Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
I know precisely,' said Dr. Livesey. 'Three shots were fired on this side. IСодержание книги
Поиск на нашем сайте
saw the three flashes — two close together — one farther to the west.'
5. 'Three!' repeated the captain. 'And how many on yours, Mr. Trelawney?'
1. But this was not so easily answered (но тут было не так просто ответить). There had come many from the north — seven, by the squire's computation (с севера пришло = стреляли много — семь /раз/, по подсчетам сквайра); eight or nine, according to Gray (восемь или девять, согласно Грею). From the east and west only a single shot had been fired (с востока и с запада только один выстрел был сделан). It was plain, therefore, that the attack would be developed from the north (было ясно, поэтому, что атака будет развернута с севера; to develop — развивать, развернуться), and that on the other three sides we were only to be annoyed by a show of hostilities (и что на трех других сторонах нам могли бы досаждать только видимостью боевых действий = будут стрелять только для отвлечения нашего внимания; hostility — враждебность; военные действия; hostile — вражеский, неприятельский; враждебный, неприязненный). But Captain Smollett made no change in his arrangements (но капитан Смоллетт не сделал никаких перемен в расстановке /сил/). If the mutineers succeeded in crossing the stockade, he argued (если бунтовщикам
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
удастся перелезть через частокол, он рассуждал; to argue — спорить, приводить доводы, судить), they would take possession of any unprotected loophole (они завладеют какой-нибудь незащищенной бойницей), and shoot us down like rats in our own stronghold (и перестреляют нас, как крыс, в нашей собственной крепости; stronghold — крепость, оплот, твердыня).
2. Nor had we much time left to us for thought (много времени, оставленного нам на размышления, также не было). Suddenly, with a loud huzza (внезапно, с громким «ура!»), a little cloud of pirates leaped from the woods on the north side (небольшое облако = отряд пиратов выскочил из леса на северной стороне), and ran straight on the stockade (и побежал прямо на частокол). At the same moment, the fire was once more opened from the woods (в то же мгновение /пираты/ снова открыли огонь из леса), and a rifle-ball sang through the doorway (и ружейная пуля просвистела в дверном проеме), and knocked the doctor's musket into bits (и раздробила мушкет доктора в щепки; bit — кусочек, крошка, огрызок).
сomputation [kOmpju`teISn] argued [`RgjHd] possession [pq`zeSn] straight [streIt] huzza [hu`za:]
But this was not so easily answered. There had come many from the north — seven, by the squire's computation; eight or nine, according to Gray. From The east and west only a single shot had been fired. It was plain, therefore, that The attack would be developed from the north, and that on the other three Sides we were only to be annoyed by a show of hostilities. But Captain Smollett made no change in his arrangements. If the mutineers succeeded in Crossing the stockade, he argued, they would take possession of any Unprotected loophole, and shoot us down like rats in our own stronghold.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Nor had we much time left to us for thought. Suddenly, with a loud huzza, a Little cloud of pirates leaped from the woods on the north side, and ran Straight on the stockade. At the same moment, the fire was once more opened From the woods, and a rifle-ball sang through the doorway, and knocked the Doctor's musket into bits.
1. The boarders swarmed over the fence like monkeys (нападающие лезли через ограду, как обезьяны; boarder — идущий на абордаж). Squire and Gray fired again and yet again (сквайр и Грей стреляли снова и снова); three men fell, one forwards into the enclosure, two back on the outside (трое упали, один вперед, внутрь ограды, двое — назад, наружу). But of these, one was evidently more frightened than hurt (но из этих /трех/ один был, очевидно, больше напуган, чем ранен), for he was on his feet again in a crack (так как он снова был на ногах в два счета; crack — треск, хруст, скрежет; щелчок хлыста; in a crack — в один момент), and instantly disappeared among the trees (и тотчас исчез среди деревьев).
2. Two had bit the dust (двое умерли; to bite — кусать; dust — пыль; прах), one had fled (один убежал; to flee — убегать, спасаться бегством), four had made good their footing inside our defences (четверо заняли прочную позицию внутри = легли по эту сторону частокола; footing — основание, прочное положение, опора; defence — оборона, укрепления); while from the shelter of the woods seven or eight men (в то время как из укрытия леса = прячась в лесу, семь или восемь человек), each evidently supplied with several muskets (каждый, очевидно, снабженный = имеющий несколько мушкетов), kept up a hot though useless fire on the log-house (продолжали горячую, хотя и бесплодную, стрельбу по срубу).
3. The four who had boarded made straight before them for the building (четверо, которые проникли внутрь частокола, устремились к зданию), shouting as they
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
ran (крича на бегу), and the men among the trees shouted back to encourage them (а люди посреди деревьев = засевшие в лесу кричали в ответ, чтобы подбодрить их). Several shots were fired (несколько выстрелов было сделано); but, such was the hurry of the marksmen (но такой была спешка стрелков), that not one appeared to have taken effect (что ни один, кажется, не имел результата). In a moment, the four pirates had swarmed up the mound and were upon us (в одно мгновение четверо пиратов вскарабкались на холм и приблизились к нам; to be upon — близиться, приближаться с целью нападения).
swarmed [swLmd] frightened [`fraItnd] encourage [In`kArIG] mound [maund]
The boarders swarmed over the fence like monkeys. Squire and Gray fired Again and yet again; three men fell, one forwards into the enclosure, two back On the outside. But of these, one was evidently more frightened than hurt, for He was on his feet again in a crack, and instantly disappeared among the trees.
Two had bit the dust, one had fled, four had made good their footing inside Our defences; while from the shelter of the woods seven or eight men, each Evidently supplied with several muskets, kept up a hot though useless fire on The log-house.
The four who had boarded made straight before them for the building, Shouting as they ran, and the men among the trees shouted back to encourage Them. Several shots were fired; but, such was the hurry of the marksmen, that Not one appeared to have taken effect. In a moment, the four pirates had Swarmed up the mound and were upon us.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1. The head of Job Anderson, the boatswain, appeared at the middle loophole (головка Джоба Эндерсона, боцмана, появилась в средней бойнице).
2. 'At 'em, all hands — all hands (на них = бей их, все — все)!' he roared, in a voice of thunder (орал он громовым голосом).
3. At the same moment, another pirate grasped Hunter's musket by the muzzle (в то же мгновение другой пират схватил мушкет Хантера за дуло), wrenched it from his hands (вырвал его у того из рук), plucked it through the loophole (просунул его в бойницу; to pluck — выдергивать, выхватить), and, with one stunning blow (и одним оглушительным ударом), laid the poor fellow senseless on the floor (уложил бедного парня бесчувственным на пол). Meanwhile a third, running unharmed all round the house (тем временем третий, обежав благополучно вокруг дома), appeared suddenly in the doorway (появился внезапно в дверном проеме), and fell with his cutlass on the doctor (и напал с кортиком на доктора).
4. Our position was utterly reversed (наше положение было совершенно перевернутым = мы поменялись местами с нашими врагами). A moment since we were firing, under cover (минуту до этого мы стреляли, /находясь/ под прикрытием), at an exposed enemy (в незащищенного врага); now it was we who lay uncovered (теперь мы были открытыми), and could not return a blow (и не могли отразить удар).
grasped [grRspt] wrenched [rentSt] unharmed [An`hRmd] firing [`faIqrIN]
The head of Job Anderson, the boatswain, appeared at the middle loophole.
2. 'At 'em, all hands — all hands!' he roared, in a voice of thunder.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 299; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.201.92 (0.008 с.) |