Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
ПРИМЕЧАНИЯ к употреблению инфинитивного оборота
Похожие статьи вашей тематики
4) Если СОВПАДАЮТ ПОДЛЕЖАЩИЕ в инфинитивном обороте и в главном предложении и при этом речь идёт о 3-ем лице, то в обороте вместо личных местоимений («ОН, ОНА, ОНИ») употребляется « SE » (аккузатив возратного местоимения «себя»):
Dix it se heri domi fu isse. – Он сказал, что [ он ] вчера был дома (fu -isse – инфинитив перфекта от «su m, fu i, –, es se – быть»; дословный перевод тут невозможен: «Он сказал себя вчера дома быть»).
5) Если в предложении ДВА АККУЗАТИВА, то подлежащим становится первый из них, хотя и возможна некая двусмысленность – как в пророчестве, данном царю Пúрру перед битвой с римлянами в 279 г. до н.э. (битва закончилась знаменитой «Пúрровой победой», по потерям равносильной поражению):
Ai o te Romān os vinc ĕre pos se (ai o – говорю; te – Acc. от tu (ты); Romān os – Acc.Pl. от «рúмляне»; vinc ĕre – инфинитив «побеждать»; pos se – инфинитив неправильного глагола «мочь», § 20; дословный перевод невозможен: «Говорю тебя римлян побеждать мочь»).
Перевод: «Говорю, что ты можешь победитьримлян» (менее правилен, но возможен перевод «Говорю, что римляне могут победитьтебя»: предсказания жрецов часто были двусмысленны).
6) Если в инфинитивном обороте сказано, что КТО-ТО является/ был/ будет КЕМ-ТО, то в латыни употребляется «ДВОЙНОЙ АККУЗАТИВ» (Accusatīvus duplex, § 46):
Marc um herēd em es se vol o (Marc um – 2-ое склон., Ac.S.; herēd em – 3-е склон., Ac.S.; es se – инфинитив «быть»; vol o – хочу; дословно: «Марка наследника быть я хочу»).
Перевод: «Я хочу, чтобы Маркбыл наследником».
NB! При глаголах желания в обороте употребляется простой инфинитив, а не инфинитив перфекта.
7) Если в обороте сказано, что КТО-ТО является/ был/ будет КАКИМ-ТО, то прилагательные и причастия, которые относятся к подлежащему инфинитивного оборота, тоже стоят в аккузативе (т.к. согласуются с подлежащим в падеже, числе и роде):
* Leg em brev em es se oportet (leg em – 3-е склон., f, Ac.S.; brev em – прилаг., 3-е склон., f, Ac.S.; es se – инфинитив «быть»; oporte t – безличный глагол «нужно»; дословно: «Закон краткий быть нужно»). Перевод: «Нужно, чтобы законбыл кратким» (т.е. закон должен быть кратким: Сéнека).
Notum est hunc libr um a me script um es se (notum est – известно; hunc – Ac.S. местоимения «hic» («этот», § 39); libr um – 2 склон., m, Ac.S.; a me – Abl.S.; script um – ПП (пас. причастие), 2 склон., m, Ac.S.; es se – инфинитив «быть»; дословно: «Известное есть эту книгу мной написанную быть»). Перевод: «Известно, что эта книга [ была ] написана мной».
8) Бывает НЕПОЛНЫЙ инфинитивный ОБОРОТ – без аккузатива-подлежащего:
* Memento mor i (фраза известна как «Помни о смерти»): mor i – дословно «умирать» (инфинитив отложительного глагола «mori or, mortu us sum, mor i», § 76: по форме это пассивный инфинитив 3-его спряжения (§ 78а, пункт 2), но он переводится в активе, как обычно у отложительных глаголов). Дословный перевод: «Помни, что [придётся] умирать», «Помни, что [ ты ] умираешь». Фраза-антóним * Memento viv ĕre («Помни о жизни»); дословно: «Помни, что [нужно] жить», «Помни, что живёшь».
Крылатые ФРАЗЫ с инфинитивным оборотом (курсúвом – глагол, требующий пояснения):
1) Scio me hihil sci re. – Я знаю, что я ничего не знаю (греческий философ Сокрáт).
2) Leg em brevem es se oportet. – Закон должен быть краток («нужно, [ чтобы ] законбыл краткий»).
А. ТИПЫ ИНФИНИТИВОВ и ПРИМЕРЫ употребления инфинитивного ОБОРОТА
Время и залог (активный, пассивный) сказуемого в обороте зависят от типа инфинитива (их 6):
1) Infinitīvus praesentis actīvi – простой инфинитив, или активный инфинитив [прéзенса] (§ 4):
основа презенса + -re/ -ĕ-re (в 3-ем спряжении): amā -re – любить; docē -re – обучать; leg -ĕ-re – читать, собирать; audī -re – слушать. У неправильных глаголов: es se – быть (§ 19а); pos se – мочь (§ 20); vel le – хотеть (§ 24); nol le – не хотеть (§ 24); mal le – предпочитать (§ 24).
* Scio me hihil sci re. – Я знаю, [ что ] я ничего не знаю (греческий философ Сокрáт).
* Te homĭn em es se memento. – Помни, что ты [есть] человек (помни, что тыявляешься человеком). (Дословно: «Тебя человека быть помни»: te homĭn em – двойной аккузатив: § 78, пункт 6.)
2) Infinitīvus praesentis passīvi – пассивный инфинитив [прéзенса] (§ 14):
основа презенса + -ri/ -i (в 3-ем спряжении): amā -ri – быть любимым; docē -ri – обучаться, быть обучаемым; leg -i – читатьcя, собираться; быть читаемым, собираемым; audī -ri – слушаться, быть слушаемым. У неправильных глаголов такого инфинитива либо нет (как у глаголов из пункта 1), либо он образуется правильно: fer ri – носить-ся; i ri – быть ведóмым (< e o, i i, it um, i re – идти, ходить).
Notum est Lun am circum Terram versā ri. – Известно, что Лунавращается вокруг Земли.
(Дословно: «Известное есть Луну вокруг Земли вращаться».)
