А. Правила, помогающие различить одинаковые падежи 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

А. Правила, помогающие различить одинаковые падежи



1) В НАЧАЛЕ предложения очень часто стоúт ПОДЛЕЖАЩЕЕ, т.е. Nominatīvus – конечно, если такой вариант есть. Глагол-сказýемое (укр. «дієслово-прúсудок») обычно стоит в конце.

2) Если есть предлог, то в латыни ПРЕДЛОГИ употребляются только С ПАДЕЖАМИ НА «А-» (Acc., Abl.), а с дативом никогда (это иногда помогает различить Dat. и Abl., которые часто равны).

Например: terr -is (terr -a, ae, f – земля) – 1 скл., Dat.Pl. (чему? землям)/ Abl.Pl. (чем? землями);

но: in terr -is – 1 скл., Abl.Pl. (где? в землях, в странах).

3) Если различить падежи не помогли ни эти правила, ни контекст (смысл фразы), то пишем все варианты падежей (возможные в данном склонении), переводим их и возвращаемся к слову потом.

ПОРЯДОК СЛОВ в предложении

1) Обычно свободный, хотя чаще всего в начале стоúт ПОДЛЕЖАЩЕЕ (укр. «пíдмет»), т.е. существительное в номинативе, в концеглагол-сказýемое (укр. «дієслово-прúсудок»). Такой порядок может быть нарушен в стихах (см. пункт 5) или с целью выделить какое-то слово, сделать на нём логическое ударение (обычно это слово ставится на первое место в предложении).

2) В латыни обычно сначала говорят, ЧЬЯ ВЕЩЬ (на вопрос «чей?» отвечает генетив), а потом называют саму вещь: т.е. римляне скорее скажут «Цицерона речь», чем «речь Цицерона».
С прилагательными бывает и такой порядок слов: «речь Цицерона красноречивого знаменитая».

3) ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ чаще (но не всегда) стоят после существительных: * terra incognĭta – неизвестная земля. Так же местоимения принадлежности: amīcus meus – мой друг. После слова идёт
и указание на титул или должность (выраженное существительным): Cicĕro consul – консул Цицерон.

4) ПРЕДЛОГИ обычно стоят прямо перед словом (они употребляются только с Acc. и Abl.), но между ними может быть слово в генетивев Цицерона речи») или прилагательное. Изредка (особенно в стихах) предлоги могут стоять между прилагательным и существительным: magna cum cura – с большой заботой («большой с заботой»).

5) Порядок слов В СТИХАХ бывает хаотичным, прилагательные могут стоять далеко от своих существительных: «Спокойную помни делах в трудных сохранять душу» (дословно из Горация).

6) Союз «и» («et») имеет более древний синоним «-que», который не стоит между словами,
а пишется слитно со вторым словом
: * Vive valē que! – Живи и здравствуй! (= Vive et vale).

7) Глагол «БЫТЬ» в качестве сказуемого может опускаться (отсутствовать), особенно в крылатых фразах. Это обычно касается форм 3-его лица Sing./ Plur. – est (есть, является)/ sunt (они есть, являются): * Mars Musis non amīcus. – Марс (бог войны) Музам (богиням искусства) не [есть] друг.

§ 33. РАЗБОР и ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ: советы, ПРИМЕРЫ

1) ПЕРЕПИСЫВАЙТЕ предложение в тетрадь БЕЗ ОШИБОК, проверяйте буквы, не пропускайте словá. Пишúте каждое разбираемое слово НА ОТДЕЛЬНОЙ СТРОКЕ, чтобы оставалось место для разбора и перевода; предлоги и союзы пишите вместе со следующим словом. Словарь даётся сразу после каждого упражнения или текста. Словарные записи выписывать не обязательно.

2) НЕ ПРИДУМЫВАЙТЕ ПЕРЕВОД фразы, исходя из значения слов, это часто ошибочно (к тому же, это задание для детского сада: «Дети, составьте предложение из данных слов»).

