And here a fresh alarm brought me to a standstill with a thumping heart. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

And here a fresh alarm brought me to a standstill with a thumping heart.




 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

Chapter XV (глава 15)

The Man of the Island (островитянин: «человек острова»)

 

 

1. FROM the side of the hill (со склона холма), which was here steep and stony

(который был здесь крутым и каменистым) a spout of gravel was dislodged

(куча щебня посыпалась; spout — струя, поток; gravel — гравий, щебень,

галька; to dislodge — перемещать, сдвигать, выбивать), and fell rattling and

bounding through the trees (и упала /вниз/, грохоча и подскакивая между

деревьями). My eyes turned instinctively in the direction (мои глаза

инстинктивно повернулись = я невольно посмотрел в том направлении), and I

saw a figure leap with great rapidity behind the trunk of a pine (и увидел фигуру,

прыгнувшую с большой скоростью за ствол сосны). What it was, whether bear

or man or monkey (что это было — медведь ли, человек или обезьяна), I could

in no wise tell (я не мог никоим образом сказать). It seemed dark and shaggy

(оно выглядело темным и косматым); more I knew not (большего я не знал =

не успел заметить). But the terror of this new apparition brought me to a stand

(но ужас от этого нового видения остановил меня = я замер в ужасе;

apparition — видение, призрак).

 

 

2. I was now, it seemed, cut off upon both sides (я был теперь, казалось, отрезан

с обеих сторон = оба пути были отрезаны); behind me the murderers, before me

this lurking nondescript (позади меня — убийцы, передо мной — это

подстерегающее существо; to lurk — скрываться в засаде; прятаться;

nondescript — человек или предмет неопределенного вида). And immediately I

began to prefer the dangers that I knew to those I knew not (и сразу же я начал

предпочитать = предпочел известные опасности: «которые знал»,

неизвестным: «тем, /что/ я не знал»). Silver himself appeared less terrible in

contrast with this creature of the woods (сам Сильвер казался менее ужасным,


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

чем это лесное существо; in contrast with — по сравнению с, в

противоположность), and I turned on my heel (и я повернулся /на каблуке/),

and looking sharply behind me over my shoulder (и, глядя внимательно назад

через плечо), began to retract my steps in the direction of the boats (начал

отступать в сторону шлюпок; to retract — забирать обратно, возвращаться,

отступать; step — шаг, след).

 

 

spout [spaut] dislodged [dIs`lOGd] bounding [`baundIN] apparition [xpq`rISn]

 

 

FROM the side of the hill, which was here steep and stony a spout of gravel

Was dislodged, and fell rattling and bounding through the trees. My eyes

Turned instinctively in the direction, and I saw a figure leap with great

Rapidity behind the trunk of a pine. What it was, whether bear or man or

Monkey, I could in no wise tell. It seemed dark and shaggy; more I knew not.

But the terror of this new apparition brought me to a stand.

 

 

I was now, it seemed, cut off upon both sides; behind me the murderers,

Before me this lurking nondescript. And immediately I began to prefer the

Dangers that I knew to those I knew not. Silver himself appeared less terrible

In contrast with this creature of the woods, and I turned on my heel, and

Looking sharply behind me over my shoulder, began to retract my steps in the

Direction of the boats.

 

 

1. Instantly the figure reappeared (тотчас фигура появилась вновь), and, making

a wide circuit began to head me off (и, делая широкий круг = крюк, начала

перехватывать = обгонять меня). I was tired, at any rate (я устал, во всяком

случае); but had I been as fresh as when I rose (но будь я таким же бодрым, как

когда проснулся), I could see it was in vain for me to contend in speed with such


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

an adversary (я видел = понимал, что было бесполезно для меня состязаться в

скорости с таким противником). From trunk to trunk the creature flitted like a

deer (от ствола к стволу существо перелетало = перебегало, словно олень),

running manlike on two legs but unlike any man that I had ever seen (бегая по-

человечески, на двух ногах, но непохоже на любого человека, что я когда-

либо видел), stooping almost double as it ran (складываясь чуть ли не вдвое при

беге; to stoop — наклоняться, сутулиться). Yet a man it was (и все же — это

был человек), I could no longer be in doubt about that (я больше уже не мог

сомневаться относительно этого = в этом).