3) Infinitīvus perfecti [actīvi ] – инфинитив перфекта [активного ] (§ 69, таблица):
основа перфекта + -isse (у всех правильных и неправильных глаголов 1):
amav -isse – полюбить (< amo, āv i, āt um, 1 – любить); docu -isse – обучить (< doce o, docu i, doct um, 2 – обучать); fu -isse – быть (< su m, fu i, –, es se – быть).
Этот инфинитив встречается только в инфинитивных оборотах:
Notum est Alexandr um Pers as vic isse. – Известно, что Александр [Македонский] победил персов. (Дословно: «Известное есть Александра персов победить»: vinc o, vic i, vict um, 3 – побеждать.)
1 У неправильного глагола «идти» (e о, i i, it um, i re) инфинитив перфекта – isse (а не «i -isse»).
4) Infinitīvus perfecti passīvi – пассивный инфинитив перфекта (состоит из двух слов, § 70):
пассивное причастие 1 + ESSE (быть); встречается только в инфинитивных оборотах:
dict -us, a, um1 esse – быть скáзанным, скáзанной (< dic o, dix i, dict um, 3 – говорить); doct -us, a, um1 esse – быть обýченным, обýченной (< doce o, docu i, doct um, 2 – обучать).
1 В инфинитивном обороте ПРИЧАСТИЕ будет стоять В АККУЗАТИВЕ, т.к. оно согласуется с подлежащим оборота в падеже, числе и роде (см. выше § 78, пункт 7):
Titus Livius narra t Rom am a Romŭl o condĭt am es se. – Тит Ливий (римский историк) рассказывает, что Рим [ был ] основан Рóмулом (Rom am – 1 склон., f, Ac.S.; a Romŭl o – 2 склон., Abl.S.; condĭt am – ПП (пас. причастие), 1 склон., f, Ac.S.): «Тит Ливий рассказывает Рим Рóмулом основанный быть».
5) Infinitīvus futūri actīvi – активный инфинитив футýрума (§ 74а)
Встречается только в инфинитивных оборотах:
АПБ (активное причастие будущего времени) 2 + ESSE (быть): dict -ūr-us, a, um2 esse – собираться сказать; быть намеревáющимся сказать/ говорить (< dic o, dix i, dict um, 3 – говорить); doct -ūr-us, a, um2 esse – быть намеревающимся обучать; собираться обучать (< doce o, docu i, doct um, 2 – обучать).
От глагола «быть»: fore / futūrus, a, um 2 esse – собираться быть:
Hannĭbal iurāv it semper se inimīc um Romān is fore / futūr um 2 es se. – Ганнибáл (полководец) поклялся, что он всегда будет врагом римлянам (iurāv it – перфект «поклялся»; se – аккузатив (§ 78, пункт 4); inimīc um – 2-oе склон., m, Ac.S. (se inimīc um – двойной аккузатив: § 78, пункт 6); Romān is – 2-oе склон., Dat.S.; futūr um – АПБ (активное причастие будущего времени), 2-oе склон., m, Ac.S.). (Дословно: «Ганнибал поклялся всегда себя врага римлянам собираться быть».)
* Memento te morit ūrum 2 es se. – Помни, что тыумрёшь («помни, что ты [есть] тот, кто должен умереть»); дословно: «Помни тебя собирающегося умирать быть».
2 Причастие в инфинитивном обороте стоúт в аккузативе (см. выше примечание 1 к пункту 4).
NB! В инфинитивах «причастие + глагол «быть» (пункты 4–5) «ESSE» часто ОПУСКАЕТСЯ:
Spera t adulescens diu se vict ūrum 2 [esse]. – Юноша надеется, что он долго проживёт («что он [есть] тот, кто должен долго жить»: Цицерон; se – аккузатив, в обороте заменяет слово «он»: § 78, п.4).
6) Infinitīvus futūri passīvi – пассивный инфинитив футýрума; только в инфинитивных оборотах:
СУПИН (§ 73), или 3-я словарная форма глагола (с окончанием -um, указывает на цель движения) + i ri («быть ведóмым, вестись»: пассивный инфинитив презенса от глагола «идти»).
Дословно эту форму перевести трудно:
dict -um iri – «вестись [для того], чтобы быть скáзанным», быть скáзанным в будущем; doct -um iri – быть обýченным в будущем, собираться обучаться.
Amīc um me um absolūt um i ri spero. – Я надеюсь, что мой другбудет опрáвдан (absolv o, absolv i, absolūt um, 3 – оправдывать; дословно: «Друга моего быть опрáвданным в будущем я надеюсь»).
7) Неправильный глагол «БЫТЬ», у которого нет пассива, имеет 3 инфинитива активного залога: es se – быть, fu isse – инфинитив перфекта, fore (fut ūrus, a, um esse) – инфинитив футýрума.
8) ОТЛОЖИТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ (§ 76), у которых есть только формы пассива (но переводятся они активным залогом), имеют 3 ИНФИНИТИВА. Возьмём глагол «mori or (я умираю), mortu us su m (я умер, я мёртв, «умéрший я есть»), mor i (умирать)»:
mor -i – пассивный инфинитив презенса (переводится активным – «умирать»); mortu -us, a, um esse – пассивный инфинитив перфекта (переводится активным – «умереть», «быть мёртвым, умéршим»); morit -ūrus, a, um esse – неправильный (в форме причастия будущего времени) активный инфинитив футýрума («собираться умереть», «умирать в будущем»: см. 2-ой пример к пункту 5):
Credo nonnull os hic mortu os esse. – Я думаю, что некоторые здесь ýмерли (дословно: «Я думаю некоторых здесь умéрших быть»: nonnull os – 2-ое склон., m, Acc.Pl.; mortu os – ПП (пассивное причастие), 2-ое склон., m, Acc.Pl.; здесь два аккузатива: § 78, пункт 7).
§ 79. ИНФИНИТИВНЫЙ ОБОРОТ « Nominatīvus cum infinitīvo » ( «номинатив с инфинитивом» )
1) ЗАВИСИТ ОТ ТЕХ ЖЕ ГЛАГОЛОВ (требующих пояснения), что и оборот Accusatīvus cum infinitīvo (§ 78), – но когда эти УПРАВЛЯЮЩИЕ ГЛАГОЛЫ стоят В ПАССИВЕ.