3) Правильный перевод получается после разбора (анализа) и дословного перевода всех слов: ПЕРЕВОД ДОЛЖЕН ТОЧНО СООТВЕТСТВОВАТЬ РАЗБОРУ. Лучше переводить по отдельным словам: разобрали первое слово – и сразу перевели (если несколько вариантов падежей – переводим все варианты), затем второе слово: так у Вас будет появляться контекст, легче будет определять падежи следующих слов. Перед переводом предложений ПОВТОРИТЕ прóйденные ТЕМЫ по грамматике. В ряде случаев в словаре дана ссылка на нужный параграф (если встретился нетипичный глагол, исключение, особенность). Сначала переведите фразу дословно, сохранив порядок слов: если звучит некрасиво по-русски, в скобках отредактируйте, сохранив смысл.

§ 33а. ПРИМЕРЫ разбора и перевода предложений (с существительными и глаголами)

1) Neptūn i ar ae in rip is fluvi ōrum era nt (Neptūn us, i, m – Нептýн, бог водных пространств у римлян; ar a, ae, f – жертвенник, алтарь; in – в, на; rip a, ae, f – берег; fluvi us, i, m – река; erant – Imperf. от «быть»):

Neptūn -i – 2 скл., Gen.S. (кого, чей? Нептунá); Nom.Pl. тут невозможен, т.к. Нептун один;

ar -ae – 1 скл., Gen.S. (чего? жертвенника)/ Dat.S. (чему? жертвеннику)/ Nom.Pl. (что? жертвенники);

in rip -is – 1 скл., Dat.Pl. (не бывает с предлогом)/ Abl.P l. (где? на берегах);

fluvi -ōrum – 2 скл., Gen.Pl. (чего? рек); era -nt – Imperf. от «быть» (§ 19а), 3 лицо Pl. (были).

Перевод: Жертвенники Нептунá («Нептунá жертвенники»: § 32, пункт 2) были на берегах рек.

2) Poēt ae nasc untur (poēt a, ae, m – поэт; nasc or, nasc i (§ 17) – рождаться):

poēt -ae – 1 скл., Gen.S. (поэта)/ Dat.S. (поэту)/ Nom.Pl. (поэты: слово стоúт в начале фразы);

nasc -u-ntur – Praesens, pas. (отложительный глагол, § 17), 3 лицо Pl. (рождаются).

Перевод: Поэты рождаются (по-русски лучше сказать «поэтами рождаются»).

3) Aesculapi um medĭc i col ēbant (Aesculapi us, i, m – Эскулáп, бог врачевания; medĭc us, i, m – врач):

Aesculapi -um – 2 скл., Acc.S. (Эскулáпа); Nom.S. невозможен, т.к. слово не среднего рода;

medĭc -i – 2 скл., Gen.S. (врача)/ Nom.Pl. (врачи);

col -ēba-nt (col o, 3 – почитать) – Imperf., 3 лицо Pl. (почитали).

Перевод: Эскулапа почитали врачи.

ТЕКСТЫ на СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ 1-ого и 2-ого СКЛОНЕНИЙ (§ 26–33)

1) Выучите слова 1-ого и 2-ого склонений (в Nom. и Gen.) из «Лексического минимума»
(стр. 174 для юристов, стр. 185–186 для филологов).

2) Переведите, указав письменно формы всех существительных и глаголов (у глаголовразбор по составу и время, у существительныхразбор по составу, склонение, падеж и число):

I. 1) Iustitia regnōrum fundamentum (девиз Франца I, императора Австрии в 1804–35 гг.). 2) Avaritia neque copia, neque inopia minuĭtur (Саллюстий). 3) Culpae poena par esto! 4) Argumenta ponderantur, non numerantur. 5) Numerantur sententiae, non ponderantur. 6) Amīcum proba, probātum ama. 7) Verum amīcum pecunia non parābis. 8) Quod non licet femĭnis, aeque non licet viris. 9) Otia dant vitia. 10) Quo vadis, Domĭne? (Библия). 11) Parĭtur pax bello. 12) Semper beneficia memoria tenēte. 13) Amat victoria curam. 14) Iniuriārum remedium est oblivio (Публúлий Сир). 15) Dos aut datur, aut dicĭtur (юрист Ульпиáн). 16) Non scholae, sed vitae discĭmus (Сéнека). 17) Aquĭlam volāre doces. 18) Aquĭla non captat muscas. 19) Non debēmus caděre anĭmis (Цицерон). 20) Stultitia morbus anĭmi est. 21) Morbōrum remedium quaero. 22) Non nobis tantum vivĭmus, sed patriae et amīcis. 23) Clavus clavo pellĭtur.

