ТОП 10:

ПРИМЕЧАНИЯ к употреблению инфинитивного оборота



4)Если СОВПАДАЮТ ПОДЛЕЖАЩИЕ в инфинитивном обороте и в главном предложении
и при этом речь идёт о 3-ем лице, то в обороте вместо личных местоименийОН, ОНА, ОНИ») употребляется «SE» (аккузатив возратного местоимения «себя»):

Dixit se heri domi fuisse. – Он сказал, что [он] вчера был дома (fu-isse – инфинитив перфекта от «sum, fui, –, esse – быть»; дословный перевод тут невозможен: «Он сказал себя вчера дома быть»).

5) Если в предложении ДВА АККУЗАТИВА, то подлежащим становится первый из них, хотя
и возможна некая двусмысленность – как в пророчестве, данном царю Пúрру перед битвой
с римлянами в 279 г. до н.э. (битва закончилась знаменитой «Пúрровой победой», по потерям равносильной поражению):

Aio te Romānosvincĕre posse (aio – говорю; te – Acc. от tu (ты); Romānos – Acc.Pl. от «рúмляне»; vincĕre – инфинитив «побеждать»; posse – инфинитив неправильного глагола «мочь», § 20; дословный перевод невозможен: «Говорю тебя римлян побеждать мочь»).

Перевод: «Говорю, что ты можешь победитьримлян» (менее правилен, но возможен перевод «Говорю, что римляне могут победитьтебя»: предсказания жрецов часто были двусмысленны).

6) Если в инфинитивном обороте сказано, что КТО-ТО является/ был/ будет КЕМ-ТО, то в латыни употребляется «ДВОЙНОЙ АККУЗАТИВ» (Accusatīvus duplex, § 46):

Marcum herēdem esse volo (Marcum – 2-ое склон., Ac.S.; herēdem – 3-е склон., Ac.S.; esse – инфинитив «быть»; volo – хочу; дословно: «Марка наследника быть я хочу»).

Перевод: «Я хочу, чтобы Маркбыл наследником».

NB! При глаголах желания в обороте употребляется простой инфинитив, а не инфинитив перфекта.

7) Если в обороте сказано, что КТО-ТО является/ был/ будет КАКИМ-ТО, то прилагательные
и причастия
, которые относятся к подлежащему инфинитивного оборота, тоже стоят
в аккузативе
(т.к. согласуются с подлежащим в падеже, числе и роде):

*Legembrevemesse oportet (legem – 3-е склон., f, Ac.S.; brevem – прилаг., 3-е склон., f, Ac.S.; esse – инфинитив «быть»; oportet – безличный глагол «нужно»; дословно: «Закон краткий быть нужно»). Перевод: «Нужно, чтобы законбыл кратким» (т.е. закон должен быть кратким: Сéнека).

Notum est hunc librum a me scriptum esse(notum est – известно; hunc – Ac.S. местоимения «hic» («этот», § 39); librum – 2 склон., m, Ac.S.; a me – Abl.S.; scriptum – ПП (пас. причастие), 2 склон., m, Ac.S.; esse – инфинитив «быть»; дословно: «Известное есть эту книгу мной написанную быть»). Перевод: «Известно, что эта книга [была] написана мной».

 

8) Бывает НЕПОЛНЫЙ инфинитивный ОБОРОТбез аккузатива-подлежащего:

*Mementomori (фраза известна как «Помни о смерти»): mori – дословно «умирать» (инфинитив отложительного глагола «morior, mortuus sum, mori», § 76: по форме это пассивный инфинитив 3-его спряжения (§ 78а, пункт 2), но он переводится в активе, как обычно у отложительных глаголов). Дословный перевод: «Помни, что [придётся] умирать», «Помни, что [ты] умираешь». Фраза-антóним *Memento vivĕreПомни о жизни»); дословно: «Помни, что [нужно] жить», «Помни, что живёшь».

Крылатые ФРАЗЫ с инфинитивным оборотом (курсúвом – глагол, требующий пояснения):

1) Scio me hihil scire. – Я знаю, что я ничего не знаю (греческий философ Сокрáт).

2) Legem brevem esse oportet. – Закон должен быть краток («нужно, [чтобы] законбыл краткий»).

 

А. ТИПЫ ИНФИНИТИВОВ и ПРИМЕРЫ употребления инфинитивного ОБОРОТА

Время и залог (активный, пассивный) сказуемого в обороте зависят от типа инфинитива (их 6):

1) Infinitīvus praesentis actīviпростой инфинитив, или активный инфинитив [прéзенса] (§ 4):

основа презенса + -re/ -ĕ-re(в 3-ем спряжении): amā-re – любить; docē-re – обучать; leg-ĕ-re – читать, собирать; audī-re – слушать. У неправильных глаголов:esse– быть (§ 19а); posse– мочь (§ 20); velle– хотеть (§ 24); nolle – не хотеть (§ 24); malle– предпочитать (§ 24).

*Scio me hihil scire. – Я знаю, [что] я ничего не знаю (греческий философ Сокрáт).

*Te homĭnem esse memento. – Помни, что ты [есть] человек (помни, что тыявляешься человеком). (Дословно: «Тебя человека быть помни»: te homĭnem – двойной аккузатив: § 78, пункт 6.)

 

2) Infinitīvus praesentis passīviпассивный инфинитив [прéзенса](§ 14):

основа презенса + -ri/ -i(в 3-ем спряжении): amā-ri – быть любимым; docē-ri – обучаться, быть обучаемым; leg-i – читатьcя, собираться; быть читаемым, собираемым; audī-ri – слушаться, быть слушаемым. У неправильных глаголов такого инфинитива либо нет (как у глаголов из пункта 1), либо он образуется правильно: ferri– носить-ся; iri – быть ведóмым (< eo, ii, itum, ire – идти, ходить).

Notum est Lunam circum Terram versāri. – Известно, что Лунавращается вокруг Земли.

