Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Seemed sharp and conical in figure.

Поиск

 

 

1. So much I saw, almost in a dream (так я видел, почти во сне = как сквозь

сон), for I had not yet recovered from my horrid fear of a minute or two before

(так как я еще не оправился от ужасного страха /бывшего/ минуту-две назад

= от недавнего ужаса). And then I heard the voice of Captain Smollett issuing

orders (затем я услышал голос капитана Смоллетта, отдававшего приказания).

The Hispaniola was laid a couple of points nearer the wind (Испаньола была

положена = развернута на пару точек = несколько круче к ветру), and now

sailed a course that would just clear the island on the east (и теперь шла курсом,

который как раз обходил остров с востока).

 

 

2. 'And now, men (а теперь, ребята),' said the captain, when all was sheeted home

(сказал капитан, когда все паруса были подняты; to sheet home — выбирать

паруса), 'has any one of you ever seen that land ahead (видел ли кто-нибудь из

вас раньше эту землю впереди)?'

 

 

3. 'I have, sir (я видел, сэр),' said Silver. 'I've watered there with a trader I was

cook in (я брал там воду с торговым судном, на котором был коком).'


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

4. 'The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy (якорную стоянку

/лучше сделать/ на юге, за маленьким островком, я полагаю)?' asked the

captain.

 

trader [`treIdq] anchorage [`xNkqrIG] islet [`aIlIt]

 

 

So much I saw, almost in a dream, for I had not yet recovered from my

Horrid fear of a minute or two before. And then I heard the voice of Captain

Smollett issuing orders. The Hispaniola was laid a couple of points nearer the

Wind, and now sailed a course that would just clear the island on the east.

 

 

And now, men,' said the captain, when all was sheeted home, 'has any one

of you ever seen that land ahead?'

 

 

3. 'I have, sir,' said Silver. 'I've watered there with a trader I was cook in.'

 

 

The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy?' asked the captain.

 

 

1. 'Yes, sir (да, сэр); Skeleton Island they calls it (они называют его Островом

Скелета). It were a main place for pirates once (раньше это было главным

местом = стоянкой для пиратов; once — раз, некогда, однажды), and a hand

we had on board knowed all their names for it (а один матрос на борту знал все

их названия /здешних мест/). That hill to the nor'ard they calls the Fore-mast Hill

(тот холм, на севере, они называют Фок-мачтой; to the nor'ard = to the

northward — на север); there are three hills in a row running south'ard (тут три

холма идут в ряд в южном направлении; south'ard = southward — к югу, на

юг) — fore, main, and mizzen, sir (Фок-/мачта/, Грот-/мачта/ и Бизань-/мачта/,

сэр /main — «главная» — грот-мачта / вторая от носа, самая высокая мачта

на парусном судне /). But the main — that's the big 'un (но Грот-/мачту/ — ту


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

высокую /гору/; 'un — one), with the cloud on it (c облаком на ней = покрытую

туманом) — they usually calls the Spy-glass (обычно называют Подзорной

Трубой), by reason of a look-out they kept when they was in the anchorage

cleaning (по причине = потому что они устраивали там наблюдательный

пункт, когда становились на якорь для чистки /днища/); for it's there they

cleaned their ships, sir, asking your pardon (там они чистили свои суда, сэр,

прошу вашего извинения).'

 

 

2. 'I have a chart here (у меня есть морская карта),' says Captain Smollett. 'See if

that's the place (посмотрите, то ли это место).'

 

 

3. Long John's eyes burned in his head as he took the char (глаза Долговязого

Джона загорелись, когда он взял карту) but, by the fresh look of the paper (но,

после быстрого взгляда на бумагу: «свежего вида бумаги»), I knew he was

doom to disappointment (я понял, что он был обречен на разочарование; to

doom — приговорить, обречь). This was not the map we found in Billy Bones's

chest (это была не та карта, что мы нашли в сундуке Билли Бонса), but an

accurate copy, complete in all things (а точная копия, совершенная во всех

отношениях = со всеми указаниями) — names and heights and soundings

(названиями, высотами и глубинами) — with the single except it of the red

crosses and the written notes (с единственным исключением = кроме красных

крестиков и написанных заметок). Sharp as must have been his annoyance

(несмотря на свою острую досаду: «острой как должна была быть его

досада»), Silver had the strength of mind to hide it (у Сильвера была = Сильверу

хватило силы духа, чтобы спрятать ее).

