Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Schooner on a visit of inspection.

Поиск

 

 

1. Long John told the story from first to last (Долговязый Джон рассказал

историю = о том, что случилось, от начала и до конца: «с первого до

последнего»), with a great deal of spirit and the most perfect truth (с большим

воодушевлением и с самой совершенной правдой). 'That was how it were now,

weren't it, Hawkins (вот так все и было, не правда ли, Хокинс)?' he would say,

now and again and I could always bear him entirely out (он говорил то и дело, и

я мог всегда полностью поддержать его /слова/).


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

2. The two gentlemen regretted that Black Dog had got away (оба джентльмена

сожалели, что Черный Пес удрал) but we all agreed there was nothing to be done

(но соглашались, что ничего нельзя было поделать), and after I had been

complimented (и после того как меня похвалили: «я был похвален»), Long

John took up his crutch and departed (Долговязый Джон взял свой костыль и

отправился к выходу; to depart — отправляться, уезжать, уходить).

 

 

3. 'All hands aboard by four this afternoon (команде: «всем рукам» /быть/ на

борту к четырем часам сегодня),' shouted the squire, after him (крикнул сквайр

ему вдогонку).

 

 

4. 'Ay, ay, sir (есть, сэр),' cried the cook, in the passage (крикнул кок /стоя/ в

дверях; passage — проход, вход, коридор).

 

regretted [rI`gretId] entirely [In`taIqlI] complimented [`kOmplImqntId]

departed [dI`pRtId]

 

 

Long John told the story from first to last, with a great deal of spirit and

The most perfect truth. 'That was how it were now, weren't it, Hawkins?' he

Would say, now and again and I could always bear him entirely out.

 

 

The two gentlemen regretted that Black Dog had got away but we all

Agreed there was nothing to be done, and after I had been complimented,

Long John took up his crutch and departed.

 

 

All hands aboard by four this afternoon,' shouted the squire, after him.

 

 

Ay, ay, sir,' cried the cook, in the passage.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

1. 'Well, squire,' said Dr Livesey, 'I don't put much faith in your discoveries (я не

слишком доверяю: «не вношу много веры» вашим открытиям = суждениям о

людях), as a general thing (как правило; general — обычный, главный,

основной); but I will say this, John Silver suits me (но я скажу — Джон Сильвер

устраивает меня; to suit — устраивать, подходить, соответствовать).'

 

 

2. 'The man's a perfect trump (этот человек — славный малый),' declared the

squire (заявил сквайр).

 

 

3. 'And now,' added the doctor (добавил доктор), 'Jim may come on board with

us, may he not (Джим может подняться на борт вместе с нами, не так ли)?'

 

 

4. 'To be sure he may (конечно, может),' says squire. 'Take your hat, Hawkins,

and we'll see the ship (бери свою шляпу, Хокинс, и мы /пойдем/ посмотрим

корабль).'

 

discovery [dIs`kAvqrI] general [`Genqral] declared [dI`kleqd]

 

 

Well, squire,' said Dr Livesey, 'I don't put much faith in your discoveries,

as a general thing; but I will say this, John Silver suits me.'

 

 

The man's a perfect trump,' declared the squire.

 

 

And now,' added the doctor, 'Jim may come on board with us, may he

not?'

 

 

To be sure he may,' says squire. 'Take your hat, Hawkins, and we'll see the

ship.'


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

Chapter IX (глава 9)

Powder and Arms (порох и оружие)

 

1. THE Hispaniola lay some way out (Испаньола лежала довольно далеко /от

берега/; way — путь, расстояние), and we went under the figureheads and round

the sterns of many other ships (и мы прошли /на лодке/ под фигурами на носах

кораблей и мимо множества различных кораблей; stern — корма), and their

cables sometimes grated underneath our keel (и их канаты иногда скрипели под

нашим килем), and sometimes swung above us (а иногда раскачивались над

нами; to swing — качать(ся), колебать(ся)). At last, however, we got alongside

(наконец, как бы то ни было, мы добрались до судна; alongside — бок о бок,

около, вдоль борта), and were met and saluted as we stepped aboard by the mate,

Mr. Arrow (и были встречены и поприветствованы, когда ступили на борт,

штурманом, мистером Эрроу), a brown old sailor, with earrings in his ears and a

squint (загорелым старым моряком, с серьгами в ушах и косоглазием). He and

the squire were very thick and friendly (он и сквайр были очень близки и

дружны), but I soon observed that things were not the same between Mr.