(Дословно: «Известное есть Луну вокруг Земли вращаться».)

 

3) Infinitīvus perfecti [actīvi] – инфинитив перфекта [активного](§ 69, таблица):

основа перфекта + -isse (у всех правильных и неправильных глаголов1):

amav-isse – полюбить (< amo, āvi, ātum, 1 – любить); docu-isse – обучить (< doceo, docui, doctum, 2 – обучать); fu-isse – быть (< sum, fui, –, esse – быть).

Этот инфинитив встречается только в инфинитивных оборотах:

Notum est Alexandrum Persas vicisse. – Известно, что Александр [Македонский] победил персов. (Дословно: «Известное есть Александра персов победить»: vinco, vici, victum, 3 – побеждать.)

1У неправильного глагола «идти» (eо, ii, itum, ire) инфинитив перфектаisse (а не «i-isse»).

4) Infinitīvus perfecti passīviпассивный инфинитив перфекта (состоит из двух слов, § 70):

пассивное причастие1+ ESSE (быть); встречается только в инфинитивных оборотах:

dict-us, a, um1 esse – быть скáзанным, скáзанной (< dico, dixi, dictum, 3 – говорить); doct-us, a, um1 esse – быть обýченным, обýченной (< doceo, docui, doctum, 2 – обучать).

1В инфинитивном обороте ПРИЧАСТИЕ будет стоять В АККУЗАТИВЕ, т.к. оно согласуется
с подлежащим оборота в падеже, числе и роде
(см. выше § 78, пункт 7):

Titus Livius narrat Romam a Romŭlo condĭtam esse.– Тит Ливий (римский историк) рассказывает, что Рим [был] основан Рóмулом (Romam – 1 склон., f, Ac.S.; a Romŭlo – 2 склон., Abl.S.; condĭtam – ПП (пас. причастие), 1 склон., f, Ac.S.): «Тит Ливий рассказывает Рим Рóмулом основанный быть».

 

5) Infinitīvus futūri actīviактивный инфинитив футýрума(§ 74а)

Встречается только в инфинитивных оборотах:

АПБ (активное причастие будущего времени)2 + ESSE (быть): dict-ūr-us, a, um2 esse – собираться сказать; быть намеревáющимся сказать/ говорить (< dico, dixi, dictum, 3 – говорить); doct-ūr-us, a, um2 esse – быть намеревающимся обучать; собираться обучать (< doceo, docui, doctum, 2 – обучать).

От глагола «быть»: fore/ futūrus, a, um2 esse – собираться быть:

Hannĭbal iurāvit semper se inimīcum Romānis fore/ futūrum2esse.– Ганнибáл (полководец) поклялся, что он всегда будет врагом римлянам (iurāvit – перфект «поклялся»; se – аккузатив (§ 78, пункт 4); inimīcum – 2-oе склон., m, Ac.S. (se inimīcum – двойной аккузатив: § 78, пункт 6); Romānis – 2-oе склон., Dat.S.; futūrum – АПБ (активное причастие будущего времени), 2-oе склон., m, Ac.S.). (Дословно: «Ганнибал поклялся всегда себя врага римлянам собираться быть».)

*Memento te moritūrum2esse. – Помни, что тыумрёшьпомни, что ты [есть] тот, кто должен умереть»); дословно: «Помни тебя собирающегося умирать быть».

2Причастие в инфинитивном обороте стоúт в аккузативе (см. выше примечание 1 к пункту 4).

NB! В инфинитивах «причастие + глагол«быть» (пункты 4–5) «ESSE»часто ОПУСКАЕТСЯ:

Sperat adulescens diu se victūrum2 [esse]. – Юноша надеется, что он долго проживёт («что он [есть] тот, кто должен долго жить»: Цицерон; se – аккузатив, в обороте заменяет слово «он»: § 78, п.4).

 

6) Infinitīvus futūri passīviпассивный инфинитив футýрума; только в инфинитивных оборотах:

СУПИН(§ 73), или 3-я словарная форма глагола (с окончанием -um, указывает на цель движения)+ iriбыть ведóмым, вестись»: пассивный инфинитив презенса от глагола «идти»).

Дословно эту форму перевести трудно:

dict-um iri – «вестись [для того], чтобы быть скáзанным», быть скáзанным в будущем; doct-um iri – быть обýченным в будущем, собираться обучаться.

Amīcum meum absolūtum irispero. – Я надеюсь, что мой другбудет опрáвдан (absolvo, absolvi, absolūtum, 3 – оправдывать; дословно: «Друга моего быть опрáвданным в будущем я надеюсь»).

 

7) Неправильный глагол «БЫТЬ», у которого нет пассива, имеет 3 инфинитива активного залога: esse – быть, fuisse – инфинитив перфекта, fore (futūrus, a, um esse) – инфинитив футýрума.

8) ОТЛОЖИТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ (§ 76), у которых есть только формы пассива (но переводятся они активным залогом), имеют 3 ИНФИНИТИВА. Возьмём глагол «morior
(я умираю), mortuus sum (я умер, я мёртв, «умéрший я есть»), mori (умирать)»:

mor-iпассивный инфинитив презенса (переводится активным – «умирать»); mortu-us, a, um esseпассивный инфинитив перфекта (переводится активным – «умереть», «быть мёртвым, умéршим»); morit-ūrus, a, um esse – неправильный (в форме причастия будущего времени) активный инфинитив футýрума («собираться умереть», «умирать в будущем»: см. 2-ой пример к пункту 5):

Credo nonnullos hic mortuos esse. – Я думаю, что некоторые здесь ýмерли (дословно: «Я думаю некоторых здесь умéрших быть»: nonnullos – 2-ое склон., m, Acc.Pl.; mortuos – ПП (пассивное причастие), 2-ое склон., m, Acc.Pl.; здесь два аккузатива: § 78, пункт 7).

