2); ad-esse-t – Imperf. coniunct. неправильного глагола «ad- sum, ad- fui, –, ad- esse» (§ 20), производного от глагола «быть»).

(§ 84) IIa. Придаточные ПОЯСНЕНИЯ с оттенком СЛЕДСТВИЯ

В главном предложении должны быть слова «такой, [что ]», «так, [что ]», «настолько, [что ]»,
«до такой степени, [что ]»; союз « UT »ЧТО») присоединяет придаточное предложение:

Pictor uvas sic pinx it, ut aves ad tabŭlam advolā rent. – Художник виноград нарисовал так (sic), что птицы к картине подлетали (pinx -it – Perfectum, advolā -re-nt – Imperf. coniunct.).

 

(§ 84) III. ПРИДАТОЧНЫЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ с разными смысловыми оттенками

Обычно вводятся формами местоимения «КОТОРЫЙ/ КТО/ ЧТО» – «QUI (m), QUAE (f), QUOD (n)»
(§ 61), причём местоимения часто выступают в роли союзов цели, пояснения, причины, следствия: qui = «чтобы он» (см. пример «б»), «что он» (пример «а»), «потому что он», «так что он».

Конъюнктив в определительных придаточных часто переводится с частицей «БЫ»:

a) Nemo est tam stultus, qui utilitātem suam ignōret. – Никто не является настолько глуп[ым], что не сознаёт свою пользу (дословно: «который не сознавал бы»: est – Praes.; qui – Nom.S., m; ignōr-e-t – Praesens coniunctīvi 1-ого спряжения от «ignōro, 1 – не сознавать, не понимать»). NB! В латыни при отрицательном подлежащем («никто/ ничто») в придаточном определительном ставится конъюнктив.

б) Legātos ad Caesărem mis ērunt, qui pacem pet ĕrent. – Они послали к Цезарю послов, которые
(= чтобы они) просили
мира (mis -ērunt – Perfectum; pet -ĕre-nt – Imperfectum coniunctīvi).

IIIа. Придаточные определительные, ЗАВИСЯЩИЕ ОТ ГЛАГОЛА В КОНЪЮНКТИВЕ

Часто в придаточном определительном конъюнктив употребляется «по уподоблéнию»
ПО АНАЛОГИИ с ГЛАВНЫМ предложением, где тоже стоúт конъюнктив (т.к. на придаточное предложение как бы «переносится» восприятие действия как возможного, точно не известного):

* Ab altĕro exspectes, altĕri quod fec ĕris. – От другого жди [ того ], что другому сделал ты (Публúлий Сир: exspect-e-s – Praes. coniunct. 1-ого спряжения в главном предложении (перевод – § 85, пункт 1б);
fec -ĕri-s – Perf. coniunct. по правилу согласования времён (§ 83): предшествовавшее действие).

NB! Конъюнктив бывает в придаточном, зависящем ОТ ИНФИНИТИВНОГО ОБОРОТА (§ 78):

Mos est Athēnis laudā ri in contiōne eos, qui sint in proeliis interfect i. – Обычай есть в Афинах, чтобы восхвалялись в народном собрании те, которые в сражениях убиты (Цицерон: mos est – оборот, требующий пояснения («есть обычай, чтобы»); laudā ri (пассивный инфинитив, § 14) + e os (Acc.Pl. от «тот», § 39) = оборот «аккузатив с инфинитивом» (§ 78); sint (Praes. coniunct. от «быть») + interfect -i (пассивное причастие, Nom.Pl.) = Perf. coniunct. passīvi: указывает на предшествовавшее действие).

(§ 84) IV. ПРИДАТОЧНЫЕ ПРИЧИНЫ

Обычно союз « CUM » – «поскольку; ПОТОМУ ЧТО; так как». На объективную, действительную причину чаще указывают обычные времена, а конъюнктив обычно указывает на субъективную, возможную, предположительную причину (времена – по правилу согласования времён, § 83):

Cum ad te venīre non potu ĕrim, epistŭlam ad te mitt o. – Поскольку к тебе прийти я не смог, письмо тебе посылаю (potu -ĕri-m – Perfectum coniunct.; в главном предложении – презенс «mitt -o»).

 

(§ 84) V. ПРИДАТОЧНЫЕ ОГОВОРКИ ( или придаточные уступки) с союзом «ХОТЯ»

Обычно многозначный союз « CUM » – «хотя [и ]; несмотря на то, [что ]; даже если»; в главном предложении часто есть слова «однако», «всё-таки», «тем не менее», «но». Содержат некую оговорку, ограничивающую действие главного предложения. Времена – по правилу согласования времён (§ 83):

Littĕrae, cum sint paucae, tamen innumerabilia verba effici unt. – Буквы, хотя и являются малочúсленными, но бесчисленные словá образуют (sint – Praes. coniunct. глагола «быть»).

(§ 84) VI. ПРИДАТОЧНЫЕ ВРЕМЕНИ

1) Обычно вводятся многозначным союзом « CUM » – «КОГДА». Если события не зависят друг от друга или предложение указывает на регулярно повторяющееся действие («когда» в значении «всякий раз, когда»), то в придаточном употребляются обычные времена. Приведём примеры
по-русски (в латыни конъюнктива тут не будет): «Когда я приехал в Рим, было лето»; «Когда
(= всякий раз, когда)
человек подвергается побоям, [ему] наносится физическое оскорбление» (таких примеров много в юридических текстах). В придаточном будет конъюнктив, если между событиями существует не только временнáя, но и ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕННАЯ СВЯЗЬ (т.е. союз «cum» можно перевести «поскольку/ так как»); соблюдается согласование времён (§ 83):

а) * Cumames, non sapi as; aut cum sapi as, non ames. – Когда любишь, не можешь думать; или когда думаешь, не можешь любить (Публúлий Сир: am-e-s – Praes. coniunct. 1-oго спряжения от «amo, 1»; sapi -a-s – Praes. coniunct.; non sapi as/ non ames – конъюнктив в главном предложении, выражает возможное действие (в данном случае – невозможное): см. § 85, пункт 2.

б) Cum ad locum ven issem, milĭtes exornātos vid i. – Когда (= после того, как; так как) я прúбыл на место, я увидел воинов, располóженных/ построенных [в боевом порядке] (ven -isse-m – Plusquamperf. coniunct., указывает на предшествовавшее действие; vid -i – Perfectum в главном предложении).

2) Союз «DONEC» («пока») + конъюнктив (в прошедшем времени) = «пока НЕ/ до тех пор, пока НЕ [случится что-то]»: Mis it debitōrem in carcĕrem, donec redd ĕret debĭtum. – Он бросил должника
в темницу, пока [тот] НЕ вернёт долг (mis -it – Perfectum; redd -ĕre-t – Imperfectum coniunctīvi).



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 405; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.172.249 (0.034 с.)