Blank leaves towards the end, and a table for reducing French, English, and 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Blank leaves towards the end, and a table for reducing French, English, and



Spanish moneys to a common value.

 

 

2. 'Thrifty man!' cried the doctor. 'He wasn't the one to be cheated.'

 

 

3. 'And now,' said the squire, 'for the other.'

 

 

4. The paper had been sealed in several places with a thimble by way of seal;

The very thimble, perhaps, that I had found in the captain's pocket. The

Doctor opened the seals with great care, and there fell out the map of an

Island, with latitude and longitude, soundings, names of hills, and bays and

Inlets, and every particular that would be needed to bring a ship to a safe

Anchorage upon its shores. It was about nine miles long and five across,

Shaped, you might say, like a fat drag' standing up, and had two fine land-

Locked harbours, and hill in the centre part marked 'The Spy-glass.' There

Were several additions of a later date; but, above all, three cross of red ink —

Two on the north part of the island, one in the south-west, and, beside this last,

In the same red ink, and a small, neat hand, very different from the captain's

tottery characters, these words: — 'Bulk of treasure here.'

 

 

1. Over on the back the same hand had written this further information (сверху на

обороте та же рука написала эту дополнительную информацию): —


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

2. 'Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E (высокое

дерево, склон Подзорной Трубы, направление к С. от С.-С.-В).

 

 

3. 'Skeleton Island E.S.E. and by E (Остров Скелета В.-Ю.-В. и к В.).

 

 

4. 'Ten feet (десять футов).

 

 

5. 'The bar silver is in the north cache (серебро в слитках в северном тайнике);

you can find it by the trend of the east hummock (можешь отыскать его на

склоне восточного пригорка), ten fathoms south of the black crag with the face

on it (в десяти саженях к югу от черной скалы, к ней лицом).

 

 

6. 'The arms are easy found, in the sand hill (оружие легко найти, в песчаном

холме), N. point of nor inlet cape (С. оконечность северного мыса), bearing E.

and a quarter N (держась /направления/ на В. и на четверть румба к С.).

 

 

'J.F (Дж. Ф.).'

 

 

7. That was all (и все); but brief as it was (но, несмотря на краткость), and, to

me, incomprehensible (и /на то, что пометки были/ для меня непонятными; to

comprehend — понимать, постигать), it filled the squire and Dr. Livesey with

delight (они наполнили сквайра и доктора Ливси восторгом).


 

 

cache


 

 

[kxS]


 

 

fathoms


 

 

[`fxDqm]


 

 

brief


 

 

[brJf]


 

 

incomprehensible


[In`kOmprI`hensqbl]

 

 

Over on the back the same hand had written this further information: —

 

 

Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E.

 

 

Skeleton Island E.S.E. and by E.


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

Ten feet.

 

 

The bar silver is in the north cache; you can find it by the trend of the east

Hummock, ten fathoms south of the black crag with the face on it.

 

 

The arms are easy found, in the sand hill, N. point of nor inlet cape,

Bearing E. and a quarter N.

 

 

'J.F.'

 

 

That was all; but brief as it was, and, to me, incomprehensible, it filled the

Squire and Dr. Livesey with delight.

 

 

1. 'Livesey,' said the squire, 'you will give up this wretched practice at once (вы

бросите = бросайте эту жалкую /врачебную/ практику немедленно). To-

morrow I start for Bristol (завтра я направляюсь в Бристоль). In three weeks'

time (через три недели) — three weeks! — two weeks (две недели) — ten days

(десять дней) — we'll have the best ship, sir, and the choicest crew in England (у

нас будут лучший корабль, сэр, и отборнейшая команда во /всей/ Англии).

Hawkins shall come as cabin-boy (Хокинс пойдет юнгой). You'll make a famous

cabin-boy Hawkins (из тебя выйдет отличный юнга). You, Livesey, are ship's

doctor (вы, Ливси, судовой врач); I am admiral (я — адмирал). We'll take

Redruth, Joyce, and Hunter (мы возьмем /с собой/ Редрута, Джойса и Хантера).