 

§ 79. ИНФИНИТИВНЫЙ ОБОРОТ «Nominatīvus cum infinitīvo»(«номинатив с инфинитивом»)

1) ЗАВИСИТ ОТ ТЕХ ЖЕ ГЛАГОЛОВ (требующих пояснения), что и оборот Accusatīvus cum infinitīvo (§ 78), – но когда эти УПРАВЛЯЮЩИЕ ГЛАГОЛЫ стоят В ПАССИВЕ.

При этом глаголы, управляющие оборотом, независимо от лица и числа ПЕРЕВОДЯТСЯ БЕЗЛИЧНО («видимо/ кажется»1, «запрещено/ запрещается», «приказано», «считается») или в 3-ем лице Plur. (глаголы передачи информации: «говорят», «передают», «сообщают», «пишут»). После такого глагола при переводе оборота ставится пояснительный союз «ЧТО/ ЧТОБЫ», хотя иногда предложение лучше звучит без союза.

1NB! Глагол «видеть» (video, vidi, visum, 2) в пассиве имеет перевод «КАЗАТЬСЯ»; в таком значении он даётся в словаре как отложительный глагол, имеющий только пассивные формы (§ 76): «videor, visus sum, vidēri – казаться». Но при настоящих отложительных глаголах (не имеющих «двойников» в активе) употребляется оборот «Accusatīvus cum infinitīvo» (см. стр. 135, стих в № 3а).

2) Оборот состоит из слова в номинативе (которое станет подлежащим пояснительного предложения, т.е. переводится тоже номинативом) и инфинитива, который при переводе превращается в глагол-сказуемое, чьё время и залог (активный, пассивный) зависит от типа инфинитива (§ 78а).

3) В этом инфинитивном обороте УПРАВЛЯЮЩИЙ ГЛАГОЛ (требующий пояснения и стоящий
в пассиве) СОВПАДАЕТ В ЧИСЛЕ С ПОДЛЕЖАЩИМоборота (выраженным номинативом), т.е. по форме управляющий глагол является сказуемым к данному подлежащему:

а) Iam ante Homērum poētae fuisse putantur. – Считается, что ещё до Гомéра были поэты (дословно: «Ещё до Гомéра поэты быть считаются: poētae – 1-ое склон., Nom.Pl.; putantur – презенс, 3-е лицо Plur.; fuisse – инфинитив перфекта).

б) Homērus caecus fuisse dicĭtur. – Говорят, что Гомéрбыл слепым (дословно: «Гомéр слепой быть говорится»: Homērus caecus – двойной номинатив при пассивном глаголе (§ 46) в конструкции «кто-то был каким-то» (сравните § 78, пункт 7).

в) *Solus cum sola non cogitabuntur orāre «Pater noster». – Не подумают, что мужчина с женщиной [наедине] читают «Отче наш» (дословно: «Один с однойо них не будут думать читать «Отче наш»: non cogita-b-u-ntur – Fut.I, pas., «о них не подумают», «они не будут представляться»).

NB!Сравните с подобной конструкцией в английском: a) We were told to come here. – [Нам] сказали (нам было сказано), чтобы мыпришли сюда («мы были сказаны прийти сюда»); б) She is said to be

а nice woman. – Говорят, что онакрасивая женщинаона говорится быть красивой женщиной»).

 

4) Если в предложении с оборотом «Nominatīvus cum infinitīvo» НЕТ ПОДЛЕЖАЩЕГО, то оно «берётся»из окончания управляющего глагола (подлежащим будет личное местоимение такого же лица и числа). Ниже даны примеры с управляющим глаголом «казаться» в разных лицах и числах (но с одинаковым безличным переводом «кажется») и с разными инфинитивами глагола «побеждать» (vinco, vici, victum, 3):

а) Vincĕre videor. – Кажется, я побеждаю («побеждать я кажусь»: vinc-ĕ-re – простой инфинитив).

б) Vinci vidēris. – Кажется, ты побеждаешься (кажется, тебя побеждают; «побеждаться/ быть побеждаемым ты кажешься»: vinc-i – пассивный инфинитив презенса: § 78а, пункт 2).

в) Vicisse vidētur. – Кажется, он победил/ она победила («победить он(а) кажется»: vic-isse – инфинитив перфекта: § 78а, пункт 3).

г) Victi esse vidēmur. – Кажется, мы побеждены («побеждённые быть мы кажемся»: vict-i – пассивное причастие, Nom.Pl., m + esse – быть = пассивный инфинитив перфекта: § 78а, пункт 4).

д) Victūri esse videmĭni. – Кажется, вы победите («те[ми], которые собираются побеждать, быть вы кажетесь»: vict-ūr-i – активное причастие будущего времени (§ 74), Nom.Pl., m + esse – быть = активный инфинитив будущего времени: § 78а, пункт 5).

е) Victum iri videntur. – Кажется, они будут побеждены («быть побеждёнными [в будущем] они кажутся»: vict-um – супúн (§ 73) + iri = пассивный инфинитив будущего времени: § 78а, пункт 6).

 

ТЕКСТЫ на ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ (§ 7879):разберите1 и переведите

1Найдите глагол, требующий пояснения;определите, какой инфинитивный оборот зависит от данного глагола; подчеркните составляющие оборота и определите тип инфинитива в нём:

 

1а) ПРОСТЫЕ предложения для тренировки, Accusatīvus cum infinitīvo (§ 78): 1) Popŭli antīqui putābant oceănum terram cingĕre. 2) Dux milĭtes castra munīre iussit./ Dux castra munīri iussit. 3) Augustus carmĭna Vergilii cremāri vetuit, contra poētae testamentum. 4) Te fuisse fidēlem mihi sciēbam. 5) Socrătes putābat se esse civem totīus mundi. 6) Vidĭmus hostes in urbe remansisse. 7) Scire debes multas urbes ipsas portas mihi aperuisse (Александр Македонский – философу и учителю Аристóтелю). 8) Antīqui credēbant varios deos fatum mundi regĕre. 9) Notum est saecŭlo tertio Syracūsas a Romānis captas esse.
10) Druĭdes persuadēbant non interīre anĭmas, sed in alia corpŏra transīre. 11) Caesar cognōvit montem ab exercitĭbus Romānis tenēri et Helvetios castra movisse. 12) Spartāni vetuērunt Athenienses suos muros
a Persis dirūtos restituĕre. 13) Iam intellexerĭtis mortem a deis immortalĭbus non supplicii causa constitūtam esse. 14) Fama est mortuōrum anĭmas circum corpŏrum suōrum reliquias errāre. 15) Xerxes sperāvit se Graeciam in potestātem suam redactūrum esse. 16) Oracŭlum Lacedaemoniis respondit Spartam nulla re alia nisi avaritia delētum iri. 17) Sperāmus nos liberosque nostros multa bona visūros esse. 18) Pater filio dixit se erravisse./ Pater filio dicēbat eum errāre.