Слова к № 2 (часть I): aeque – в равной степени amīcus, i, m – друг amo, 1 – любить anĭmus, i, m – душа aquĭla, ae, f – орёл argumentum, i, n – доказательство aut – или avaritia, ae, f – жадность bellum, i, n – война beneficium, i, n – доброе дело cado, 3 – падать, отчаиваться capto, 1 – ловить clavus, i, m – гвоздь copia, ae, f – богатство culpa, ae, f – преступление cura, ae, f – старание dant/ datur – см. do debeo, 2 – быть должным (debeo – я должен) dico, 3 – тут: «назначать» disco, 3 – учиться do, 1 – давать; рождать doceo, 2 – учить Domĭnus, i, m – Госпóдь dos – придáное est – Praes. от sum (§ 19а) esto (§ 6) – см. sum et – и femĭna, ae, f – женщина fundamentum, i, n – основа iniuria, ae, f – обида (при переводе добавьте предлог) inopia, ae, f – бедность iustitia, ae, f – правосудие licet, licēre (§ 18) – быть позволенным memoria, ae, f – память minuo, 3 – уменьшать morbus, i, m – болезнь (в № 21 добавить предлог) musca, ae, f – муха neque… neque – ни… ни (см. § 25) nobis – для нас (= для себя) non – не numěro, 1 – считать oblivio – забвение otium, i, n – досуг, праздность par – равный pario, parěre (§ 16) – рождать paro, 1 – приобретать patria, ae, f – родина pax – мир pecunia, ae, f – деньги (в латыни это Sing.) pello, 3 – выбивать poena, ae, f – наказание ponděro, 1 – взвешивать probātus, i, m – испытанный probo, 1 – испытывать quaero, 3 – искать quo – куда quod – что; то, что regnum, i, n – государство remedium, i, n – лекарство schola, ae, f – школа (при переводе см. § 48, пункт 2) sed – но semper – всегда sententia, ae, f – мнение, голос (при голосовании) stultitia, ae, f – глупость sum, esse (§ 19а) – быть tantum – только teneo, 2 – хранить vado, 3 – идти verus amīcus, i, m – верный друг victoria, ae, f – победа vir, viri, m (§ 30, п.2) – мужчина vita, ae, f – жизнь vitium, i, n – порóк vivo, 3 – жить volo, 1 – летать

II. 24) Secrēto amīcos admŏne, lauda palam. 25) Vivěre, mi Lucīli, militāre est (Сéнека). 26) Nemo nuntios malōrum amat. 27) Verbis contra arma bellum gerebātis. 28) Ludi anĭmo debent aliquando dari (Федр).
29) Nemo sine vitiis nascĭtur. 30) Etiam sine magistro vitia discuntur (Сéнека). 33) Haurit aquam cribro, qui discěre vult sine libro (стих). 34) Saepe discipŭli magistros doctrīna supěrant. 35) Gloriam invidia sequĭtur (Саллюстий). 36) Si necessarium erit pro patria pugnāre, ad arma vocabĭmur, contra inimīcos ducēmur.
37) Quod non est in actis, non est in mundo. 38) Nón amo té, Sabidí, nec possum dicěre quare (Марциáл, «Эпиграммы»). 39) Faciam ita, ut vis: сastra vallo fossāque munientur. 40) [Mulier] in familiam viri transībat filiaeque locum obtinēbat (юрист Гай о том, что в Древнем Риме pater familias (§ 29) мужа имел власть над жёнами сыновей, как над дочерьми). 41) Filio non potest praeferri nisi filius.
42) Exemplis docēmur./ Exempla docent. 43) Invīto beneficium non datur (юрист Павел). 44) Tragoediae in Dionýsi theatro ab incŏlis Athenārum ex clivo spectabantur. Dei et deae machĭnis in tectum scaenae depellebantur, sicut ex caelo. Inde proverbium (отсюда пословица) «deus ex machĭna» (см. о ней на стр. 190).