При этом глаголы, управляющие оборотом, независимо от лица и числа ПЕРЕВОДЯТСЯ БЕЗЛИЧНО («видим о / кажет ся»1, «запрещен о / запрещает ся», «приказан о», «считает ся») или в 3-ем лице Plur. (глаголы передачи информации: «говорят», «передают», «сообщают», «пишут»). После такого глагола при переводе оборота ставится пояснительный союз «ЧТО/ ЧТОБЫ», хотя иногда предложение лучше звучит без союза.
1NB! Глагол «видеть» (vide o, vid i, vis um, 2) в пассиве имеет перевод «КАЗАТЬСЯ»; в таком значении он даётся в словаре как отложительный глагол, имеющий только пассивные формы (§ 76): «vide or, vis us sum, vidē ri – казаться». Но при настоящих отложительных глаголах (не имеющих «двойников» в активе) употребляется оборот « Accusatīvus cum infinitīvo » (см. стр. 135, стих в № 3а).
2) Оборот состоит из слова в номинативе (которое станет подлежащим пояснительного предложения, т.е. переводится тоже номинативом) и инфинитива, который при переводе превращается в глагол-сказуемое, чьё время и залог (активный, пассивный) зависит от типа инфинитива (§ 78а).
3) В этом инфинитивном обороте УПРАВЛЯЮЩИЙ ГЛАГОЛ (требующий пояснения и стоящий в пассиве) СОВПАДАЕТ В ЧИСЛЕ С ПОДЛЕЖАЩИМоборота (выраженным номинативом), т.е. по форме управляющий глагол является сказуемым к данному подлежащему:
а) Iam ante Homērum poēt ae fu isse puta ntur. – Считается, что ещё до Гомéра были поэты (дословно: «Ещё до Гомéра поэты быть считаются: poēt ae – 1-ое склон., Nom.Pl.; puta ntur – презенс, 3-е лицо Plur.; fu isse – инфинитив перфекта).
б) Homēr us caec us fu isse dic ĭtur. – Говорят, что Гомéрбыл слепым (дословно: « Гомéр слепой быть говорится »: Homērus caecus – двойной номинатив при пассивном глаголе (§ 46) в конструкции «кто-то был каким-то» (сравните § 78, пункт 7).
в) * Sol us cum sol a non cogita buntur orā re «Pater noster». – Не подумают, что мужчина с женщиной [наедине] читают «Отче наш» (дословно: «Один с одной – о них не будут думать читать «Отче наш»: non cogita -b-u-ntur – Fut.I, pas., «о них не подумают», «они не будут представляться»).
NB! Сравните с подобной конструкцией в английском: a) We were told to come here. – [Нам] сказали (нам было сказано), чтобы мыпришли сюда («мы были сказаны прийти сюда»); б) She is said to be
а nice woman. – Говорят, что онакрасивая женщина («она говорится быть красивой женщиной»).
4) Если в предложении с оборотом «Nominatīvus cum infinitīvo» НЕТ ПОДЛЕЖАЩЕГО, то оно «берётся» из окончания управляющего глагола (подлежащим будет личное местоимение такого же лица и числа). Ниже даны примеры с управляющим глаголом «казаться» в разных лицах и числах (но с одинаковым безличным переводом «кажется») и с разными инфинитивами глагола «побеждать» (vinc o, vic i, vict um, 3):
а) Vinc ĕre vide or. – Кажется, я побеждаю («побеждать я кажусь»: vinc -ĕ-re – простой инфинитив).
б) Vinc i vidē ris. – Кажется, ты побеждаешься (кажется, тебя побеждают; «побеждаться/ быть побеждаемым ты кажешься»: vinc -i – пассивный инфинитив презенса: § 78а, пункт 2).
в) Vic isse vidē tur. – Кажется, он победил / она победила («победить он(а) кажется»: vic -isse – инфинитив перфекта: § 78а, пункт 3).
г) Vict i es se vidē mur. – Кажется, мы побеждены («побеждённые быть мы кажемся»: vict -i – пассивное причастие, Nom.Pl., m + esse – быть = пассивный инфинитив перфекта: § 78а, пункт 4).
д) Vict ūri es se vide mĭni. – Кажется, вы победите («те[ми], которые собираются побеждать, быть вы кажетесь»: vict -ūr-i – активное причастие будущего времени (§ 74), Nom.Pl., m + esse – быть = активный инфинитив будущего времени: § 78а, пункт 5).
е) Vict um i ri vide ntur. – Кажется, они будут побеждены («быть побеждёнными [в будущем] они кажутся»: vict -um – супúн (§ 73) + iri = пассивный инфинитив будущего времени: § 78а, пункт 6).
ТЕКСТЫ на ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ (§ 78 – 79): разберите1 и переведите
1 Найдите глагол, требующий пояснения; определите, какой инфинитивный оборот зависит от данного глагола; подчеркните составляющие оборота и определите тип инфинитива в нём:
1а) ПРОСТЫЕ предложения для тренировки, Accusatīvus cum infinitīvo (§ 78): 1) Popŭli antīqui putābant oceănum terram cingĕre. 2) Dux milĭtes castra munīre iussit./ Dux castra munīri iussit. 3) Augustus carmĭna Vergilii cremāri vetuit, contra poētae testamentum. 4) Te fuisse fidēlem mihi sciēbam. 5) Socrătes putābat se esse civem totīus mundi. 6) Vidĭmus hostes in urbe remansisse. 7) Scire debes multas urbes ipsas portas mihi aperuisse (Александр Македонский – философу и учителю Аристóтелю). 8) Antīqui credēbant varios deos fatum mundi regĕre. 9) Notum est saecŭlo tertio Syracūsas a Romānis captas esse. 10) Druĭdes persuadēbant non interīre anĭmas, sed in alia corpŏra transīre. 11) Caesar cognōvit montem ab exercitĭbus Romānis tenēri et Helvetios castra movisse. 12) Spartāni vetuērunt Athenienses suos muros a Persis dirūtos restituĕre. 13) Iam intellexerĭtis mortem a deis immortalĭbus non supplicii causa constitūtam esse. 14) Fama est mortuōrum anĭmas circum corpŏrum suōrum reliquias errāre. 15) Xerxes sperāvit se Graeciam in potestātem suam redactūrum esse. 16) Oracŭlum Lacedaemoniis respondit Spartam nulla re alia nisi avaritia delētum iri. 17) Sperāmus nos liberosque nostros multa bona visūros esse. 18) Pater filio dixit se erravisse./ Pater filio dicēbat eum errāre.