Слова к № 1а: a/ ab – предлог без перевода (§ 50б, пункт 5) alius, alia, aliud (§ 38, пункт 1) – другой anĭma, ae, f – душа antīquus, a, um – древний aperio, aperui, apertum, 4 – открывать Atheniensis, is, m – афúнянин Augustus, i, m – Áвгуст, римский император в 27 до н.э. – 14 н.э. avaritia, ae, f – жадность bonus, a, um – хороший (в № 17 – собирательное: § 35а, пункт 3) Caesar, ăris, m – (Юлий) Цезарь capio, cepi, captum, 3 – захватывать carmen, ĭnis, n – песнь (часть поэмы1) castrum, i, n – лагерь causa – ради (§ 55) cingo, cinxi, cinctum, 3 – окружать circum – вокруг (с Acc.) civis, is, m – гражданúн (§ 78, п.6) cog-nosco, -nōvi, -nĭtum, 3 – узнавать con-stituo, -stitui, -stitūtum, 3 – тут: «придумывать» contra – вопреки (с Acc.) corpus, ŏris, n – тело cre-do, -dĭdi, -dĭtum, 3 – верить cremo, āvi, ātum, 1 – сжигать debeo, debui, debĭtum, 2 – быть должным deleo, ēvi, ētum, 2 – разрушать (delētum iri – § 78a, пункт 6) deus, i, m – бог dico, dixi, dictum, 3 – говорить di-ruo, -rui, -rūtum, 3 – разрушать Druĭdes, um, m, plur. – друúды, жрецы у древних кéльтов dux, ducis, m – полководец erro, āvi, ātum, 1 – ошибаться; в № 14 – «блуждать» esse/ est (§ 19a) – см. sum et – и eum – § 39, таблица exercĭtus, us, m – войско fama, ae, f – поверье fatum, i, n – судьба fidēlis, e – верный (при переводе см. § 46) filius, i, m – сын fuisse – см. sum Graecia, ae, f – Греция Helvetii, ōrum, m, plur. – гельвéты, племя в Галлии, где воевал Цезарь hostis, is, m – враг iam – ещё im-mortālis, e – бес-смертный in – в; к intel-lĕgo, -lexi, -lectum, 3 – понимать inter-eo, inter-ii, inter-ĭtum, inter-īre (§ 22) – погибать ipse, a, um (§ 38, пункт 3) – сам iubeo, iussi, iussum, 2 – приказывать Lacedaemonius, i, m – лакедемóнянин, спартáнец libĕri, ōrum, m, plur. – дети (liberos-que = et libĕros) mihi – Dat. от ego (я) miles, ĭtis, m – солдат mons, montis, m – гора mors, mortis, f – смерть mortuus, i, m – мертвéц moveo, movi, motum, 2 – передвигать multus, a, um – многий mundus, i, m – мир munio, īvi, ītum, 4 – укреплять murus, i, m – стена nisi – кроме как non – не nos (§ 37) – мы/ Acc. «нас» noster, tra, trum – наш notum est – известно nullus, a, um – никакой [не] oceănus, i, m – океан oracŭlum, i, n – орáкул (храм, где давали предсказания) pater, tris, m – отец Persa, ae, m – перс per-suadeo, -suāsi, -suāsum, 2 – уверять, убеждать poēta, ae, m – поэт popŭlus, i, m – народ porta, ae, f – ворóта potestas, ātis, f – власть, господство puto, āvi, ātum, 1 – считать red-ĭgo, red-ēgi, red-actum, 3 – (насильно) приводить, подчинять rego, rexi, rectum, 3 – тут: «вершúть» reliquiae, ārum, f, plur. – останки re-maneo, -mansi, -mansum, 2 – оставаться res, rei, f – вещь (тут: «сила») respondeo, -ndi, -nsum, 2 – отвечать re-stituo, -stitui, -stitūtum, 3 – вос-станавливать Romānus, a, um – римский Romānus, i, m – рúмлянин saecŭlum, i, n – век (перевод – § 50в, пункт 12) scio, ivi, itum, 4 – знать se – § 78, пункт 4 sed – но Socrătes, is, m – Сокрáт, греческий философ Sparta, ae, f – Спáрта Spartānus, i, m – спартáнец spero, āvi, ātum, 1 – надеяться sum, fui, –, esse (§ 19a) – быть, являться, существовать supplicium, i, n – наказание suus, a, um – свой Syracūsae, ārum, f, plur. – Сиракýзы, город в Сицилии te – Acc./ Abl. от tu teneo, tenui, tentum, 2 – удерживать terra, ae, f – земля tertius, a, um – третий testamentum, i, n – завещание totus, a, um – весь, вся, всё (totīus – Gen.S.: § 38, пункт 1) trans-eo, trans-ii, trans-ĭtum, trans-īre (§ 22) – пере-ходить tu – ты urbs, urbis, f – город (часто Рим) varius, a, um – различный Vergilius, i, m – Вергилий veto, vetui, vetĭtum, 1 – запрещать video, vidi, visum, 2 – видеть Xerxes, is, m – Ксеркс, царь Персии (сер. V в. до н.э.)

