Livesey,' returned the squire, 'you are always in the right of it. I'll be as 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Livesey,' returned the squire, 'you are always in the right of it. I'll be as



silent as the grave.'

 

PART TWO (часть 2)

The Sea Cook (кок /судовой повар/)

 

 

Chapter VII (глава 7)

Go to Bristol (я еду в Бристоль)

 

 

IT was longer than the squire imagined ere we were ready for the sea (это было

дольше, чем сквайр предполагал, прежде чем мы были готовы к морю = на

подготовку к плаванию ушло гораздо больше времени; ere — прежде чем, до,

перед), and none of our first plans (и ни один из наших первоначальных

планов) — not even Dr. Livesey's of keeping me beside him (даже /план/

доктора Ливси держать меня рядом с собой = не разлучаться) — could be

carried out as we intended (не мог быть выполнен /так/, как мы намеревались).

The doctor had to go to London for a physician to take charge of his practice

(доктору пришлось отправиться в Лондон за врачом, чтобы /тот/ взял на себя

нагрузку/обязательство его практики = перенял у него его /врачебную/

практику = пациентов); the squire was hard at work a Bristol (сквайр был очень

занят в Бристоле); and I lived on at the Hall under the charge of old Redruth, the

gamekeeper (и я жил в усадьбе под присмотром старого Редрута, егеря; charge

— цена, ответственность, попечение; game — дичь; gamekeeper — лесник,

егерь, охраняющий дичь /от браконьеров и т. п./), almost a prisoner (почти как


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




 

 

узник), but full of sea dreams and the most charming anticipations of strange

island and adventures (но наполненный мечтами о море и самыми чарующими

ожиданиями неведомых островов и приключений). I brooded by the hour

together over the map (я просидел много часов над картой; to brood over —

размышлять; by the hour — почасовой), all the details of which I well

remembered (все детали которой я хорошо запомнил = выучил наизусть).

Sitting by the fire in the house-keeper's room (сидя у огня в комнате

домоправителя), I approached that island in my fancy (я подплывал к тому

острову в своем воображении; to approach — приближаться), from every

possible direction (со всех сторон: «из каждого возможного направления»); I

explored every acre of its surface (я исследовал каждый акр его поверхности;

acre — акр /0,4 га/); I climbed a thousand times to that tall hill they call the Spy-

glass (я взбирался тысячи раз на тот высокий холм, названный Подзорной

Трубой), and from the top enjoyed the most wonderful and changing prospects (и

с его вершины наслаждался удивительнейшими, /постоянно/ меняющимися

видами). Sometimes the isle was thick with savages (иногда остров был

заполнен дикарями; thick — толстый; густой, частый), with whom we fought

(c которыми мы сражались); sometimes full of dangerous animals that hunted us

(иногда — полон опасных зверей, которые охотились на нас); but in all my

fancies nothing occurred to me so strange and tragic as our actual adventures (но

во всех моих мечтах ничего не случалось со мной столь странного и

трагического, как наши настоящие приключения).

 

physician [fI`zISn] charge [CRG] surface [`sq:fIs] savages [`sxvIGIz] actual

[`xkCuql]

 

IT was longer than the squire imagined ere we were ready for the sea, and

None of our first plans — not even Dr. Livesey's of keeping me beside him —


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




 

 

Could be carried out as we intended. The doctor had to go to London for a

physician to take charge of his practice; the squire was hard at work a Bristol;

And I lived on at the Hall under the charge of old Redruth, the gamekeeper,

Almost a prisoner, but full of sea dreams and the most charming anticipations

Of strange island and adventures. I brooded by the hour together over the

Map, all the details of which I well remembered. Sitting by the fire in the

House-keeper's room, I approached that island in my fancy, from every

Possible direction; I explored every acre of its surface; I climbed a thousand

Times to that tall hill they call the Spy-glass, and from the top enjoyed the

Most wonderful and changing prospects. Sometimes the isle was thick with

Savages, with whom we fought; sometimes full of dangerous animals that

Hunted us; but in all my fancies nothing occurred to me so strange and tragic

As our actual adventures.