We'll ha favourable winds (с нами будет попутный ветер; ha = have), a quick

passage (быстрый путь), and not the least difficult in finding the spot, and money

(и ни малейшей трудности в нахождении = мы легко найдем то место, и

деньги) to eat — to roll in (/мы сможем/ есть /их/, купаться в них) — to play

duck and drake with ever after (тратить деньги всю жизнь: «постоянно

впоследствии»; duck — утка; drake — селезень; to play ducks and drakes with

— транжирить, разбазаривать /старинная игра, в которую играли,

устанавливая камень, и затем сбивая его другими камнями/).'


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

2. 'Trelawney,' said the doctor, 'I'll go with you (я еду с вами); and, I go bail for it,

so will Jim (и, ручаюсь, что Джим тоже), and be a credit to the undertaking (он

оправдает наше доверие; credit — доверие; undertaking — обязательство,

соглашение). There's only one man I'm afraid of (есть только одни человек, /на/

которого я опасаюсь /положиться/).'

 

 

wretched [`reCId] crew [krH] favourable [`feIvqrqbl]

 

 

Livesey,' said the squire, 'you will give up this wretched practice at once.

To-morrow I start for Bristol. In three weeks' time — three weeks! — two

Weeks — ten days — we'll have the best ship, sir, and the choicest crew in

England. Hawkins shall come as cabin-boy. You'll make a famous cabin-boy

Hawkins. You, Livesey, are ship's doctor; I am admiral. We'll take Redruth,

Joyce, and Hunter. We'll ha favourable winds, a quick passage, and not the

Least difficult in finding the spot, and money to eat — to roll in — to play duck

and drake with ever after.'

 

 

Trelawney,' said the doctor, 'I'll go with you; and, I go bail for it, so will

Jim, and be a credit to the undertaking. There's only one man I'm afraid of.'

 

 

1. 'And who's that (и кто же это)?' cried the squire (воскликнул сквайр). 'Name

the dog, sir (назовите этого пса, сэр)!'

 

 

2. 'You,' replied the doctor (ответил доктор); 'for you cannot hold your tongue

(так как вы не можете держать язык за зубами).'

 

 

3. We are not the only men who know of this paper (мы не единственные, кто

знает об этих бумагах). These fellows who attacked the inn to-night (эти ребята,

которые напали на трактир сегодня вечером) — bold, desperate blades, for sure


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

(смелые, отчаянные парни, без сомнения; blade — клинок; парень /обыкн.

разбитной, непринужденный, рубаха-парень/) — and the rest who stayed

aboard that lugger (и остальные, кто остался на борту того люггера), and more,

I dare say, not far off, are, one and all (и еще = кроме них, осмелюсь сказать,

неподалеку находятся, /те, кто сделают все/, все как один), through thick and

thin (/пройдут/ сквозь огонь и воду: «сквозь толстое и тонкое»), bound that

they'll get that money (уверенные, что они получат те деньги; bound —

уверенный; полный решимости). We must none of us go alone till we get to sea

(никто из нас не должен выходить один, пока мы не доберемся до моря =

отчалим). Jim and I shall stick together in the meanwhile (Джим и я будем

держаться вместе пока); you'll take Joyce and Hunter when you ride to Bristol

(возьмите Джойса и Хантера, когда поедете в Бристоль), and, from first to last

(сначала и до конца: «от первого до последнего»), not one of us must breathe a

word of what we've found (ни один из нас не должен говорить ни слова о том,

что мы обнаружили; to breathe — дышать; говорить, выражать).'

 

 

4. 'Livesey,' returned the squire (ответил сквайр), 'you are always in the right of it

(вы всегда правы: «вы всегда в правоте этого /какого-либо дела/»). I'll be as

silent as the grave (я буду нем, как могила).'

 

tongue [tAN] desperate [`despqrIt] breathe [brJD] silent [`saIlqnt]

 

 

1. 'And who's that?' cried the squire. 'Name the dog, sir!'

 

 

2. 'You,' replied the doctor; 'for you cannot hold your tongue.'

 

 

We are not the only men who know of this paper. These fellows who

Attacked the inn to-night — bold, desperate blades, for sure — and the rest

Who stayed aboard that lugger, and more, I dare say, not far off, are, one and

All, through thick and thin, bound that they'll get that money. We must none


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

Of us go alone till we get to sea. Jim and I shall stick together in the

Meanwhile; you'll take Joyce and Hunter when you ride to Bristol, and, from

first to last, not one of us must breathe a word of what we've found.'

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 262; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.129.13.201 (0.032 с.)