1Речь об «Энеúде», которую Вергилий считал незаконченной и завещал сжечь.

 

1б) Простые предложения для тренировки с Nominatīvus cum infinitīvo (§ 79): 19) Orphēus cantu suo saxa et arbŏres flexisse dicĭtur. 20) Homērus temporĭbus Lycurgi fuisse tradĭtur. 21) Divĭtes esse putāmur. 22) Multos scriptōres Alexander secum habuisse dicĭtur. 23) Pisistrătus primus Homēri carmĭna, ore tradenda antea, sic scribĕre iussisse tradĭtur, ut nunc legĭmus. 24) Thales primus defectiōnem solis praedixisse fertur. 25) Ante Caesăris necem Calpurnia somnum malum habuisse dicĭtur. 26) Milĭtes castra ponĕre iussi erant. 27) Parum littĕris incumbĕre videmĭni. 28) Plus nobis vidēmur posse, quam possŭmus. 29) Pace non modo ei, quibus sensus natūra dati sunt, sed etiam tecta et agri laetāri videntur. 30) Mihi vidēris una mercēde duas res assēqui velle. 31) Videmĭni non satis intellexisse ea quae dixĭmus.

Слова к № 1б: ager, agri, m – поле Alexander, dri, m – Александр (Македонский) ante (с Acc.) – перед antea – ранее arbor, ŏris, f – дерево as-sequor, -secūtus sum, -sēqui (§ 76) – достигать, получать Caesar, ăris, m – (Юлий) Цезарь Calpurnia, ae, f – Кальпýрния, последняя жена Юлия Цезаря cantus, us, m – пение carmen, ĭnis, n – поэма castrum, i, n – лагерь dati – см. do defectio, ōnis, f – затмение dico, dixi, dictum, 3 – говорить dives, ĭtis – богатый do, dedi, datum, 1 – давать duas (§ 64, табл.) < duo – два ea/ ei – § 39, таблица (ei – Plur.) erant (§ 19а) – Imperf. от sum esse (§ 19a) – см. sum et – и etiam – даже; также fero, tuli, latum, ferre (§ 23) – тут: «говорить, сообщать» flecto, flexi, flexum, 3 – заставлять двигаться; волновать fuisse – см. sum habeo, habui, habĭtum, 2 – иметь; брать/ взять; в № 25 – «видеть» Homērus, i, m – поэт Гомéр in-cumbo, -cubui, -cubĭtum, 3 – заниматься intel-lĕgo, -lexi, -lectum, 3 – понимать iubeo, iussi, iussum, 2 – приказывать, велеть laetor, laetātus sum, laetāri (§ 76) – радоваться lego, legi, lectum, 3 – читать littĕra, ae, f – наука Lycurgus, i, m – Ликýрг (9 в. до н.э.), правитель Спáрты malus, a, um – плохой merces, ēdis, f – плата, награда (при переводе см. § 50б, п.8) miles, ĭtis, m – солдат mihi – Dat. от ego (я) multus, a, um – многий natūra, ae, f – природа nex, necis, f – убийство nobis – Dat./ Abl. от nos (мы) non modo – не только Orphēus, i, m – Орфéй1 os, oris, n – рот, устá parum – мало pax, pacis, f – мир (перевод – § 50а, пункт 2) Pisistrătus, i, m – правитель Афин Писистрáт (6 в. до н.э.) plus – больше pono, posui, posĭtum, 3 – разбивать, ставить pos-sum, potui, –, posse (§ 20) – мочь prae-dĭco, -dixi, -dictum, 3 – пред-сказывать primus, a, um – первый puto, āvi, ātum, 1 – считать quae – § 61, таблица, Plur. (тут собирательное: § 35а, пункт 3) quam – чем quibus – § 61, таблица res, rei, f – вещь satis – достаточно, вполнé saxum, i, n – скала scribo, scripsi, scriptum, 3 – записáть scriptor, ōris, m – писатель se-cum = cum (c) se (§ 37, пункт 4) sed – но sensus, us, m – чувство sic – так sol, solis, m – солнце somnus, i, m – сон sum, fui, –, esse (§ 19a) – быть suus, a, um – свой tectum, i, n – дом («крыша») tempus, ŏris, n – время (перевод – § 50в, пункт 12) Thales, ētis, m – философ Фалéс tra-do, -dĭdi, -dĭtum, 3 – передавать, рассказывать unus, a, um – один ut nunc – как теперь velle – см. volo video, vidi, visum, 2 – видеть (в пассиве – «казаться») volo, volui, –, velle (§ 24) – хотеть

1Орфéй – в греческих мифах сын бога Аполлона, поэт и певец.