Слова к № 1а:
a/ ab – предлог без перевода (§ 50б, пункт 5)
alius, alia, aliud (§ 38, пункт 1) – другой
anĭma, ae, f – душа
antīquus, a, um – древний
aperio, aperui, apertum, 4 – открывать
Atheniensis, is, m – афúнянин
Augustus, i, m – Áвгуст, римский император в 27 до н.э. – 14 н.э. avaritia, ae, f – жадность
bonus, a, um – хороший (в № 17 – собирательное: § 35а, пункт 3)
Caesar, ăris, m – (Юлий) Цезарь
capio, cepi, captum, 3 – захватывать
carmen, ĭnis, n – песнь (часть поэмы1)
castrum, i, n – лагерь
causa – ради (§ 55)
cingo, cinxi, cinctum, 3 – окружать
circum – вокруг (с Acc.)
civis, is, m – гражданúн (§ 78, п.6)
cog-nosco, -nōvi, -nĭtum, 3 – узнавать
con-stituo, -stitui, -stitūtum, 3 – тут: «придумывать»
contra – вопреки (с Acc.)
corpus, ŏris, n – тело
cre-do, -dĭdi, -dĭtum, 3 – верить
cremo, āvi, ātum, 1 – сжигать
debeo, debui, debĭtum, 2 – быть должным
deleo, ēvi, ētum, 2 – разрушать (delētum iri – § 78a, пункт 6)
deus, i, m – бог
dico, dixi, dictum, 3 – говорить
di-ruo, -rui, -rūtum, 3 – разрушать
Druĭdes, um, m, plur. – друúды, жрецы у древних кéльтов
dux, ducis, m – полководец
erro, āvi, ātum, 1 – ошибаться; в № 14 – «блуждать»
esse/ est (§ 19a) – см. sum
et – и
eum – § 39, таблица
exercĭtus, us, m – войско
fama, ae, f – поверье
| fatum, i, n – судьба
fidēlis, e – верный (при переводе см. § 46)
filius, i, m – сын
fuisse – см. sum
Graecia, ae, f – Греция
Helvetii, ōrum, m, plur. – гельвéты, племя в Галлии, где воевал Цезарь
hostis, is, m – враг
iam – ещё
im-mortālis, e – бес-смертный
in – в; к
intel-lĕgo, -lexi, -lectum, 3 – понимать
inter-eo, inter-ii, inter-ĭtum, inter-īre (§ 22) – погибать
ipse, a, um (§ 38, пункт 3) – сам
iubeo, iussi, iussum, 2 – приказывать
Lacedaemonius, i, m – лакедемóнянин, спартáнец
libĕri, ōrum, m, plur. – дети (liberos-que = et libĕros)
mihi – Dat. от ego (я)
miles, ĭtis, m – солдат
mons, montis, m – гора
mors, mortis, f – смерть
mortuus, i, m – мертвéц
moveo, movi, motum, 2 – передвигать
multus, a, um – многий
mundus, i, m – мир
munio, īvi, ītum, 4 – укреплять
murus, i, m – стена
nisi – кроме как
non – не
nos (§ 37) – мы/ Acc. «нас»
noster, tra, trum – наш
notum est – известно
nullus, a, um – никакой [не]
oceănus, i, m – океан
oracŭlum, i, n – орáкул (храм, где давали предсказания)
pater, tris, m – отец
Persa, ae, m – перс
per-suadeo, -suāsi, -suāsum, 2 – уверять, убеждать
poēta, ae, m – поэт
| popŭlus, i, m – народ
porta, ae, f – ворóта
potestas, ātis, f – власть, господство
puto, āvi, ātum, 1 – считать
red-ĭgo, red-ēgi, red-actum, 3 – (насильно) приводить, подчинять
rego, rexi, rectum, 3 – тут: «вершúть»
reliquiae, ārum, f, plur. – останки
re-maneo, -mansi, -mansum, 2 – оставаться
res, rei, f – вещь (тут: «сила»)
respondeo, -ndi, -nsum, 2 – отвечать
re-stituo, -stitui, -stitūtum, 3 – вос-станавливать
Romānus, a, um – римский
Romānus, i, m – рúмлянин
saecŭlum, i, n – век (перевод – § 50в, пункт 12)
scio, ivi, itum, 4 – знать
se – § 78, пункт 4
sed – но
Socrătes, is, m – Сокрáт, греческий философ
Sparta, ae, f – Спáрта
Spartānus, i, m – спартáнец
spero, āvi, ātum, 1 – надеяться
sum, fui, –, esse (§ 19a) – быть, являться, существовать
supplicium, i, n – наказание
suus, a, um – свой
Syracūsae, ārum, f, plur. – Сиракýзы, город в Сицилии
te – Acc./ Abl. от tu
teneo, tenui, tentum, 2 – удерживать
terra, ae, f – земля
tertius, a, um – третий
testamentum, i, n – завещание
totus, a, um – весь, вся, всё (totīus – Gen.S.: § 38, пункт 1)
trans-eo, trans-ii, trans-ĭtum, trans-īre (§ 22) – пере-ходить
tu – ты
urbs, urbis, f – город (часто Рим)
varius, a, um – различный
Vergilius, i, m – Вергилий
veto, vetui, vetĭtum, 1 – запрещать
video, vidi, visum, 2 – видеть
Xerxes, is, m – Ксеркс, царь Персии (сер. V в. до н.э.)
| 1 Речь об «Энеúде», которую Вергилий считал незаконченной и завещал сжечь.
