Why, no, not in particular,' I answered. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Why, no, not in particular,' I answered.



 

 

1. 'Ah, well,' said he, 'but I had — remarkable pious (но у меня была —

удивительно благочестивая /мать/). And I was a civil, pious boy (а я был

воспитанным набожным мальчиком), and could rattle off my catechism that fast

(и мог выпалить одним духом катехизис так быстро), as you couldn't tell one

word from another (что ты не смог бы отличить одно слово от другого). And

here's what it come to, Jim (и вот до чего дошло, Джим), and it begun with


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




 

 

chuck-farthen on the blessed grave-stones (а началось это с /игры/ в орлянку на

проклятых надгробиях)! That's what it begun with, but went further'n that (вот

как началось, но пошло дальше этого; further'n = further than — дальше чем);

and so my mother told me, and predicted the whole, she did, the pious woman (и

так = что так будет моя мать говорила, и предсказала все, она, эта

благочестивая женщина)! But it were Providence that put me here (но это

Провидение привело меня сюда). I've thought it all out in this here lonely island

(я все обдумал здесь, на этом одиноком острове), and I'm back on piety (и я

вернулся к благочестию = во всем раскаялся). You don't catch me tasting rum

so much (ты не застанешь меня пробующим = пьющим ром так много = меня

не соблазнить теперь выпивкой); but just a thimbleful for luck, of course (разве

что глоточек: «наперсток» на счастье, конечно; thimble — наперсток), the first

chance I have (при первом случае). I'm bound I'll be good, and I see the way to (я

должен быть хорошим = исправиться, и я вижу путь к этому = и теперь не

собьюсь с пути; to be bound — быть обязанным). And, Jim (и, Джим)' —

looking all round him (оглядевшись вокруг себя), and lowering his voice to a

whisper (и понижая голос до шепота /произнес/) — I'm rich (я богат).'

 

 

2. I now felt sure that the poor fellow had gone crazy in his solitude (теперь я

понял наверняка, что бедный парень сошел с ума в своем одиночестве), and I

suppose I must have shown the feeling in my face (и, полагаю, должно быть

показал это чувство = мысль на своем лице), for he repeated the statement hotly

(так как он повторил свое утверждение с жаром): —

 

catechism [`kxtIkIzm] piety [`paIqtI] thimbleful [`TImbqlful] solitude

[`sOlItjHd]

 

 

Ah, well,' said he, 'but I had — remarkable pious. And I was a civil, pious

Boy, and could rattle off my catechism that fast, as you couldn't tell one word


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

From another. And here's what it come to, Jim, and it begun with chuck-

farthen on the blessed grave-stones! That's what it begun with, but went

Further'n that; and so my mother told me, and predicted the whole, she did,

the pious woman! But it were Providence that put me here. I've thought it all

Out in this here lonely island, and I'm back on piety. You don't catch me

Tasting rum so much; but just a thimbleful for luck, of course, the first chance

I have. I'm bound I'll be good, and I see the way to. And, Jim' — looking all

round him, and lowering his voice to a whisper — I'm rich.'

 

 

I now felt sure that the poor fellow had gone crazy in his solitude, and I

Suppose I must have shown the feeling in my face, for he repeated the

Statement hotly: —

 

 

1. 'Rich (богат)! Rich (богат)! I says. And I'll tell you what (и вот что я тебе

скажу): I'll make a man of you, Jim (я сделаю из тебя человека, Джим). Ah, Jim,

you'll bless your stars, you will, you was the first that found me (о, Джим, ты

благословишь судьбу: «свои звезды», о да, /за то, что/ был первым, кто нашел

меня)!'

 

 

2. And at this there came suddenly a lowering shadow over his face (при этом

внезапно его лицо потемнело: «охватила мрачная тень»; to lower —

спускаться, опускаться); and he tightened his grasp upon my hand (и он

сильнее сжал мою руку; tight — плотный; to tighten — уплотнить, сжать,

натянуть; grasp — хват, сжатие, зажим), and raised a forefinger

threateningly before my eyes (и поднял указательный палец угрожающе перед

моими глазами; to threaten — угрожать).

 

 

3. 'Now, Jim, you tell me true (ну, Джим, скажи мне правду): that ain't Flint's

ship (это /ведь/ не корабль Флинта; ain't = isn`t)?' he asked.


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

4. At this I had a happy inspiration (при этом у меня было счастливое

вдохновение = меня осенила хорошая мысль). I began to believe that I had

found an ally, and I answered him at once (я начал понимать, что нашел

союзника, и ответил ему тотчас).

