He was a very silent man by custom. All day he hung round the cove, or 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

He was a very silent man by custom. All day he hung round the cove, or



Upon the cliffs, with a brass telescope; all evening he sat in a corner of the

Parlour next the fire, and drank rum and water very strong. Mostly he would

Not speak when spoken to; only look up sudden and fierce, and blow through

His nose like a fog-horn; and we and the people who came about our house

Soon learned to let him be. Every day, when he came back from his stroll, he

Would ask if any seafaring men had gone by along the road. At first we


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

Thought it was the want of company of his own kind that made him ask this

Question; but at last we began to see he was desirous to avoid them. When a

Seaman put up at the 'Admiral Benbow' (as now and then some did, making

By the coast road for Bristol) he would look in at him through the curtained

Door before he entered the parlour; and he was always sure to be as silent as a

Mouse when any such was present.

 

 

1. For me, at least (для меня, по крайней мере), there was no secret about the

matter (там не было секрета об этом деле = я знал, в чем дело); for I was, in a

way, a sharer in his alarms (так как я был, в некотором смысле, участником в

его тревогах = он поделился со мной своей тревогой; to share — делить,

принимать участие). He had taken me aside one day (он отвел меня в сторону

в один день = однажды), and promised me a silver fourpenny (и обещал мне

/платить/ серебряную четырехпенсовую монету) on the first of every month

(первого /числа/ каждого месяца) if I would only keep my 'weather-eye open for

a seafaring man with one leg,' (если я буду только «смотреть в оба, не появится

ли моряк с одной ногой»; to keep eyes open — смотреть в оба, не зевать;

weather-eye — бдительность) and let him know the moment he appeared (дам

ему знать о моменте, когда он появится). Often enough (часто довольно =

всякий раз), when the first of the month came round (когда первое число месяца

наступало), and I applied to him for my wage (обращался к нему за моим

жалованьем), he would only blow through his nose at me (он лишь трубил

/свистел/ носом на меня), and stare me down (смущал меня взглядом =

свирепо глядел); but before the week was out (но прежде, чем неделя

заканчивалась) he was sure to think better of it (он менял мнение об этом =

передумывал), bring me my fourpenny piece (приносил мне четырехпенсовую

монету), and repeat his orders to look out for 'the seafaring man with one leg (и

повторял приказания высматривать «моряка с одной ногой»).'


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

alarms [q`lRmz] seafaring [`sJfeqrIN] enough [I`nAf] wage [weIG] stare [steq]

 

 

For me, at least, there was no secret about the matter; for I was, in a way, a

Sharer in his alarms. He had taken me aside one day, and promised me a

Silver fourpenny on the first of every month if I would only keep my 'weather-

Eye open for a seafaring man with one leg,' and let him know the moment he

Appeared. Often enough, when the first of the month came round, and I

Applied to him for my wage, he would only blow through his nose at me, and

Stare me down; but before the week was out he was sure to think better of it,

Bring me my fourpenny piece, and repeat his orders to look out for 'the

seafaring man with one leg.'

 

1. How that personage haunted my dreams (как эта персона преследовала мои

сны = часто снилась мне; to haunt — часто заезжать проведать, навещать;

неотступно преследовать; мучить; не давать покоя /о мыслях и т. п./), I

need scarcely tell you (мне нужно едва ли рассказывать вам). On stormy nights

(бурными ночами), when the wind shook the four corners of the house (когда

ветер сотрясал четыре угла дома = весь дом), and the surf roared along the cove

and up the cliffs (и прибой ревел в бухте и в утесах: «вдоль бухты и вверх по

утесам»), I would see him in a thousand forms (я видел его /во сне/ в тысяче

образов), and with a thousand diabolical expressions (с тысячью дьявольских

выражений = обликов). Now the leg would be cut off at the knee (то нога была

отрезана по колено), now at the hip (то по бедро; now… now… — то… то…);

now he was a monstrous kind of a creature (то он был чудовищным видом

существа) who had never had but the one leg (которое никогда не имело

/ничего/, кроме одной ноги), and that in the middle of his body (/да/ и ту в

середине тела). To see him leap and run and pursue me (видеть его = как он

прыгал и бежал, и преследовал меня) over hedge and ditch (не разбирая


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

дороги: «через изгородь и канаву») was the worst of nightmares (было худшим

из ночных кошмаров). And altogether I paid pretty dear for my monthly

fourpenny piece (в общем, я платил довольно дорого за месячную

четырехпенсовую монету), in the shape of these abominable fancies (в виде этих

отвратительных фантазий).