1б) Простые предложения для тренировки с Nominatīvus cum infinitīvo (§ 79): 19) Orphēus cantu suo saxa et arbŏres flexisse dicĭtur. 20) Homērus temporĭbus Lycurgi fuisse tradĭtur. 21) Divĭtes esse putāmur. 22) Multos scriptōres Alexander secum habuisse dicĭtur. 23) Pisistrătus primus Homēri carmĭna, ore tradenda antea, sic scribĕre iussisse tradĭtur, ut nunc legĭmus. 24) Thales primus defectiōnem solis praedixisse fertur. 25) Ante Caesăris necem Calpurnia somnum malum habuisse dicĭtur. 26) Milĭtes castra ponĕre iussi erant. 27) Parum littĕris incumbĕre videmĭni. 28) Plus nobis vidēmur posse, quam possŭmus. 29) Pace non modo ei, quibus sensus natūra dati sunt, sed etiam tecta et agri laetāri videntur. 30) Mihi vidēris una mercēde duas res assēqui velle. 31) Videmĭni non satis intellexisse ea quae dixĭmus.
Слова к № 1б:
ager, agri, m – поле
Alexander, dri, m – Александр (Македонский)
ante (с Acc.) – перед
antea – ранее
arbor, ŏris, f – дерево
as-sequor, -secūtus sum, -sēqui (§ 76) – достигать, получать
Caesar, ăris, m – (Юлий) Цезарь
Calpurnia, ae, f – Кальпýрния, последняя жена Юлия Цезаря
cantus, us, m – пение
carmen, ĭnis, n – поэма
castrum, i, n – лагерь
dati – см. do
defectio, ōnis, f – затмение
dico, dixi, dictum, 3 – говорить
dives, ĭtis – богатый
do, dedi, datum, 1 – давать
duas (§ 64, табл.) < duo – два
ea/ ei – § 39, таблица (ei – Plur.)
erant (§ 19а) – Imperf. от sum
esse (§ 19a) – см. sum
et – и
etiam – даже; также
fero, tuli, latum, ferre (§ 23) – тут: «говорить, сообщать»
flecto, flexi, flexum, 3 – заставлять двигаться; волновать
fuisse – см. sum
habeo, habui, habĭtum, 2 – иметь; брать/ взять; в № 25 – «видеть»
Homērus, i, m – поэт Гомéр
| in-cumbo, -cubui, -cubĭtum, 3 – заниматься
intel-lĕgo, -lexi, -lectum, 3 – понимать
iubeo, iussi, iussum, 2 – приказывать, велеть
laetor, laetātus sum, laetāri (§ 76) – радоваться
lego, legi, lectum, 3 – читать
littĕra, ae, f – наука
Lycurgus, i, m – Ликýрг (9 в. до
н.э.), правитель Спáрты
malus, a, um – плохой
merces, ēdis, f – плата, награда (при переводе см. § 50б, п.8)
miles, ĭtis, m – солдат
mihi – Dat. от ego (я)
multus, a, um – многий
natūra, ae, f – природа
nex, necis, f – убийство
nobis – Dat./ Abl. от nos (мы)
non modo – не только
Orphēus, i, m – Орфéй1
os, oris, n – рот, устá
parum – мало
pax, pacis, f – мир (перевод – § 50а, пункт 2)
Pisistrătus, i, m – правитель Афин Писистрáт (6 в. до н.э.)
plus – больше
pono, posui, posĭtum, 3 – разбивать, ставить
pos-sum, potui, –, posse (§ 20) – мочь
| prae-dĭco, -dixi, -dictum, 3 – пред-сказывать
primus, a, um – первый
puto, āvi, ātum, 1 – считать
quae – § 61, таблица, Plur. (тут собирательное: § 35а, пункт 3)
quam – чем
quibus – § 61, таблица
res, rei, f – вещь
satis – достаточно, вполнé
saxum, i, n – скала
scribo, scripsi, scriptum, 3 – записáть
scriptor, ōris, m – писатель
se-cum = cum (c) se (§ 37, пункт 4)
sed – но
sensus, us, m – чувство
sic – так
sol, solis, m – солнце
somnus, i, m – сон
sum, fui, –, esse (§ 19a) – быть
suus, a, um – свой
tectum, i, n – дом («крыша»)
tempus, ŏris, n – время (перевод – § 50в, пункт 12)
Thales, ētis, m – философ Фалéс
tra-do, -dĭdi, -dĭtum, 3 – передавать, рассказывать
unus, a, um – один
ut nunc – как теперь
velle – см. volo
video, vidi, visum, 2 – видеть (в пассиве – «казаться»)
volo, volui, –, velle (§ 24) – хотеть
| 1 Орфéй – в греческих мифах сын бога Аполлона, поэт и певец.