 

 

5. 'It's not Flint's ship, and Flint is dead (это не корабль Флинта, Флинт умер);

but I'll tell you true, as you ask me (но я скажу вам правду, как вы просите

меня) — there are some of Flint's hands aboard (на борту находятся некоторые

люди Флинта); worse luck for the rest of us (к несчастью для остальных из нас;

worse luck — «худшая судьба»).'

 

tightened [`taItnd] forefinger [`fLfINgq] threateningly [`TretnINlI] inspiration

[InspI`reISn]

 

 

1. 'Rich! rich! I says. And I'll tell you what: I'll make a man of you, Jim. Ah,

Jim, you'll bless your stars, you will, you was the first that found me!'

 

 

And at this there came suddenly a lowering shadow over his face; and he

Tightened his grasp upon my hand, and raised a forefinger threateningly

Before my eyes.

 

 

Now, Jim, you tell me true: that ain't Flint's ship?' he asked.

 

 

At this I had a happy inspiration. I began to believe that I had found an

Ally, and I answered him at once.

 

 

It's not Flint's ship, and Flint is dead; but I'll tell you true, as you ask me

— there are some of Flint's hands aboard; worse luck for the rest of us.'


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

1. 'Not a man — with one — leg (/а/ нет /там/ человека с одной ногой)?' he

gasped (он сказал он, задыхаясь; to gasp — дышать с трудом, ловить воздух).

 

 

2. 'Silver (Сильвера)?' I asked.

 

 

3. 'Ah, Silver (да, Сильвера)!' says he; 'that were his name (таким было его имя

= так его звали).'

 

 

4. 'He's the cook; and the ringleader, too (он /наш/ кок, и главарь /всей шайки/

также).'

 

 

5. He was still holding me by the wrist (он все еще держал меня за запястье),

and at that he gave it quite a wring (и при таких /словах/ он сильно скрутил его:

«дал ему весьма скручивание»).

 

 

6. 'If you was sent by Long John (если ты послан Долговязым Джоном),' he

said, 'I'm as good as pork, and I know it (я пропал: «все равно что свинина», и я

это знаю). But where was you, do you suppose (но где ты был = куда ты попал,

знаешь ли ты)?'

 

ringleader [`rINlJdq] wrist [rIst] wring [rIN] pork [pLk]

 

Not a man — with one — leg?' he gasped.

 

 

Silver?' I asked.

 

 

3. 'Ah, Silver!' says he; 'that were his name.'

 

 

4. 'He's the cook; and the ringleader, too.'

 

 

He was still holding me by the wrist, and at that he gave it quite a wring.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

If you was sent by Long John,' he said, 'I'm as good as pork, and I know it.

But where was you, do you suppose?'

 

1. I had made my mind up in a moment (я принял решение = решил сразу же),

and by way of answer told him the whole story of our voyage (и в качестве ответа

рассказал ему всю историю нашего плавания; by way of — ради, с целью,

посредством), and the predicament in which we found ourselves (и

затруднительного положения, в котором мы оказались: «нашли себя»). He

heard me with the keenest interest (он слышал меня с живейшим интересом;

keen — острый, режущий, резкий, язвительный; глубокий, сильный,

интенсивный /о чувствах или ощущениях/), and when I had done he patted me

on the head (и когда я закончил, он погладил меня по голове; to pat —

похлопывать; поглаживать).

 

 

2. 'You're a good lad, Jim (ты славный парень, Джим),' he said; 'and you're all in

a clove hitch ain't you (и вы все /завязаны/ мертвым узлом = дела ваши плохи,

не так ли)? Well, you just put your trust in Ben Gunn (просто положись:

«помести свое доверие» на Бена Ганна) — Ben Gunn's the man to do it (Бен

Ганн — тот человек, чтобы сделать это = выручит вас). Would you think it

likely (как ты думаешь; likely — вероятно, возможно), now, that your squire

would prove a liberal-minded one in case of help (оказался бы ваш сквайр

либерально настроенным, в случае /оказания/ помощи = как поступил бы

сквайр, если ему окажут помощь) — him being in a clove hitch, as you remark

(ему, находящемуся в затруднительном положении: «мертвом узле», как ты

замечаешь)?'

 

 

3. I told him the squire was the most liberal of men (я сказал ему, /что/ сквайр —

самый щедрый из людей = на свете).


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

voyage [`vOIIG] predicament [prI`dIkqmqnt] clove hitch [`klquvhItS]

 

I had made my mind up in a moment, and by way of answer told him the

Whole story of our voyage, and the predicament in which we found ourselves.

He heard me with the keenest interest, and when I had done he patted me on

The head.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 231; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 100.26.35.111 (0.042 с.)