Thoughts and rather wandering. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Thoughts and rather wandering.



 

 

1. Once, for instance (однажды, например), to our extreme wonder (к нашему

крайнему удивлению), he piped up to a different air (он загорланил другую

песню; to pipe up — запеть, заговорить /особ. высоким голосом/; air —

воздух; мелодия, песня), a kind of country love-song (что-то вроде деревенской

любовной песни; kind — вид, сорт), that he must have learned in his youth

(которую он, должно быть, выучил в своей молодости) before he had begun to

follow the sea (прежде чем стал моряком: «начал следовать морю»; to begin).

 

 

2. So things passed until (так дела проходили до тех пор, пока), the day after the

funeral (на /следующий/ день после похорон), and about three o'clock of a bitter,

foggy, frosty afternoon (около трех часов унылого, туманного, морозного дня),

I was standing at the door for a moment (я стоял в дверях = вышел на порог на

минутку) full of sad thoughts about my father (полный печальных мыслей о

моем отце), when I saw someone drawing slowly near along the road (когда

увидел, как кто-то брел медленно недалеко по дороге: «вдоль дороги»).

 

 

3. He was plainly blind (он был, очевидно, слеп), for he tapped before him with a

stick (так как постукивал перед собой палкой /тростью/), and wore a great

green shade over his eyes and nose (и носил большой зеленый козырек над

глазами и носом = надвинутый на глаза и нос; to wear — носить, надевать;


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

shade — тень, полумрак; абажур, колпак); and he was hunched, as if with age

or weakness (он был сгорбленным, /словно/ старостью или болезнью;

weakness — слабость, хилость, недостаток), and wore a huge old tattered sea-

cloak with a hood (носил огромный старый изодранный морской плащ с

капюшоном), that made him appeal positively deformed (который делал его

несомненно уродливым; to appeal — обращаться, взывать, привлекать,

манить; производить впечатление). I never saw in my life a more dreadful

looking figure (я никогда не видел в своей жизни более ужасно выглядящей

личности; dread — ужас, благоговейный страх). He stopped a little from the

inn (он остановился невдалеке от трактира), and, raising his voice in an odd

sing-song (и, повышая голос в странной распевной манере; sing-song —

монотонное чтение нараспев, однообразный тон), addressed the air in front of

him (обратился в пустое пространство: «в воздух» перед собой): —

 

wonder [`wAndq] youth [juT] appeal [q`pJl] deformed [dI`fLmd] dreadful

[`dredf(q)l]

 

 

Once, for instance, to our extreme wonder, he piped up to a different air, a

Kind of country love-song, that he must have learned in his youth before he

Had begun to follow the sea.

 

 

So things passed until, the day after the funeral, and about three o'clock of

A bitter, foggy, frosty afternoon, I was standing at the door for a moment full

Of sad thoughts about my father, when I saw someone drawing slowly near

Along the road.

 

 

He was plainly blind, for he tapped before him with a stick, and wore a

Great green shade over his eyes and nose; and he was hunched, as if with age

Or weakness, and wore a huge old tattered sea-cloak with a hood, that made

Him appeal positively deformed. I never saw in my life a more dreadful


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

Looking figure. He stopped a little from the inn, and, raising his voice in an

Odd sing-song, addressed the air in front of him: —

 

 

1. 'Will any kind friend inform a poor blind man (не сообщит ли какой-нибудь

добрый друг бедному слепому человеку), who has lost the precious sight of his

eyes in the gracious defence of his native country, England (который потерял

драгоценное зрение в храброй обороне своей родины, Англии; gracious —

милосердный, добрый, великодушный), and God bless King George (и /да/

благословит Бог короля Георга)! — where or in what part of this country he may

now be (где или в какой части этой страны он может сейчас находится)?'

 

 

2. 'You are at the "Admiral Benbow" (вы находитесь возле /трактира/ «Адмирал

Бенбоу»), Black Hill Cove, my good man (в бухте Черного Холма, мой добрый

человек),' said I.

 

 

3. 'I hear a voice (я слышу голос),' said he — 'a young voice (молодой голос).

Will you give me your hand, my kind, young friend, and lead me in (вы дадите

мне руку, мой добрый юный друг, и проведете меня внутрь /дома/)?'

 

blind [blaInd] precious [`preSqs] gracious [`greISqs] country [`kAntrI]

 

 

Will any kind friend inform a poor blind man, who has lost the precious

Sight of his eyes in the gracious defence of his native country, England, and

God bless King George! — where or in what part of this country he may now

be?'