Trelawney and the captain (но я скоро заметил, что дела не были такими же

между мистером Трелони и капитаном = но с капитаном сквайр не ладил).

 

 

2. This last was a sharp-looking man (этот последний = капитан был человеком

желчным; sharp — острый, хитрый, резкий), who seemed angry with

everything on board (который казался раздраженным всем на борту), and was

soon to tell us why (и вскоре рассказал нам почему), for we had hardly got down

into the cabin when a sailor followed us (так как едва мы спустились в каюту,

как матрос явился следом за нами; to follow — следовать, сопровождать).


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

underneath [Andq`nJT] earring [`IqrIN] squint [skwInt] observed [qb`zq:vd]

 

 

1. THE Hispaniola lay some way out, and we went under the figureheads and

Round the sterns of many other ships, and their cables sometimes grated

Underneath our keel, and sometimes swung above us. At last, however, we got

Alongside, and were met and saluted as we stepped aboard by the mate, Mr.

Arrow, a brown old sailor, with earrings in his ears and a squint. He and the

Squire were very thick and friendly, but I soon observed that things were not

The same between Mr. Trelawney and the captain.

 

 

This last was a sharp-looking man, who seemed angry with everything on

Board, and was soon to tell us why, for we had hardly got down into the cabin

When a sailor followed us.

 

 

1. 'Captain Smollett, sir, axing to speak with you (капитан Смоллетт, сэр, хочет

поговорить с вами; axing = asking; to ask — спрашивать, просить

/разрешения/),' said he. 'I am always at the captain's order (я всегда к услугам

капитана). Show him in (проведите его /в каюту/),' said the squire.

 

 

2. The captain, who was close behind his messenger (капитан, который был

сразу за своим посланником), entered at once, and shut the door behind him

(вошел тотчас и закрыл за собой дверь).

 

 

3. 'Well, Captain Smollett, what have you to say (ну, капитан Смоллетт, что вы

скажете)? All well, I hope (все в порядке, надеюсь); all shipshape and seaworthy

(все в полном порядке и пригодно для плавания; worthy — достойный;

заслуживающий (чего-л.); подходящий, подобающий)?'

 

 

4. 'Well, sir,' said the captain, 'better speak plain, I believe, even at the risk of

offence (лучше говорить прямо, я думаю, даже если с риском оскорбления =


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

рискуя поссориться с вами). I don't like this cruise (мне не нравится это

плавание); I don't like the men (не нравятся люди); and I don't like my officer (и

мой помощник). That's short and sweet (вот коротко и ясно; sweet — сладкий;

пресный /о воде/).'

 

 

5. 'Perhaps, sir, you don't like the ship (может, сэр, вам и корабль не нравится)?'

inquired the squire, very angry, as I could see (спросил сквайр очень

разгневанно, насколько я мог видеть).

 

 

6. 'I can't speak as to that, sir, not having seen her tried (не могу говорить об

этом, сэр, не видев ее /шхуну/ в плавании; to try — пробовать, испытывать),'

said the captain. 'She seems a clever craft; more I can't say (она выглядит ловким

судном = построена неплохо; большего сказать не могу).'

 

seaworthy [`sJwq:DI] cruise [krHz] inquired [In`kwaIqd] craft [krRft]

 

 

Captain Smollett, sir, axing to speak with you,' said he. 'I am always at the

Captain's order. Show him in,' said the squire.

 

 

The captain, who was close behind his messenger, entered at once, and shut

The door behind him.

 

 

Well, Captain Smollett, what have you to say? All well, I hope; all

shipshape and seaworthy?'

 

 

Well, sir,' said the captain, 'better speak plain, I believe, even at the risk of

Offence. I don't like this cruise; I don't like the men; and I don't like my

officer. That's short and sweet.'

 

 

Perhaps, sir, you don't like the ship?' inquired the squire, very angry, as I

Could see.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 290; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.146.152.119 (0.011 с.)