Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
And I thought it was a ditty rather too dolefully appropriate for a companyСодержание книги
Поиск на нашем сайте
That had met such cruel losses in the morning. But, indeed, from what I saw, All these buccaneers were as callous as the sea they sailed on.
1. At last the breeze came (наконец подул бриз); the schooner sidled and drew nearer in the dark (шхуна пошла боком и приблизилась /ко мне/ в темноте); I felt the hawser slacken once more (я почувствовал, как якорный канат слабеет снова), and with a good, tough effort, cut the last fibres through (и /с одной/ хорошей сильной попытки = одним мощным ударом перерезал последние волокна).
2. The breeze had but little action on the coracle (бриз оказывал лишь слабое воздействие на мой челнок), and I was almost instantly swept against the bows of the Hispaniola (и меня почти тотчас снесло к носу Испаньолы). At the same time the schooner began to turn upon her heel (в то же время шхуна начала разворачиваться на месте: «поворачиваться на своем каблуке»), spinning slowly, end for end, across the current (вращаясь медленно, /вставая/ поперек течения).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
3. I wrought like a fiend (я работал как дьявол = греб изо всех сил; wrought — /уст./ прош. вр. от to work), for I expected every moment to be swamped (так как ожидал, что в любой момент меня потопит = опрокинет); and since I found I could not push the coracle directly off (и после того, как я обнаружил, что не могу оттолкнуть челнок прямо = перпендикулярно /от шхуны/), I now shoved straight astern (я теперь передвигался прямо = по направлению к корме; to shove — толкать, пихать). At length I was clear of my dangerous neighbour (наконец я избавился от своего опасного соседа); and just as I gave the last impulsion (и как только я оттолкнулся в последний раз; impulsion — импульс, толчок, удар), my hands came across a light cord (мои руки натолкнулись на = мне в руки попала тонкая веревка) that was trailing overboard across the stern bulwarks (которая свисала за бортом через кормовой фальшборт). Instantly I grasped it (тотчас я схватил ее).
еffort [`efqt] fibres [`faIbqz] wrought [`rLt] neighbour [`neIbq] grasped [grRspt]
At last the breeze came; the schooner sidled and drew nearer in the dark; I Felt the hawser slacken once more, and with a good, tough effort, cut the last Fibres through.
The breeze had but little action on the coracle, and I was almost instantly swept against the bows of the Hispaniola. At the same time the schooner began To turn upon her heel, spinning slowly, end for end, across the current.
I wrought like a fiend, for I expected every moment to be swamped; and Since I found I could not push the coracle directly off, I now shoved straight Astern. At length I was clear of my dangerous neighbour; and just as I gave The last impulsion, my hands came across a light cord that was trailing Overboard across the stern bulwarks. Instantly I grasped it.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1. Why I should have done so I can hardly say (почему я так сделал, я могу едва ли сказать = не могу объяснить). It was at first mere instinct (это был, прежде всего, всего лишь инстинкт = машинально); but once I had it in my hands and found it fast (но когда я держал ее в руках и нашел прочным = убедился, что она крепко привязана), curiosity began to get the upper hand (любопытство начало брать верх), and I determined I should have one look through the cabin window (и я решил, что должен заглянуть: «иметь один взгляд» в окно каюты).
2. I pulled in hand over hand on the cord (я карабкался проворно: «рука над рукой» по веревке; to pull in — втягивать, втаскивать, загребать), and, when I judged myself near enough (и когда решил, что /нахожусь/ достаточно близко; to judge — судить, решать, оценивать), rose at infinite risk to about half my height (приподнялся, сильно рискуя: «при бесконечном риске» примерно в половину своего роста), and thus commanded the roof and a slice of the interior of the cabin (и таким образом увидел крышу = потолок и часть внутреннего убранства каюты; to command — владеть, иметь в расположении, давать обзор; slice — ломтик, ломоть; часть; доля; to; slice — резать ломтиками или слоями, нарезать).
3. By this time the schooner and her little consort were gliding pretty swiftly through the water (к тому времени шхуна и ее маленький спутник скользили довольно быстро по воде); indeed, we had already fetched up level with the camp fire (в самом деле, мы уже остановились на одном уровне с = поравнялись с бивачным костром). The ship was talking, as sailors say, loudly (судно заговорило, как выражаются матросы, громко), treading the innumerable ripples (создавая бесчисленную рябь = волны; to tread — ступать, топать, подавлять) with an incessant weltering splash (с непрерывными вздымавшимися брызгами); and until I got my eye above the window-sill (и прежде, чем я поднял глаза над подоконником) I could not comprehend why Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
the watchmen had taken no alarm (я не мог понять, почему вахтенные не подняли тревогу). One glance, however, was sufficient (одного взгляда, однако, было достаточно); and it was only one glance that I durst take from that unsteady skiff (и только один взгляд я решился кинуть со своего неустойчивого ялика; skiff — ялик; скиф; небольшая плоскодонная гребная лодка). It showed me Hands and his companion locked together in deadly wrestle (он показал мне = я увидел, что Хендс и его товарищ сплелись в смертельной борьбе; to lock — сжать, запереть, соединить), each with a hand upon the other's throat (каждый с рукой на горле другого = схватив друг друга за горло).
сuriosity [kjuqrI`OsItI] infinite [`InfInIt] innumerable [I`njHmqrqbl] incessant [In`sesqnt] sufficient [sq`fISqnt] unsteady [An`stedI] wrestle [`resl] throat [Trqut]
1. Why I should have done so I can hardly say. It was at first mere instinct; But once I had it in my hands and found it fast, curiosity began to get the Upper hand, and I determined I should have one look through the cabin Window.
I pulled in hand over hand on the cord, and, when I judged myself near Enough, rose at infinite risk to about half my height, and thus commanded the Roof and a slice of the interior of the cabin.
By this time the schooner and her little consort were gliding pretty swiftly Through the water; indeed, we had already fetched up level with the camp fire. The ship was talking, as sailors say, loudly, treading the innumerable ripples With an incessant weltering splash; and until I got my eye above the window- Sill I could not comprehend why the watchmen had taken no alarm. One Glance, however, was sufficient; and it was only one glance that I durst take Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
From that unsteady skiff. It showed me Hands and his companion locked Together in deadly wrestle, each with a hand upon the other's throat.
1. I dropped upon the thwart again (я опустился на скамью снова; to drop on — натолкнуться, случайно найти), none too soon, for I was near overboard (совсем не так скоро, потому что я почти упал за борт = чуть не перевернул челнок). I could see nothing for the moment but these two furious, encrimsoned faces (я не мог видеть в ту минуту /больше/ ничего, кроме = перед глазами стояли эти два свирепых, налитых кровью лица), swaying together under the smoky lamp (качавшихся под коптящей лампой); and I shut my eyes to let them grow once more familiar with the darkness (я закрыл глаза, чтобы дать им снова привыкнуть к темноте; to grow familiar with — освоиться).
2. The endless ballad had come to an end at last (бесконечная баллада прекратилась: «пришла к концу» наконец), and the whole diminished company about the camp fire (и вся поредевшая компания у костра; to diminish — уменьшаться, сокращать) had broken into the chorus I had heard so often (запела хором /песню/, которую я слышал так часто): —
3. 'Fifteen men on the dead man's chest (пятнадцать человек на сундук мертвеца) — Yo-ho-ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рома)! Drink and the devil had done for the rest (пей, а дьявол позаботился об остальном) — Yo-ho-ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рома)!'
familiar [fq`mIlIq] ballad [`bxlqd] diminished [dI`mInISt] chorus [`kLrqs]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 238; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.137.175 (0.007 с.) |