 

 

2. 'You are at the "Admiral Benbow," Black Hill Cove, my good man,' said I.

 

 

I hear a voice,' said he — 'a young voice. Will you give me your hand, my

kind, young friend, and lead me in?'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




 

1. I held out my hand (я протянул свою руку), and the horrible, soft-spoken,

eyeless creature (и ужасное, с вкрадчивым голосом, безглазое существо; soft-

spoken — мягкий, тихий, учтивый) gripped it in a moment like a vice (схватило

ее тотчас, точно клещами; vice — клещи, тиски). I was so much startled that I

struggled to withdraw (я был так напуган, что попытался вырваться; to struggle

— бороться, стараться; to withdraw — отдернуть /руку/, удаляться); but the

blind man pulled me close up to him with a single action of his arm (но слепой

притянул меня близко к себе единственным действием = одним движением

руки).

 

 

2. 'Now, boy (теперь, мальчик),' he said, 'take me in to the captain (веди меня к

капитану).'

 

 

3. 'Sir (сэр),' said I, 'upon my word I dare not (честное слово, я не смею)…'

 

 

4. 'Oh,' he sneered (он усмехнулся), 'that's it (вот как)! Take me in straight (веди

меня немедленно; straight — прямо, точно, сразу), or I'll break your arm (или я

сломаю тебе руку).'

 

сreature [`krJCq] vice [vaIs] withdraw [wID`drL] straight [streIt]

 

 

I held out my hand, and the horrible, soft-spoken, eyeless creature gripped

it in a moment like a vice. I was so much startled that I struggled to withdraw;

But the blind man pulled me close up to him with a single action of his arm.

 

 

2. 'Now, boy,' he said, 'take me in to the captain.'

 

 

3. 'Sir,' said I, 'upon my word I dare not.'

 

 

4. 'Oh,' he sneered, 'that's it! Take me in straight, or I'll break your arm.'


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

1. And he gave it, as he spoke, a wrench that made me cry out (и он, говоря это,

/так/ повернул мою руку: «дал скручивание», что /это/ заставило меня

вскрикнуть).

 

 

2. 'Sir,' said I, 'it is for yourself I mean (это /опасно/ для вас, я имею в виду). The

captain is not what he used to be (капитан /теперь/ не тот, которым он был

раньше). He sits with a drawn cutlass (он сидит с обнаженным кортиком).

Another gentleman (один джентльмен) — — '

 

 

3. 'Come, now, march (живо, марш),' interrupted he (перебил он); and I never

heard a voice so cruel, and cold, and ugly as that blind man's (и я никогда не

слыхал такого жестокого, холодного и противного голоса, как у этого

слепого). It cowed me more than the pain (он напугал меня больше, чем боль);

and I began to obey him at once (и я начал подчиняться ему сразу же), walking

straight in at the door and towards the parlour (входя прямиком в дверь и

/направляясь/ к залу; towards — по направлению, к, на), where our sick old

buccaneer was sitting, dazed with rum (где наш больной старый пират сидел,

одурманенный ромом; to daze — изумлять, поражать, ошеломлять). The

blind man clung close to me (слепой прицепился ко мне; to cling —

прилипнуть, прицепиться), holding me in one iron fist (держа меня в одном

железном кулаке = стальными пальцами), and leaning almost more of his

weight on me than I could carry (и навалясь почти большим своим весом на

меня, чем я мог вынести = навалясь так, что я еле держался на ногах; to lean

— прислоняться, опираться; to carry — нести, выдержать).

 

 

4. 'Lead me straight up to him (веди меня прямо к нему), and when I'm in view (и

когда я /буду/ в пределах видимости = когда он меня увидит), cry out, "Here's

a friend for you, Bill (крикни: «Вот друг ваш, Билл»)." If you don't, I'll do this

(если не крикнешь, я сделаю это);'


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

wrench [renC] buccaneer [bAkq`nIq] weight [weIt] view [vjH]

 

And he gave it, as he spoke, a wrench that made me cry out.

 

 

Sir,' said I, 'it is for yourself I mean. The captain is not what he used to be.

He sits with a drawn cutlass. Another gentleman — — '

 

 

Come, now, march,' interrupted he; and I never heard a voice so cruel, and

Cold, and ugly as that blind man's. It cowed me more than the pain; and I



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 251; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.254.122 (0.032 с.)