2a) (§ 78–79). Крылатые фразы и цитаты из римских авторов:1) Dignum laude virum Musa vetat mori (Гораций). 2) Stoĭci omnia fato fiěri dicunt (Цицерон). 3) Cetĕrum censeo Carthagĭnem delendam esse (этой фразой заканчивал каждое выступление в сенате Катóн Старший). 4) Homo sum: nihil humāni a me aliēnum esse puto (Терéнций). 5) Te homĭnem esse memento./ Memento te moritūrum esse (призыв не зазнаваться). 6) Solamén miserís sociós habuisse malōrum (Вергилий). 7) In magnís et voluisse sat ést (Пропéрций). 8) Recte facti fecisse merces est (Сéнека о том, что добрó не нуждается
в вознаграждении). 9) An nescís longás regĭbus esse manús? (Овидий о том, что против царей идти опасно). 10) Aegrōto dum anĭma est, spes esse dicĭtur (Цицерон). 11) Amans semper, quod timet, esse putat. 12) Anĭmus meminisse horret (Вергилий: Эней вспоминает о пожаре и гибели Трои). 13) Vivōrum oportet meminisse (Варрóн). 14) Dolēbam, patres conscripti, rem publĭcam, vestris […] meisque consiliis conservātam, brevi tempŏre esse peritūram (Цицерон). 15) Hoc natūra aequum est nemĭnem cum alterīus detrimento fiĕri locupletiōrem (Помпóний). 16) Qui tacet, consentīre vidētur. 17) Felix est non qui vidētur esse [felix] aliis, sed qui sibi (Публúлий Сир). 18) Vidētis, nihil esse morti tam simĭle, quam somnus (Цицерон). 19) Et se cupit ante vidēri (о стремящемся к власти). 20) Non potest non sapěre, qui se stultum intellĭgit (Публúлий Сир). 21) Non decipĭtur, qui scit se decĭpi. 22) Male vivunt, qui se semper victūros putant (Публúлий Сир). 23) Varro, se altĕro die ad colloquium ventūrum [esse], professus est (Ю.Цезарь). 24) Omnes salvos [esse] volo. 25) Mendācem memŏrem esse oportet (оратор Квинтилиáн). 26) Dic, hospes, Spartae nos te hic vidisse iacentes, dum sanctis patriae legĭbus obsequĭmur (эпитафия царю Леониду и его воинам (спартáнцам и не только), павшим в неравном бою с персами у пролива Фермопúлы, 481 г. до н.э.; перевёл с греческого Цицерон). 27) Recense vitae tuae dies: vidēbis paucos admŏdum et reicŭlos apud te resedisse (Сéнека). 28) Vere dici potest magistrātum legem esse loquentem, legem autem mutum magistrātum (Цицерон). 29) Memento moriendum esse. (Memento mori.) 30) Solem
e mundo tollĕre videntur, qui amicitiam e vita tollunt (Цицерон).

Слова к № 2a: a (c Abl.) – тут: «для» ad (c Acc.) – для admŏdum – очень aegrōtus, a, um – больной (перевод – § 48, пункт 1) aequus, a, um – справедливый aliēnus, a, um – чуждый, незнакомый alius, alia, aliud (§ 38, п.1) – другой alter, a, um – другой (alterīus – Gen.S.: § 38, пункт 2) amicitia, ae, f – дружба amo, āvi, ātum, 1 – любить an – разве anĭma, ae, f – дыхание anĭmus, i, m – душа, дух ante – впереди (всех) apud (c Acc.) – у autem – а, же brevis, e – скорый, короткий Carthāgo, ĭnis, f – Карфагéн1 censeo, censui, censum, 3 – думать, считать cetĕrum – впрочем, кроме того colloquium, i, n – беседа con-sentio, -sensi, -sensum, 4 – со-глашаться con-servo, āvi, ātum, 1 – со-хранять consilium, i, n – совет; решение cum – с cupio, īvi, ītum, 3 – хотеть de-cipio, -cēpi, -ceptum, 3 – обманывать deleo, ēvi, ētum, 2 – разрушать detrimentum, i, n – убыток dico, dixi, dictum, 3 – говорить, сказать (dic – § 5, пункт 3, NB; dici – § 78а, пункт 2) dies, ēi, m – день (в № 23 перевод – § 50в, пункт 12) dignus, a, um – достойный (с Abl.: § 50б, пункт 8) doleo, dolui, –, 2 – горевать dum – пока; ибо, поскольку e (с Abl.) – из esse/ est (§ 19a) – см. sum et – и facio, feci, factum, 3 – делать, совершать fatum, i, n – судьба (перевод – § 50б, пункт 9, NB) fecisse – см. facio felix, īcis – счастлив(ый) fio, factus sum, fiěri (§ 76a) – становиться; происходить habeo, habui, habĭtum, 2 – приобретать, находить tuus, a, um – твой Varro, ōnis, m – Варрóн (имя) venio, veni, ventum, 4 – приходить vere (§ 59a, п.2) < verus, a, um – истинный vester, tra, trum – ваш hic (в № 26) – здесь hic, haec, hoc (§ 39) – этот hoc (§ 39) – см. hic homo, ĭnis, m – человек (в № 5 при переводе см. § 78, пункт 6) horreo, horrui, –, 2 – бояться hospes, ĭtis, m – чужеземец humānus, a, um – человеческий (перевод – § 47, пункт 8) iaceo, iacui, –, 2 – лежать in – в intel-lĭgo, -lexi, -lectum, 3 – понимать laus, laudis, f – слава lex, legis, f – закон (в № 28 перевод – § 78, пункт 6) locuples, ētis – богатый (перевод – § 46 и § 78, пункт 7) longus, a, um – длинный loquor, locūtus sum, loqui (§ 76) – говорить magistrātus, us, m – магистрат, чиновник в Риме magnus, a, um – великий (о деле) male (§ 59а) < malus, a, um – плохой malum, i, n – несчастье, беда manus, us, f – рука me – Acc./ Abl. от ego (я) memĭni, meminisse (§ 75, п.3) – вспоминать, помнить (memento – см. фразы к § 6) memor, ŏris – пáмятливый (перевод – § 78, пункт 7) mendax, ācis – лживый, лжец merces, ēdis, f – награда meus, a, um – мой (meis-que = et meis) miser, a, um – несчастный morior, mortuus sum, mori (§ 76) – умирать, умереть (part. futūri – moritūrus, a, um; перевод – § 78, п.7) mors, mortis, f – смерть mundus, i, m – мир, вселенная Musa, ae, f – Муза (богиня- покровительница поэтов) mutus, a, um – немой natūra, ae, f – природа (перевод – § 50а, пункт 2) nemo, ĭnis – никто [не] ne-scio, īvi, ītum, 4 – не знать nihil – ничто [не] non – не nos (§ 37) – мы/ Acc. «нас» ob-sequor, -secūtus sum, -sēqui (§ 76) – повиноваться omnis, e – весь, всё (omnia – собирательное: § 35а, пункт 3) oportet, oportuit, –, oportēre (§ 75) – следовать, быть нужным veto, vetui, vetĭtum, 1 – тут: «не позволять» victūros – см. vivo video, vidi, visum, 2 – видеть (в пассиве – «казаться») vir, viri, m – муж, человек vita, ae, f – жизнь patres conscripti – отцы-сенаторы (древняя формула обращения) patria, ae, f – родина paucus, a, um – немногий per-eo, per-ii, per-ĭtum, per-īre (§ 22) – погибать pos-sum, potui, –, posse – мочь pot-est (§ 20) – Praes. от pos-sum pro-fiteor, -fessus sum, -fitēri (§ 76) – заявить publĭcus, a, um – см. res publĭca puto, āvi, ātum, 1 – думать, считать quam – как qui (§ 61) – кто; тот, кто; Plur. которые quod (§ 61) – что; то, что re-censeo, -censui, -censum, 2 – пере-сматривать recte (§ 59, п.2) < rectus, a, um – правильный reicŭlus, a, um – бесполезный res publĭca (res, rei, f – дело + publĭcus, a, um – общее) – республика, государство re-sideo, -sēdi, -sessum, 2 – оставаться (позади) rex, regis, m – царь (перевести с предлогом) salvus, a, um – здоров[ый] (перевод – § 78, пункт 7) sanctus, a, um – святой sapio, sapii, –, sapěre (§ 16) – быть мудрым sat/ satis est – достаточно scio, ivi, itum, 4 – знать se – § 78, пункт 4 sed – а, но semper – всегда sibi – § 37, таблица simĭlis, e – подобный socius, i, m – со-товарищ sol, solis, m – солнце solāmen, ĭnis, n – утешение somnus, i, m – сон Sparta, ae, f – город Спáрта spes, ei, f – надежда stoĭcus, i, m – философ-стóик stultus, a, um – глуп[ый] (перевод – § 78, пункт 7) sum, fui, –, esse (§ 19a) – быть, являться, существовать taceo, tacui, tacĭtum, 2 – молчать tam – столь; так te – Acc./ Abl. от tu (ты) tempus, ŏris, n – время (перевод – § 50в, пункт 12) timeo, timui, –, 2 – бояться tollo, sustŭli, sublātum, 3 – уносить, убирать vivo, vixi, victum, 3 – жить vivus, a, um – живой (перевод – § 47, пункт 9в) volo, volui, –, velle (§ 24) – хотеть, желать, испытывать желание