 

 

1. So the weeks passed on (так недели проходили), till one fine day there came a

letter addressed to Dr Livesey (до тех пор, пока в один прекрасный день

пришло письмо, адресованное доктору Ливси), with this addition, 'To be

opened in the case of his absence, by Tom Redruth, or young Hawkins (с этим

добавлением: «Вскрыть, в случае его отсутствия, Тому Редруту или

молодому Хокинсу).' Obeying this order, we found, or rather, I found (выполняя

это требование, мы обнаружили = прочли, вернее, я прочел) — for the

gamekeeper was a poor hand at reading anything but print (так как егерь был

неискусным: «бедной рукой» в прочтении всего, чего угодно, кроме

печатного текста) — the following important news (следующие важные

известия): —

 

 

2. ' Old Anchor Inn, Bristol, March 1, 17 — (трактир = гостиница «Старый

Якорь», Бристоль, 1 марта, 17… года).


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

3. 'DEAR LIVESEY (дорогой Ливси), — As I do not know whether you are at

the Hall or still in London (так как я не знаю, находитесь ли вы в усадьбе или

все еще в Лондоне), I send this in double to both places (я посылаю это /письмо/

в двойном экземпляре, в оба места).

 

absence [`xbsqns] obeying [qu`beIN] anchor [`xNkq] double [dAbl]

 

So the weeks passed on, till one fine day there came a letter addressed to Dr

Livesey, with this addition, 'To be opened in the case of his absence, by Tom

Redruth, or young Hawkins.' Obeying this order, we found, or rather, I found

— for the gamekeeper was a poor hand at reading anything but print — the

Following important news: —

 

 

2. ' Old Anchor Inn, Bristol, March 1, 17 —.

 

 

DEAR LIVESEY, — As I do not know whether you are at the Hall or still

In London, I send this in double to both places.

 

1. 'The ship is bought and fitted (корабль куплен и снаряжен). She lies at anchor,

ready for sea (он стоит на якоре, готовый /выйти/ в море). You never imagined

a sweeter schooner (вы никогда не представляли = трудно представить более

хорошей: «сладкой» шхуны) — a child might sail her (/даже/ младенец мог бы

управлять ей) — two hundred tons (/водоизмещение/ — двести тонн); name,

Hispaniola (название — «Испаньола»).

 

 

2. 'I got her through my old friend, Blandly (я получил ее через = благодаря

моему старому другу, Блендли), who has proved himself throughout the most

surprising trump (который доказал, что он во всех отношениях удивительно


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

славный малый; to prove — доказать; throughout — совершенно, во всем). The

admirable fellow literally slaved in my interest (этот замечательный парень

буквально работал в поте лица для меня; to slave — работать как раб,

надрываться; slave — раб), and so, I may say, did everyone in Bristol (и также,

могу сказать, /старался помочь/ каждый в Бристоле), as soon as they got wind

of the port we sailed for — treasure, I mean (как только они узнали о порте, в

который мы плывем — я имею в виду, /что мы отправляемся за/

сокровищем).'

 

 

3. 'Redruth,' said I, interrupting the letter (сказал я, прерывая /чтение/ письма),

'Doctor Livesey will not like that (доктору это не понравится). The squire has

been talking, after all (сквайр проболтался все-таки).'

 

 

4. 'Well, who's a better right (ну, а кто важнее: «кто /из них/ имеет лучшее

право»)?' growled the gamekeeper (проворчал егерь). 'A pretty rum go if squire

ain't to talk for Doctor Livesey, I should think (довольно странное дельце, если

сквайр не должен говорить для = должен молчать, чтобы угодить доктору

Ливси, я думаю; ain't = is not).'

 

schooner [`skHnq] admirable [`xdmqrqbl] growled [grauld]

 

The ship is bought and fitted. She lies at anchor, ready for sea. You never

imagined a sweeter schooner — a child might sail her — two hundred tons;

name, Hispaniola.

 

 

I got her through my old friend, Blandly, who has proved himself

Throughout the most surprising trump. The admirable fellow literally slaved

In my interest, and so, I may say, did everyone in Bristol, as soon as they got

wind of the port we sailed for — treasure, I mean.'


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

Redruth,' said I, interrupting the letter, 'Doctor Livesey will not like that.

The squire has been talking, after all.'

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 257; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.225.173 (0.016 с.)