2a) (§ 78–79). Крылатые фразы и цитаты из римских авторов:1) Dignum laude virum Musa vetat mori (Гораций). 2) Stoĭci omnia fato fiěri dicunt (Цицерон). 3) Cetĕrum censeo Carthagĭnem delendam esse (этой фразой заканчивал каждое выступление в сенате Катóн Старший). 4) Homo sum: nihil humāni a me aliēnum esse puto (Терéнций). 5) Te homĭnem esse memento. / Memento te moritūrum esse (призыв не зазнаваться). 6) Solamén miserís sociós habuisse malōrum (Вергилий). 7) In magnís et voluisse sat ést (Пропéрций). 8) Recte facti fecisse merces est (Сéнека о том, что добрó не нуждается в вознаграждении). 9) An nescís longás regĭbus esse manús? (Овидий о том, что против царей идти опасно). 10) Aegrōto dum anĭma est, spes esse dicĭtur (Цицерон). 11) Amans semper, quod timet, esse putat. 12) Anĭmus meminisse horret (Вергилий: Эней вспоминает о пожаре и гибели Трои). 13) Vivōrum oportet meminisse (Варрóн). 14) Dolēbam, patres conscripti, rem publĭcam, vestris […] meisque consiliis conservātam, brevi tempŏre esse peritūram (Цицерон). 15) Hoc natūra aequum est nemĭnem cum alterīus detrimento fiĕri locupletiōrem (Помпóний). 16) Qui tacet, consentīre vidētur. 17) Felix est non qui vidētur esse [felix] aliis, sed qui sibi (Публúлий Сир). 18) Vidētis, nihil esse morti tam simĭle, quam somnus (Цицерон). 19) Et se cupit ante vidēri (о стремящемся к власти). 20) Non potest non sapěre, qui se stultum intellĭgit (Публúлий Сир). 21) Non decipĭtur, qui scit se decĭpi. 22) Male vivunt, qui se semper victūros putant (Публúлий Сир). 23) Varro, se altĕro die ad colloquium ventūrum [esse], professus est (Ю.Цезарь). 24) Omnes salvos [esse] volo. 25) Mendācem memŏrem esse oportet (оратор Квинтилиáн). 26) Dic, hospes, Spartae nos te hic vidisse iacentes, dum sanctis patriae legĭbus obsequĭmur (эпитафия царю Леониду и его воинам (спартáнцам и не только), павшим в неравном бою с персами у пролива Фермопúлы, 481 г. до н.э.; перевёл с греческого Цицерон). 27) Recense vitae tuae dies: vidēbis paucos admŏdum et reicŭlos apud te resedisse (Сéнека). 28) Vere dici potest magistrātum legem esse loquentem, legem autem mutum magistrātum (Цицерон). 29) Memento moriendum esse. (Memento mori.) 30) Solem e mundo tollĕre videntur, qui amicitiam e vita tollunt (Цицерон).
Слова к № 2a:
a (c Abl.) – тут: «для»
ad (c Acc.) – для
admŏdum – очень
aegrōtus, a, um – больной (перевод – § 48, пункт 1)
aequus, a, um – справедливый
aliēnus, a, um – чуждый, незнакомый
alius, alia, aliud (§ 38, п.1) – другой
alter, a, um – другой (alterīus – Gen.S.: § 38, пункт 2)
amicitia, ae, f – дружба
amo, āvi, ātum, 1 – любить
an – разве
anĭma, ae, f – дыхание
anĭmus, i, m – душа, дух
ante – впереди (всех)
apud (c Acc.) – у
autem – а, же
brevis, e – скорый, короткий
Carthāgo, ĭnis, f – Карфагéн1
censeo, censui, censum, 3 – думать, считать
cetĕrum – впрочем, кроме того
colloquium, i, n – беседа
con-sentio, -sensi, -sensum, 4 – со-глашаться
con-servo, āvi, ātum, 1 – со-хранять
consilium, i, n – совет; решение
cum – с
cupio, īvi, ītum, 3 – хотеть
de-cipio, -cēpi, -ceptum, 3 – обманывать
deleo, ēvi, ētum, 2 – разрушать
detrimentum, i, n – убыток
dico, dixi, dictum, 3 – говорить, сказать (dic – § 5, пункт 3, NB; dici – § 78а, пункт 2)
dies, ēi, m – день (в № 23 перевод – § 50в, пункт 12)
dignus, a, um – достойный (с Abl.: § 50б, пункт 8)
doleo, dolui, –, 2 – горевать
dum – пока; ибо, поскольку
e (с Abl.) – из
esse/ est (§ 19a) – см. sum
et – и
facio, feci, factum, 3 – делать, совершать
fatum, i, n – судьба (перевод – § 50б, пункт 9, NB)
fecisse – см. facio
felix, īcis – счастлив(ый)
fio, factus sum, fiěri (§ 76a) – становиться; происходить
habeo, habui, habĭtum, 2 – приобретать, находить
tuus, a, um – твой
Varro, ōnis, m – Варрóн (имя)
venio, veni, ventum, 4 – приходить
vere (§ 59a, п.2) < verus, a, um – истинный
vester, tra, trum – ваш
| hic (в № 26) – здесь
hic, haec, hoc (§ 39) – этот
hoc (§ 39) – см. hic
homo, ĭnis, m – человек (в № 5 при переводе см. § 78, пункт 6)
horreo, horrui, –, 2 – бояться
hospes, ĭtis, m – чужеземец
humānus, a, um – человеческий (перевод – § 47, пункт 8)
iaceo, iacui, –, 2 – лежать
in – в
intel-lĭgo, -lexi, -lectum, 3 – понимать
laus, laudis, f – слава
lex, legis, f – закон (в № 28 перевод – § 78, пункт 6)
locuples, ētis – богатый (перевод – § 46 и § 78, пункт 7)
longus, a, um – длинный
loquor, locūtus sum, loqui (§ 76) – говорить
magistrātus, us, m – магистрат, чиновник в Риме
magnus, a, um – великий (о деле)
male (§ 59а) < malus, a, um – плохой
malum, i, n – несчастье, беда
manus, us, f – рука
me – Acc./ Abl. от ego (я)
memĭni, meminisse (§ 75, п.3) – вспоминать, помнить (memento – см. фразы к § 6)
memor, ŏris – пáмятливый (перевод – § 78, пункт 7)
mendax, ācis – лживый, лжец
merces, ēdis, f – награда
meus, a, um – мой (meis-que = et meis)
miser, a, um – несчастный
morior, mortuus sum, mori (§ 76) – умирать, умереть (part. futūri – moritūrus, a, um; перевод – § 78, п.7)
mors, mortis, f – смерть
mundus, i, m – мир, вселенная
Musa, ae, f – Муза (богиня- покровительница поэтов)
mutus, a, um – немой
natūra, ae, f – природа (перевод – § 50а, пункт 2)
nemo, ĭnis – никто [не]
ne-scio, īvi, ītum, 4 – не знать
nihil – ничто [не]
non – не
nos (§ 37) – мы/ Acc. «нас»
ob-sequor, -secūtus sum, -sēqui (§ 76) – повиноваться
omnis, e – весь, всё (omnia – собирательное: § 35а, пункт 3)
oportet, oportuit, –, oportēre (§ 75) – следовать, быть нужным
veto, vetui, vetĭtum, 1 – тут: «не позволять»
victūros – см. vivo
video, vidi, visum, 2 – видеть (в пассиве – «казаться»)
