Последовательность действий при выполнении перевода в PROMT 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Последовательность действий при выполнении перевода в PROMT



Для перевода текста следует выполнить следующие действия.

1. Открыть файл с исходным текстом или создать новый документ, если текст будет набран непосредственно в PROMT. Исходный текст появится в окне документа. Отредактировать исходный текст, если это необходимо, обратив внимание на разбивку текста на абзацы.

2. Подключить словари, которые будут использоваться при переводе текста. Это позволит получить более качественный перевод предметно-ориентированных текстов.

Для изменения списка подключенных словарей щелкните правой кнопкой мыши по вкладке Используемые словари и выберите

223


команду Изменить список словарей либо выберите в меню Словари команду, указывающую языковую ориентацию словарей, например

Англо-Русские.

Рис. 10.5. Мгновен-

ный перевод В случае необходимости произведите резервирование определенных слов, чтобы некоторые слова не переводились и оставались в тексте перевода так, как они встречаются в исходном тексте. В программе предусмотрена возможность отметки целых абзацев, которые не требуют перевода.

3. Осуществить непосредственный перевод текста. Все команды, выполняющие перевод текста, находятся в меню Перевод. Можно переводить текст по абзацам или сразу весь текст. Если вы хотите, чтобы незнакомые слова в дальнейшем переводились, введите их в свой пользовательский словарь.

Можно пользоваться мгновенным переводом слова: система автоматически высвечивает перевод слова, на котором установлен курсор, при этом никакой команды вызывать не надо

(рис. 10.5).

4. Сохранить переведенный текст. Для сохранения полученноготекста перевода выберите команду Сохранить/Перевод из меню Файл. В списке Тип выберите желаемый формат для сохранения результатов перевода: текстовый или RTF, укажите папку для сохранения и введите имя файла в поле Файл, после чего нажмите кнопку Сохранить.

В результате этих действий получаем файл с текстом перевода в нужном формате, который далее можно просматривать и редактировать в привычном редакторе.

10.5. ДРУГИЕ СРЕДСТВА АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА

На рынке программных продуктов машинного перевода также представлены пакеты семейства Pragmatica и Word +, которые работают в среде Windows и позволяют осуществлять русско-английский и англо-русский переводы.

Пакет Pragmatica имеет собственную программную оболочку, машинный перевод осуществляется с использованием словаря общего назначения на более чем 100 тыс. слов и ряда специализированных словарей по 40... 50 тыс. слов каждый. Pragmatica имеет возможность стыковки с текстовым редактором MS Word.

Система Word+ работает со словарями меньшего объема и отличается от Pragmatica тем, что не имеет собственной оболочки, а встраивается прямо в текстовый редактор MS Word.

Среди отечественных электронных словарей выделяется моШный профессиональный словарь ABBYY Lingvo. Нажатие «горячей клавиши» в любом Windows-приложении за считанные секунды выведет на экран информацию, отобранную для перевода слова (фразы) из всех словарей, подключенных к системе.

Lingvo (рис. 10.6) является хорошим средством для оперативной помощи при переводе, когда надо быстро просмотреть варианты перевода слова.

Грамматические комментарии на любое слово, озвучивание наиболее употребляемых слов, проверка правильности написания,

возможность создания собствен- Рис. 10.6. Электронный словарь ных словарей — вот перечень ос- Lingvo новных возможностей Lingvo,

используемых не только при переводе текста, но и при изучении иностранного языка (рис. 10.7).

Применение любого средства автоматизации машинного перевода значительно снижает время перевода и улучшает его качество. Машинный перевод — это, безусловно, задача интеллектуальная, ведь переводчик сначала читает текст на одном языке, потом его осмысливает и передает средствами уже другого языка.

Это интересно

Британская энциклопедия относит перевод текстов с одних языков на другие к искусству, а не к ремеслу.

Стремительное развитие систем электронного перевода позволяет предположить, что лет через пять компьютерные переводчики будут использоваться в качестве основного средства при работе с информацией на иностранных языках. И это позволяет вполне реально помечтать о мире без языковых проблем и преград.

Рис. Ю.7. Выбор варианта перевода в электронном словаре Lingvo


224                                                                                                                                                                           225


Контрольные вопросы

1. Перечислите компьютерные средства автоматизации перевода.

2. Какие российские системы машинного перевода вы знаете?

3. Какие возможности предоставляет программа-переводчик PROMT?

4. В чем заключаются особенности организации перевода в системах

PROMT?

5. Перечислите порядок действий при выполнении перевода.

6. Чем электронные словари отличаются от программ-переводчиков?

Глава 11

БУХГАЛТЕРСКИЕ СИСТЕМЫ УЧЕТА

Бухгалтерский учет — прикладная экономическая дисциплина, приобретающая в условиях переходной экономики первостепенное значение для предприятий всех форм собственности и размеров. Бухучет предприятия обеспечивает регистрацию, хранение и обработку информации о финансово-хозяйственной деятельности предприятия. В условиях экономической нестабильности и частой смены нормативных актов государства, правил ведения бухгалтерского учета профессия бухгалтера становится все более престижной, а его роль в управлении предприятием — ключевой.

11.1. ОСОБЕННОСТИ АВТОМАТИЗАЦИИ БУХГАЛТЕРСКОГО УЧЕТА

Сложности настоящего времени вынуждают бухгалтеров постоянно совершенствовать квалификацию, отслеживать последние изменения и дополнения к действующим законам и учитывать их в практической деятельности.