 

сloud [klaud] pardon [`pRdn] accurate [`xkjqrIt] annoyance [q`nOIqns]


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

Yes, sir; Skeleton Island they calls it. It were a main place for pirates once,

And a hand we had on board knowed all their names for it. That hill to the

Nor'ard they calls the Fore-mast Hill; there are three hills in a row running

South'ard — fore, main, and mizzen, sir. But the main — that's the big 'un,

With the cloud on it — they usually calls the Spy-glass, by reason of a look-out

They kept when they was in the anchorage cleaning; for it's there they cleaned

their ships, sir, asking your pardon.'

 

 

2. 'I have a chart here,' says Captain Smollett. 'See if that's the place.'

 

 

Long John's eyes burned in his head as he took the char but, by the fresh

Look of the paper, I knew he was doom to disappointment. This was not the

Map we found in Billy Bones's chest, but an accurate copy, complete in all

Things — names and heights and soundings — with the single except it of the

Red crosses and the written notes. Sharp as must have been his annoyance,

Silver had the strength of mind to hide it.

 

1. 'Yes, sir,' said he, 'this is the spot to be sure (это то самое место, несомненно);

and very prettily drawed out (и очень изящно вычерчено). Who might have done

that, I wonder (кто мог бы это сделать = нарисовать, интересно). The pirates

were too ignorant, I reckon (пираты были слишком малограмотными, я

считаю). Ay, here it is: ''Capt. Kidd's Anchorage (а вот — «/Якорная/ стоянка

капитана Кидда» / капитан Кидд — известный пират семнадцатого века,

повешенный на Экзекьюшн Док в 1701 году /)' — just the name my shipmate

called it (именно так мой товарищ матрос называл ее). There's a strong current

runs along the south (сильное течение к югу: «бежит вдоль юга»), and then

away nor'ard up the west coast (а затем /оно заворачивает/ к северу у западного

побережья). Right you was, sir (вы были правы = правильно сделали, сэр),'

says he, haul your wind and keep the weather of the island (/что/ пошли в

бейдевинд и держались наветренной стороны острова; to haul — тащить,


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

тянуть; /мор./ менять направление, курс корабля /особ. ложиться круче к

ветру/; бейдевинд — курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром

меньше 90 градусов). Leastways, if such was your intention as to enter and careen

(по крайней мере, если таково было ваше намерение — войти /в бухту/ и

кренговать /корабль/; careen — крен корабля; to careen — наклонять(ся);

крениться; кренговать — положить корабль набок для починки боков и

киля), and there ain't no better place for that in these waters (то для этого нет

/другого/ лучшего места в этих водах)'.

 

 

2. 'Thank you, my man (спасибо),' says Captain Smollett. 'I'll ask you later on, to

give us a help (я спрошу вас = обращусь к вам позднее, чтобы дать нам

помощь = если будет нужна помощь). You may go (можете идти).'

 

 

3. I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of the

island (я удивился хладнокровию, с каким Джон открыто признал свое

знакомство с островом); and I own I was half-frighten' (и, признаться, я был

полумертв от страха: «полунапуган»; frighten' = frightened) when I saw him

drawing nearer to myself (когда увидел, как он приближается ко мне). He did

not know to be sure, that I had overheard his council from the apple barrel (он не

знал, конечно, что я подслушал его совещание /с пиратами/ из яблочной

бочки), and yet I had, by this time, taken such a horror his cruelty, duplicity, and

power (и все же, к тому времени, я взял такой ужас = он внушал мне такой

ужас своей жестокостью, двуличностью и властью), that I could scarce conceal

a shudder (что я мог с трудом скрыть дрожь) when he laid his hand upon my

arm (когда он положил руку мне на плечо).

 

ignorant [`Ignqrqnt] careen [kq`rJn] duplicity [dju`plIsItI] scarce [skeqs]


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

Yes, sir,' said he, 'this is the spot to be sure; and very prettily drawed out.

Who might have done that, I wonder. The pirates were too ignorant, I reckon.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 333; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.149.29.190 (0.01 с.)