1Карфагéн – город и государство в Северной Африке (две войны с Римом в III в. до н.э.), на территории современного Тунúса, родина полководца Ганнибáла (в войне с ним и участвовал Катóн).

2б) (§ 78–79). Из области права:31) Nemĭnem oportet esse sapientiōrem legĭbus. 32) Generāli lege decernĭmus nemĭnem sibi esse iudĭcem (Кáссий). 33) Testamentum lex statim post mortem testatōris aperīri voluit (Павел). 34) Herēdem eiusdem potestātis iurisque esse, cuius fuit defunctus, constat (Ульпиáн).
35) Mandātam sibi iurisdictiōnem mandāre altĕri non posse manifestum est (Павел). 36) Duos uno tempŏre uxōris adultĕros accusāri posse sciendum est, plures vero non posse (Павел). 37) Bene concordans matrimonium separāri a patre divus Pius prohibuit (Павел). 38) Si pollicĭtus quis fuĕrit rei publĭcae opus se factūrum vel pecuniam datūrum [esse], in usūras non conveniētur (Ульпиáн). 39) Suffĭcit matrem ingenui libĕram fuisse eo tempŏre, quo nascĭtur, licet ancilla concēpit (норма римского права). 40) Fructus pendentes pars fundi [esse] videntur (Гай). 41) Aquaeductum qui biennio usus non est, amisisse vidētur (Павел). 42) Qui destitĕrit [ab accusatiōne], agĕre amplius et accusāre prohibētur (Павел). 43) Intellegĭtur confitēri crimen, qui paciscĭtur (Павел). 44) Velle non credĭtur, qui obsequĭtur imperio patris (Ульпиáн).
45) Brevi reversa uxor nec divortisse vidētur (Павел). 46) Si quis […] incestas nuptias contraxĕrit, neque uxōrem habēre vidētur neque libĕros (Гай). 47) Qui monumento inscriptos titŭlos erasĕrit […], sepulchrum violasse vidētur (Павел). 48) De his criminĭbus, de quibus quis absolūtus est, ab eo, qui accusāvit, refricāri accusatio non potest (Павел). 49) Reus est, qui cum altĕro litem contestātam habet, sive is egit, sive cum eo actum est (Элий Галл). 50) Vim fiěri veto (древняя формула прéторского указа; прéтор – носитель высшей судебной власти в Риме). 51) Non vidētur vim facěre, qui iure suo utĭtur (Павел).