vir, viri, m – муж, человек
vita, ae, f – жизнь
| patres conscripti – отцы-сенаторы (древняя формула обращения)
patria, ae, f – родина
paucus, a, um – немногий
per-eo, per-ii, per-ĭtum, per-īre (§ 22) – погибать
pos-sum, potui, –, posse – мочь
pot-est (§ 20) – Praes. от pos-sum
pro-fiteor, -fessus sum, -fitēri (§ 76) – заявить
publĭcus, a, um – см. res publĭca
puto, āvi, ātum, 1 – думать, считать
quam – как
qui (§ 61) – кто; тот, кто; Plur. которые
quod (§ 61) – что; то, что
re-censeo, -censui, -censum, 2 – пере-сматривать
recte (§ 59, п.2) < rectus, a, um – правильный
reicŭlus, a, um – бесполезный
res publĭca (res, rei, f – дело + publĭcus, a, um – общее) – республика, государство
re-sideo, -sēdi, -sessum, 2 – оставаться (позади)
rex, regis, m – царь (перевести с предлогом)
salvus, a, um – здоров[ый] (перевод – § 78, пункт 7)
sanctus, a, um – святой
sapio, sapii, –, sapěre (§ 16) – быть мудрым
sat/ satis est – достаточно
scio, ivi, itum, 4 – знать
se – § 78, пункт 4
sed – а, но
semper – всегда
sibi – § 37, таблица
simĭlis, e – подобный
socius, i, m – со-товарищ
sol, solis, m – солнце
solāmen, ĭnis, n – утешение
somnus, i, m – сон
Sparta, ae, f – город Спáрта
spes, ei, f – надежда
stoĭcus, i, m – философ-стóик
stultus, a, um – глуп[ый] (перевод – § 78, пункт 7)
sum, fui, –, esse (§ 19a) – быть, являться, существовать
taceo, tacui, tacĭtum, 2 – молчать
tam – столь; так
te – Acc./ Abl. от tu (ты)
tempus, ŏris, n – время (перевод – § 50в, пункт 12)
timeo, timui, –, 2 – бояться
tollo, sustŭli, sublātum, 3 – уносить, убирать
vivo, vixi, victum, 3 – жить
vivus, a, um – живой (перевод – § 47, пункт 9в)
volo, volui, –, velle (§ 24) – хотеть, желать, испытывать желание
| 1 Карфагéн – город и государство в Северной Африке (две войны с Римом в III в. до н.э.), на территории современного Тунúса, родина полководца Ганнибáла (в войне с ним и участвовал Катóн).
2б) (§ 78–79). Из области права:31) Nemĭnem oportet esse sapientiōrem legĭbus. 32) Generāli lege decernĭmus nemĭnem sibi esse iudĭcem (Кáссий). 33) Testamentum lex statim post mortem testatōris aperīri voluit (Павел). 34) Herēdem eiusdem potestātis iurisque esse, cuius fuit defunctus, constat (Ульпиáн). 35) Mandātam sibi iurisdictiōnem mandāre altĕri non posse manifestum est (Павел). 36) Duos uno tempŏre uxōris adultĕros accusāri posse sciendum est, plures vero non posse (Павел). 37) Bene concordans matrimonium separāri a patre divus Pius prohibuit (Павел). 38) Si pollicĭtus quis fuĕrit rei publĭcae opus se factūrum vel pecuniam datūrum [esse], in usūras non conveniētur (Ульпиáн). 39) Suffĭcit matrem ingenui libĕram fuisse eo tempŏre, quo nascĭtur, licet ancilla concēpit (норма римского права). 40) Fructus pendentes pars fundi [esse] videntur (Гай). 41) Aquaeductum qui biennio usus non est, amisisse vidētur (Павел). 42) Qui destitĕrit [ab accusatiōne], agĕre amplius et accusāre prohibētur (Павел). 43) Intellegĭtur confitēri crimen, qui paciscĭtur (Павел). 44) Velle non credĭtur, qui obsequĭtur imperio patris (Ульпиáн). 45) Brevi reversa uxor nec divortisse vidētur (Павел). 46) Si quis […] incestas nuptias contraxĕrit, neque uxōrem habēre vidētur neque libĕros (Гай). 47) Qui monumento inscriptos titŭlos erasĕrit […], sepulchrum violasse vidētur (Павел). 48) De his criminĭbus, de quibus quis absolūtus est, ab eo, qui accusāvit, refricāri accusatio non potest (Павел). 49) Reus est, qui cum altĕro litem contestātam habet, sive is egit, sive cum eo actum est (Элий Галл). 50) Vim fiěri veto (древняя формула прéторского указа; прéтор – носитель высшей судебной власти в Риме). 51) Non vidētur vim facěre, qui iure suo utĭtur (Павел).
Слова к № 2б:
a/ ab1 – предлог без перевода (§ 50б, пункт 5)
ab2 (в № 42, c Abl.) – от
ab-solvo, -solvi, -solūtum, 3 – освобождать, оправдывать
accusatio, ōnis, f – обвинение
ac-cūso, āvi, ātum, 1 – обвинять
actum est (речь об иске) – см. ago
adulter, ĕri, m – любовник
ago, egi, actum, 3 – возбуждать иск
alter, a, um – другой (altĕri – Dat.S.: § 38, пункт 2)
amitto, amīsi, amissum, 3 – терять
amplius – впредь
ancilla, ae, f – рабыня (перевести аблативом)
aperio, aperui, apertum, 4 – вскрывать, открывать
aquae-ductus, us, m – провóд воды (водопровóд)
bene – хорошо
biennium, i, n – два года (перевод – § 50в, пункт 12)
brevi – вскоре
con-cipio, -cēpi, -ceptum, 3 – берéменеть
con-cordo, āvi, ātum, 1 – ладить (друг с другом)
confiteor, confessus sum, confitēri (§ 76) – признавать
licet – даже если
lis, litis, f – спор
mando, āvi, ātum, 1 – поручать
manifestus, a, um – очевидный
mater, tris, f – мать
matrimonium, i, n – брак
monumentum, i, n – памятник (перевод – § 50в, пункт 11)
mors, mortis, f – смерть
nascor, natus sum, nasci (§ 76) – рождаться
nec – не
nemo, ĭnis – никто [не]
neque…neque – ни…ни
non – не
nuptiae, ārum, f, plur. – брак
ob-sequor, -secūtus sum, -sēqui (§ 76) – подчиняться
oportet, oportuit, –, oportēre (§ 75, пункт 1) – следовать
opus, ĕris, n – работа
paciscor, pactus sum, pacisci (§ 76) – идти на мировýю (с истцом)
pars, partis, f – часть (тут см. § 46)
pater, tris, m – отец
pecunia, ae, f – деньги
pendeo, pependi, –, 2 – висеть
Pius, i, m – римский император Антонúн Пий
plus, pluris – бóльший (числом)
| con-sto, -stĭti, -statūrus, 1 – являться общепринятым
con-testor, -testātus sum, -testāri (§ 76) – (за)свидетельствовать
con-trăho, -traxi, -tractum, 3 – заключать
con-venio, -vēni, -ventum, 4 – принуждать
cre-do, -dĭdi, -dĭtum, 3 – считать
crimen, ĭnis, n – винá, преступление
cuius (§ 61) – G.S. от qui (какой)
cum – с; против (с Abl.)