Слова к № 2 (часть II): ab – предлог без перевода (§ 50б) actum, i, n – документ, акт ad – к (с Acc.) admoneo, 2 – увещевáть, ругать aliquando – иногда amīcus, i, m – друг amo, 1 – любить anĭmus, i, m – ум, разум aqua, ae, f – вода arma, ōrum, n, plur. (§ 26, п.1, NB2) – оружие Athēnae, ārum, f, plur. – Афины bellum, i, n – война beneficium, i, n – благодеяние caelum, i, n – небо castrum, i, n – лагерь (военный) clivus, i, m – холм contra – против (с Acc.) cribrum, i, n – решетó dari/ datur – см. do debeo, 2 – быть должным depello, 3 – опускать deus, i, m – бог; dea, ae, f – богиня dico, 3 – тут: «сказать» Dionýsus, i, m – Дионúс, бог вина discipŭlus, i, m – ученик disco, 3 – учиться; осваивать do, 1 – давать; оказывать doceo, 2 – учить doctrīna, ae, f – учёность duco, 3 – вестú, повестú erit – Fut. от sum (§ 19а) est – Praes. от sum (§ 19а) et – и; etiam – даже ex – из, с exemplum, i, n – пример facio, 3 (§ 16) – делать familia, ae, f – семья filia, ae, f – дочь (filiae-que = et filiae); filius, i, m – сын fossa, ae, f – ров (fossā-que = et fossa) gero, 3 – вести gloria, ae, f – слава haurio, 4 – чéрпать in – в, на incŏla, ae, m – житель inimīcus, i, m – враг invidia, ae, f – зависть invītus, i, m – не желающий ita, ut – так, как laudo, 1 – хвалить liber, bri, m – книга locus, i, m – место Lucilius, i, m – Луцúлий (mi Lucīli – § 30, п.1, NB3) ludus, i, m – игра, развлечение machĭna, ae, f – машина, механизм magister, tri, m – учитель malum, i, n – беда, несчастье mi – § 30, пункт 1, NB3 milĭto, 1 – бороться mulier – (замужняя) женщина mundus, i, m – свет, мир munio, 4 – укреплять nascor, nasci (§ 17) – рождаться nec – и не necessarium – необходимо nemo – никто [не] (§ 25) nisi – [никто], только non – не nuntius, i, m – вестник obtineo, 2 – занимать palam – открыто patria, ae, f – родина pos-sum, posse (§ 20) – мочь pot-est – Praes. от pos-sum (§ 20) prae-fĕro, prae-ferre (§ 23) – предпочитать (в наследовании) pro – за (с Abl.) pugno, 1 – сражаться quare – почему qui – тот, кто quod – что; то, что; то, чего [нет] Sabidius, i, m – Сабúдий, имя (Sabidi – § 30, п.1, NB3) saepe – часто scaena, ae, f – сцена secrēto – наедине, «по секрету» sequor, sequi (§ 17) – преследовать si – если; sicut – как будто бы sine – без (с Abl.) specto, 1 – смотреть sum, esse (§ 19а) – быть supěro, 1 – превосходить te – тебя; tectum, i, n – поверхность theatrum, i, n – театр tragoedia, ae, f – трагедия trans-eo, trans-īre (§ 22) – пере-ходить vallum, i, n – вал (землянáя нáсыпь) verbum, i, n – слово vir, viri, m (§ 30, пункт 2) – муж vis – Praes. от volo (§ 24) vitium, i, n – порок, недостаток vivo, 3 – жить voco, 1 – призывать, звать volo, velle (§ 24) – хотеть vult – Praes. от volo (§ 24)

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 851; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.85.76 (0.014 с.)