 

personage [`pq:sqnIG] haunted [`hLntId] knee [nJ] hedge [heG] nightmares

[`naItmeq]

 

How that personage haunted my dreams, I need scarcely tell you. On

Stormy nights, when the wind shook the four corners of the house, and the

Surf roared along the cove and up the cliffs, I would see him in a thousand

Forms, and with a thousand diabolical expressions. Now the leg would be cut

Off at the knee, now at the hip; now he was a monstrous kind of a creature

Who had never had but the one leg, and that in the middle of his body. To see

Him leap and run and pursue me over hedge and ditch was the worst of

Nightmares. And altogether I paid pretty dear for my monthly fourpenny

Piece, in the shape of these abominable fancies.

 

1. But though I was so terrified by the idea of the seafaring man with one leg (хотя

я был так напуган мыслью о моряке с одной ногой), I was far less afraid of the

captain himself (я гораздо меньше боялся самого капитана) than anybody else

who knew him (чем кто-либо другой, кто знал его). There were nights when he

took a deal more rum and water (были ночи, когда он выпивал больше рому с

водой; to take — взять, употребить; deal — некоторое количество) than his

head would carry (чем его голова могла вынести); and then he would sometimes

sit and sing (и затем иногда сидел и пел) his wicked, old, wild sea-songs,


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




 

 

minding nobody (свои нечестивые, старые, дикие морские песни, не обращая

ни на кого внимания; wicked — злой); but sometimes he would call for glasses

round (но иногда требовал стаканов /рому/ для всех; round — порция), and

force all the trembling company to listen to his stories (и заставлял всю

дрожавшую компанию слушать его истории) or bear a chorus to his singing

(или поддерживать припев, подпевать его пению: «нести хор к его пению»).

Often I have heard the house shaking with (часто я слышал, как дом трясся от

/песни/) 'Yo-ho-ho, and a bottle of rum;' all the neighbours joining in for dear life

(все соседи подхватывали /пение/ изо всех сил: «ради дорогой жизни»; to join

in — подхватить, присоединиться), with the fear of death upon them (с

боязнью смерти «на них»), and each singing louder than the other, to avoid

remark (и каждый пел громче, чем другой, чтобы избежать замечания). For in

these fits (так как в этих припадках) he was the most overriding companion ever

known (он был наиболее важным = грозным собеседником, чем когда-либо

/известный/; overriding — важнейший, доминирующий); he would slap his hand

on the table for silence all round (ударял рукой по столу для тишины вокруг);

he would fly up in a passion of anger at a question (приходил в ярость при

вопросе = когда его спрашивали; to fly up — взлететь, спорхнуть), or

sometimes because none was put (или иногда потому, что никакой /вопрос/ не

был задан), and so he judged the company was not following his story (поэтому

он решал, /что/ компания не следовала его истории = невнимательно

слушала). Nor would he allow anyone to leave the inn (также не позволял он

кому-либо уйти из трактира; to leave — покидать, оставлять) till he had

drunk himself sleepy and reeled off to bed (пока не напивался до дремотного

состояния и ковылял к кровати; sleepy — сонный, вялый; to reel off —

сматывать, разматывать /трос/).

 

terrified [`terIfaId] wicked [`wIkId] bear [beq] neighbour [`neIbq] overriding

[quvq`raIdIN]


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

But though I was so terrified by the idea of the seafaring man with one leg,

I was far less afraid of the captain himself than anybody else who knew him.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 239; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.174.248 (0.021 с.)