datūrum – см. do
de (c Abl.) – от; по поводу
de-cerno, -crēvi, -crētum, 3 – постановлять
de-fungor, -functus sum, -fungi (§ 76, пункт 2, NB) – умирать
destitĕrit = destituĕrit (de-stituo, -stitui, -stitūtum, 3 – отказаться)
di-vorto, -vorti, -vorsum, 3 – разводиться
divus, a, um – божественный
do, dedi, datum, 1 – давать
duos – § 64, таблица (< duo – два)
egit – см. ago
eius-dem (§ 39) – Gen.S. от idem
eo – § 39, таблица
erādo, erāsi, erāsum, 3 – стирать
esse – см. sum
est (§ 19a) – Praes. от sum
et – и
polliceor, pollicĭtus sum, pollicēri – обещать (см. § 76, пункт 2, NB)
pos-sum, potui, –, posse (§ 20) – являться возможным; мочь
post – после (с Acc.)
pot-est (§ 20) – Praes. от pos-sum
potestas, ātis, f – положение (перевод – § 47, пункт 5)
pro-hibeo, -hibui, -hibĭtum, 2 – запрещать
publĭcus, a, um – см. res publĭca
qui (§ 61) – кто; тот, кто
quibus – § 61, таблица
quis (§ 61) – кто; кто-либо (в № 48 – § 61, п.3, примеч.1)
quo – § 61, таблица
re-frĭco, -fricui, -fricātum, 1 – снова возбуждать
res publĭca (res, rei, f – дело + publĭcus, a, um – общее) – государство
reus, i, m – ответчик
re-vertor, -versus sum, -verti – возвращаться (reversa – § 76, пункт 2, NB)
sapiens, entis – мудрый (перевод – § 78, пункт 7)
scio, ivi, itum, 4 – знать
se – § 78, пункт 4
sepăro, āvi, ātum, 1 – расторгать
sepulchrum, i, n – могила
| facio, feci, factum, 3 – делать, совершать
fio, factus sum, fiěri (§ 76a) – совершаться
fructus, us, m – плод
fuĕrit/ fuisse/ fuit – см. sum
fundus, i, m – земля
generālis, e – (все)общий
habeo, habui, habĭtum, 2 – иметь
heres, ēdis, m – наследник
his – § 39, таблица
idem, eădem, idem (§ 39) – тот же
imperium, i, n – власть, воля
in – в; к
incestus, a, um – кровосмесúтельный
ingenuus, a, um – свободнорождённый
in-scrĭbo, -scripsi, -scriptum, 3 – написáть
intel-lĕgo, -lexi, -lectum, 3 – считать
is (§ 39) – он
iudex, ĭcis, m – судья (перевод – § 78, пункт 6)
iurisdictio, ōnis, f – полномóчия
ius, iuris, n – право (iuris-que = et iuris), правоспособность
lex, legis, f – закон (в № 31 перевод – § 56, пункт 2)
liber, a, um – свободный (перевод – § 78, пункт 7)
libĕri, ōrum, m, plur. – дети
si – если (si quis – § 61, пункт 3)
sibi – § 37, таблица
sive – или; независимо от того
statim – сразу
suf-fĭcio, -fēci, -fectum, 3 – являться/ быть достаточным
sum, fui, –, esse (§ 19a) – быть, являться
suus, a, um – свой
tempus, ŏris, n – время (перевод – § 50в, пункт 12)
testamentum, i, n – завещание
testātor, ōris, m – наследодатель
titŭlus, i, m – надпись
unus, a, um – один и тот же
usūra, ae, f – взымание процентов
utor, usus sum, uti – пользоваться, использовать (usus – § 76, пункт 2, NB)
uxor, ōris, f – жена
vel – или
velle (§ 24) – см. volo
vero – но
veto, vetui, vetĭtum, 1 – запрещать
video, vidi, visum, 2 – видеть (пассив – «считаться, казаться»)
viŏlo, āvi, ātum, 1 – осквернять (violasse = violavisse: § 69, п.6)
vis, vis, f (§ 40a) – сила, насилие
volo, volui, –, velle (§ 24) – хотеть; требовать
| 3) Эпиграммы Марциáла на плохих поэтов и критиков (a, b) и стихи Катýлла о любви (с, d):
a) Scribĕre me querĕrís, Velóx, epigrammăta longa. b) Versiculós in mé narrātur scriběre Cinna.
Ipse nihil scribís. Tú breviōra facís (Марциáл). Non scribít, cuiús carmĭna nemo legít (Марциáл).
с) Nulla potést muliér tantúm se dícĕr(e) amātam
Vere, quantúm a mé Lesbi(a) amāta meá (e)st (Катýлл).
d) Катýлл, перевод любовной оды греческой поэтессы Сапфó с острова Лéсбос (в честь которой поэт называет свою возлюбленную вымышленным именем «Лéсбия») – 3 куплета:
|