Чем же может помочь российскому бухгалтеру компьютер? Безусловно, компьютерная программа не может заменить грамотного бухгалтера, но она позволит сэкономить его время и силы за счет автоматизации рутинных операций, найти арифметические ошибки в учете и отчетности, оценить текущее финансовое положение предприятия и его перспективы. Кроме того, автоматизированные системы бухгалтерского учета способны помочь подготовить и сохранить в электронном виде первичные и отчетные документы, а также бланки часто повторяющихся форм (платежные поручения, счета-фактуры, приходные и расходные ордера, авансовые отчеты и др.) с уже сформированными реквизитами предприятия.

11-2. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ СИСТЕМ БУХГАЛТЕРСКОГО УЧЕТА

Российские автоматизированные бухгалтерские системы прошли несколько этапов своего развития.

227


Первое поколение (1988 — 1991 гг.) характеризуется функциональной примитивностью и сложностью адаптации к быстро меняющимся правилам бухгалтерского учета в России. Эти системы изготовлялись в расчете на большой тираж при весьма низкой стоимости копии программы и были предназначены для эксплуатации в виде автоматизированных рабочих мест (АРМ) на автономных компьютерах.

Второе поколение систем (1992 — 1994 гг.), характеризующееся большей функциональной полнотой и приспособленностью к различным изменениям в правилах бухгалтерского учета, было предназначено для работы в локальных сетях или автономно. Появились системы, сочетающие ряд функций учета, непосредственно не связанных с бухгалтерией. На этом этапе преобладали универсальные тиражируемые системы, хотя уже стали появляться программные продукты, ориентированные на определенный круг клиентов, например системы для автоматизации торговых предприятий.

Третье поколение бухгалтерских систем (1995 —1998 гг.) отличают комплексный подход и более узкая специализация. Во многих случаях эти системы являются интегрированными и предназначены для полной автоматизации деятельности предприятий. Многие из них имеют Windows-версии и могут работать в сети. Бухгалтерские комплексы третьего поколения, как правило, имеют встроенные средства развития и полностью совместимы с другими программными продуктами фирмы-разработчика, обеспечивающими автоматизацию избранного объекта (промышленного предприятия, банка, торговой или страховой фирм).

Четвертое (современное) поколение — это бухгалтерские системы, а по своей сути уже комплексные корпоративные информационные системы (КИС), которые характеризуются интегрированными технологическими решениями, предполагающими поставку вместе с программными средствами методики организации производства и консалтинговых услуг. Таким образом, в сфере методологии разработки систем для автоматизации бухгалтерии практически завершен переход от тиражируемых систем, рассчитанных на широкий круг потребителей, к почти индивидуальным решениям, максимально отвечающим потребностям конкретного заказчика. На российских предприятиях до сих пор имеются бухгалтерские системы всех четырех поколений.

11.3. ВОЗМОЖНОСТИ КОМПЬЮТЕРНЫХ СИСТЕМ БУХГАЛТЕРСКОГО УЧЕТА

Что же должны уметь делать компьютерные бухгалтерские системы? Они должны уметь:

• правильно производить арифметические расчеты;

228

• обеспечивать подготовку, заполнение, проверку и распечат-ку первичных и отчетных документов произвольной формы;

• осуществлять безошибочный перенос данных из одной пе-чатной формы в другую;

• производить накопление итогов и исчисление процентов про-извольной степени сложности;

• обращаться к данным и отчетам за прошлые периоды.

Для обеспечения указанных возможностей система должна иметь единую БД по текущему состоянию бухгалтерского учета на предприятии и архивным материалам, любые сведения из которой могут быть легко получены по запросу пользователя. В зависимости от особенностей учета на предприятии БД могут содержать различную информацию, но в обязательном порядке должны соответствовать структуре принятого плана счетов, задающего основные параметры настройки системы на конкретную учетную деятельность.

Модули системы, обеспечивающие проведение расчетов, суммирование итогов и начисление процентов, должны использовать действующие расчетные нормативы.

При этом система должна уметь легко изменять их по запросу пользователя.

Важно, чтобы правильность расчетов проверялась с помощью специальных надежных методов и результаты одновременно заносились во все необходимые документы и таблицы.

В любой компьютерной бухгалтерской системе должен быть генератор отчетов, обеспечивающий все функции подготовки и печати документов.

Чем мощнее эти средства, тем привлекательнее система для ее пользователей.

Что еще здесь важно? Конечно же возможность распечатки отчетов на различных по классу печатающих устройствах — матричных, струйных или лазерных принтерах.

Пользователь не должен испытывать никаких проблем при подключении к своему компьютеру любых допустимых моделей принтеров или при смене одной модели на другую.

Ценность бухгалтерской системы во многом определяется ее возможностями по перерасчету прежних объектов учета в связи с новыми условиями (например, деноминацией).

При таких перерасчетах должно быть предусмотрено изменение Данных во всех предыдущих документах и в текущей отчетности.

Ведущие российские фирмы-разработчики оперативно выявляют основные неудовлетворенные потребности бухгалтеров и быстро приводят свои системы в соответствие с новыми требованиями и запросами.

Во многих компаниях есть собственные службы внедрения и сопровождения, которые при необходимости могут оказать помощь непосредственно на местах.

229



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-12; просмотров: 465; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.6.75 (0.015 с.)