 

 

2. I began to recall what I had heard of cannibals (я стал вспоминать /все/, что

слышал о людоедах). I was within an ace of calling for help (я уже было позвал

на помощь; within an ace — на волосок, почти; ace — маленькая частица,

йота). But the mere fact that he was man (но сам по себе тот факт, что он был

человеком), however wild, had somewhat reassured me (хотя и диким, отчасти

успокоил меня), and my fear of Silver began to revive in proportion (и мой страх

перед Сильвером начал воскресать соответственно: «в пропорции» = сразу

ожил). I stood still, therefore and cast about for some method of escape (я стоял

неподвижно поэтому, и обдумывал какой-нибудь способ бегства); and as I

was so thinking (и пока я так думал), the recollection of my pistol flashed into my

mind (воспоминание о моем пистолете сверкнуло у меня в уме = я вдруг

вспомнил о пистолете). As soon as I remembered I was not defenceless (как

только я вспомнил, /что/ я не беззащитный), courage glowed again in my heart

(храбрость вновь запылала в моем сердце; to glow — сверкать, светиться,

тлеть); and I set my face resolutely for this man of the island (и я повернул лицо

= развернулся решительно к этому островитянину), and walked briskly towards

him (и быстро пошел к нему /навстречу/; briskly — живо, энергично).

 

circuit [`sq:kIt] adversary [`xdvqsqrI] doubt [daut] cannibal [`kxnIbql] method

[`meTqd]


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

Instantly the figure reappeared, and, making a wide circuit began to head

Me off. I was tired, at any rate; but had I been as fresh as when I rose, I could

See it was in vain for me to contend in speed with such an adversary. From

Trunk to trunk the creature flitted like a deer, running manlike on two legs

But unlike any man that I had ever seen, stooping almost double as it ran. Yet

A man it was, I could no longer be in doubt about that.

 

 

I began to recall what I had heard of cannibals. I was within an ace of

Calling for help. But the mere fact that he was man, however wild, had

Somewhat reassured me, and my fear of Silver began to revive in proportion. I

Stood still, therefore and cast about for some method of escape; and as I was

So thinking, the recollection of my pistol flashed into my mind. As soon as I

Remembered I was not defenceless, courage glowed again in my heart; and I

Set my face resolutely for this man of the island, and walked briskly towards

Him.

 

 

1. He was concealed by this time (он был скрыт уже = опять спрятался), behind

another tree trunk (за другим древесным стволом) but he must have been

watching me closely (но, должно быть, наблюдал за мной внимательно), for as

soon as I began to move in his direction (потому что как только я начал

двигаться в его направлении) he reappeared and took a step to meet me (он

появился = вышел из укрытия и шагнул: «взял шаг», чтобы встретить меня =

мне навстречу). Then he hesitated, drew back, came forward again (затем он

поколебался, отошел назад, снова вышел вперед), and at last, to my wonder and

confusion (и наконец, к моему удивлению и смущению), threw himself on his

knees (бросил себя на колени = упал на колени) and held out his clasped hands

in supplication (и протянул свои согнутые руки в мольбе; to clasp —

обнимать, обхватывать).


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

2. At that I once more stopped (при этом я снова остановился).

 

 

3. 'Who are you (кто вы /такой/)?' I asked.

 

 

4. 'Ben Gunn (Бен Ганн),' he answered, and his voice sounded hoarse and

awkward (он ответил, и его голос прозвучал хрипло и тяжело; awkward —

неуклюжий, нескладный, неловкий), like a rusty lock (как ржавый замок). 'I'm

poor Ben Gunn, I am (я бедный Бен Ганн, вот кто я); and I haven't spoke with a

Christian these three years (и я не говорил /ни с одним/ христианином эти три

года).'

 

concealed [kqn`sJld] hesitated [`hezIteItId] hoarse [hLs] awkward [`Lkwqd]

 

 

He was concealed by this time, behind another tree trunk but he must have

Been watching me closely, for as soon as I began to move in his direction he



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 237; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.93.210 (0.016 с.)