Слова к № 2б: a/ ab1 – предлог без перевода (§ 50б, пункт 5) ab2 (в № 42, c Abl.) – от ab-solvo, -solvi, -solūtum, 3 – освобождать, оправдывать accusatio, ōnis, f – обвинение ac-cūso, āvi, ātum, 1 – обвинять actum est (речь об иске) – см. ago adulter, ĕri, m – любовник ago, egi, actum, 3 – возбуждать иск alter, a, um – другой (altĕri – Dat.S.: § 38, пункт 2) amitto, amīsi, amissum, 3 – терять amplius – впредь ancilla, ae, f – рабыня (перевести аблативом) aperio, aperui, apertum, 4 – вскрывать, открывать aquae-ductus, us, m – провóд воды (водопровóд) bene – хорошо biennium, i, n – два года (перевод – § 50в, пункт 12) brevi – вскоре con-cipio, -cēpi, -ceptum, 3 – берéменеть con-cordo, āvi, ātum, 1 – ладить (друг с другом) confiteor, confessus sum, confitēri (§ 76) – признавать licet – даже если lis, litis, f – спор mando, āvi, ātum, 1 – поручать manifestus, a, um – очевидный mater, tris, f – мать matrimonium, i, n – брак monumentum, i, n – памятник (перевод – § 50в, пункт 11) mors, mortis, f – смерть nascor, natus sum, nasci (§ 76) – рождаться nec – не nemo, ĭnis – никто [не] neque…neque – ни…ни non – не nuptiae, ārum, f, plur. – брак ob-sequor, -secūtus sum, -sēqui (§ 76) – подчиняться oportet, oportuit, –, oportēre (§ 75, пункт 1) – следовать opus, ĕris, n – работа paciscor, pactus sum, pacisci (§ 76) – идти на мировýю (с истцом) pars, partis, f – часть (тут см. § 46) pater, tris, m – отец pecunia, ae, f – деньги pendeo, pependi, –, 2 – висеть Pius, i, m – римский император Антонúн Пий plus, pluris – бóльший (числом) con-sto, -stĭti, -statūrus, 1 – являться общепринятым con-testor, -testātus sum, -testāri (§ 76) – (за)свидетельствовать con-trăho, -traxi, -tractum, 3 – заключать con-venio, -vēni, -ventum, 4 – принуждать cre-do, -dĭdi, -dĭtum, 3 – считать crimen, ĭnis, n – винá, преступление cuius (§ 61) – G.S. от qui (какой) cum – с; против (с Abl.) datūrum – см. do de (c Abl.) – от; по поводу de-cerno, -crēvi, -crētum, 3 – постановлять de-fungor, -functus sum, -fungi (§ 76, пункт 2, NB) – умирать destitĕrit = destituĕrit (de-stituo, -stitui, -stitūtum, 3 – отказаться) di-vorto, -vorti, -vorsum, 3 – разводиться divus, a, um – божественный do, dedi, datum, 1 – давать duos – § 64, таблица (< duo – два) egit – см. ago eius-dem (§ 39) – Gen.S. от idem eo – § 39, таблица erādo, erāsi, erāsum, 3 – стирать esse – см. sum est (§ 19a) – Praes. от sum et – и polliceor, pollicĭtus sum, pollicēri – обещать (см. § 76, пункт 2, NB) pos-sum, potui, –, posse (§ 20) – являться возможным; мочь post – после (с Acc.) pot-est (§ 20) – Praes. от pos-sum potestas, ātis, f – положение (перевод – § 47, пункт 5) pro-hibeo, -hibui, -hibĭtum, 2 – запрещать publĭcus, a, um – см. res publĭca qui (§ 61) – кто; тот, кто quibus – § 61, таблица quis (§ 61) – кто; кто-либо (в № 48 – § 61, п.3, примеч.1) quo – § 61, таблица re-frĭco, -fricui, -fricātum, 1 – снова возбуждать res publĭca (res, rei, f – дело + publĭcus, a, um – общее) – государство reus, i, m – ответчик re-vertor, -versus sum, -verti – возвращаться (reversa – § 76, пункт 2, NB) sapiens, entis – мудрый (перевод – § 78, пункт 7) scio, ivi, itum, 4 – знать se – § 78, пункт 4 sepăro, āvi, ātum, 1 – расторгать sepulchrum, i, n – могила facio, feci, factum, 3 – делать, совершать fio, factus sum, fiěri (§ 76a) – совершаться fructus, us, m – плод fuĕrit/ fuisse/ fuit – см. sum fundus, i, m – земля generālis, e – (все)общий habeo, habui, habĭtum, 2 – иметь heres, ēdis, m – наследник his – § 39, таблица idem, eădem, idem (§ 39) – тот же imperium, i, n – власть, воля in – в; к incestus, a, um – кровосмесúтельный ingenuus, a, um – свободнорождённый in-scrĭbo, -scripsi, -scriptum, 3 – написáть intel-lĕgo, -lexi, -lectum, 3 – считать is (§ 39) – он iudex, ĭcis, m – судья (перевод – § 78, пункт 6) iurisdictio, ōnis, f – полномóчия ius, iuris, n – право (iuris-que = et iuris), правоспособность lex, legis, f – закон (в № 31 перевод – § 56, пункт 2) liber, a, um – свободный (перевод – § 78, пункт 7) libĕri, ōrum, m, plur. – дети si – если (si quis – § 61, пункт 3) sibi – § 37, таблица sive – или; независимо от того statim – сразу suf-fĭcio, -fēci, -fectum, 3 – являться/ быть достаточным sum, fui, –, esse (§ 19a) – быть, являться suus, a, um – свой tempus, ŏris, n – время (перевод – § 50в, пункт 12) testamentum, i, n – завещание testātor, ōris, m – наследодатель titŭlus, i, m – надпись unus, a, um – один и тот же usūra, ae, f – взымание процентов utor, usus sum, uti – пользоваться, использовать (usus – § 76, пункт 2, NB) uxor, ōris, f – жена vel – или velle (§ 24) – см. volo vero – но veto, vetui, vetĭtum, 1 – запрещать video, vidi, visum, 2 – видеть (пассив – «считаться, казаться») viŏlo, āvi, ātum, 1 – осквернять (violasse = violavisse: § 69, п.6) vis, vis, f (§ 40a) – сила, насилие volo, volui, –, velle (§ 24) – хотеть; требовать

3) Эпиграммы Марциáла на плохих поэтов и критиков (a, b) и стихи Катýлла о любви (с, d):

a)Scribĕre me querĕrís, Velóx, epigrammăta longa. b)Versiculós in mé narrātur scriběre Cinna.

Ipse nihil scribís. Tú breviōra facís (Марциáл). Non scribít, cuiús carmĭna nemo legít (Марциáл).

с)Nulla potést muliér tantúm se dícĕr(e) amātam

Vere, quantúm a mé Lesbi(a) amāta meá (e)st (Катýлл).

d) Катýлл, перевод любовной оды греческой поэтессы Сапфó с острова Лéсбос(в честь которой поэт называет свою возлюбленную вымышленным именем «Лéсбия»)– 3 куплета:







Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 35.175.121.230 (0.019 с.)