Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Buccaneer — here Cap'n Flint predicting success to our v'yage. Wasn't you

Поиск

cap'n?'

 

 

1. And the parrot would say, with great rapidity (и попугай говорил, с огромной

быстротой), 'Pieces of eight (пиастры)! pieces of eight (пиастры)! pieces of eight

(пиастры)!' till you wondered that it was not out of breath (пока вы не

удивлялись, что он не запыхался = не выбился из сил), or till John threw his

handkerchief over the cage (или пока Джон не набрасывал платок на клетку; to

throw — бросать).

 

 

2. 'Now, that bird (этой птице),' he would say, 'is, may be, two hundred years old,

Hawkins (возможно, две сотни лет, Хокинс) — they lives for ever mostly (они

живут обычно вечно); and if anybody's seen more wickedness (и если кто-то /и/

повидал больше злобы; wicked — злой), it must be the devil himself (/так это/,

должно быть, /только/ дьявол). She's sailed with England, the great Cap'n

England, the pirate (она /птица/ плавала с Инглендом, великим капитаном

Инглендом, известным пиратом). She's been at Madagascar, and a Malabar, and

Surinam, and Providence, and Portobello (побывала на Мадагаскаре, Малабаре,

в Суринаме, на Провиденсе, в Порто-Белло). She was at the fishing up of the

wrecked plate ships (она была при вылавливании /грузов/ с затонувших

галеонов; wrecked — потерпевший кораблекрушение; to wreck — потерпеть

крушение; галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из

испанской Америки в Испанию). It's there she learned ''Pieces of eight,'' and little

wonder (это там она научилась /говорить/ «пиастры», и не удивительно:

«малое удивление»); three hundred and fifty thousand of 'em, Hawkins (триста

пятьдесят тысяч их /пиастров было поднято/, Хокинс)! She was at the boarding

of the Viceroy of the Indies out of Goa, she was (она присутствовала при


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




 

 

абордаже /судна/ вице-короля Индии недалеко от Гоа /португальская колония

на территории Индии/); and to look at her you would think she was a babby

(если посмотреть на нее, ты подумал бы, что это птенец = а с виду — сущий

птенец). But you smelt powder — didn't you, cap'n (но ты понюхал пороху, не

так ли, капитан; to smell — чувствовать запах, чуять; обонять)?'

 

 

rapidity [rq`pIdItI] handkerchief [`hxNkqtSIf] wrecked [rekt]

 

 

1. And the parrot would say, with great rapidity, 'Pieces of eight! pieces of

eight! pieces of eight!' till you wondered that it was not out of breath, or till

John threw his handkerchief over the cage.

 

 

Now, that bird,' he would say, 'is, may be, two hundred years old, Hawkins

— they lives for ever mostly; and if anybody's seen more wickedness, it must

Be the devil himself. She's sailed with England, the great Cap'n England, the

Pirate. She's been at Madagascar, and a Malabar, and Surinam, and

Providence, and Portobello. She was at the fishing up of the wrecked plate

Ships. It's there she learned ''Pieces of eight,'' and little wonder; three

hundred and fifty thousand of 'em, Hawkins! She was at the boarding of the

Viceroy of the Indies out of Goa, she was; and to look at her you would think

she was a babby. But you smelt powder — didn't you, cap'n?'

 

 

1. 'Stand by to go about (поворачивай на другой галс! /галс — направление

движения судна относительно ветра/),' the parrot would scream (кричал

попугай).

 

 

2. 'Ah, she's a handsome craft, she is (о, она = эта птица — отличный моряк;

handsome — красивый, недурной; craft — катер, судно; персонал),' the cook

would say, and give her sugar from his pocket (говорил повар, и давал ей


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

/кусочки/ сахара, /доставая их/ из кармана), and then the bird would peck at the

bars and swear straight on (затем птица долбила клювом прутья и ругалась

скверно; straight on — напрямик), passing belief for wickedness (с невероятной

злобностью; to pass — проходить миновать; belief — вера). 'There,' John

would add (Джон добавил), 'you can't touch pitch and not be mucked, lad (нельзя

дотронуться до дегтя и не запачкаться, парень; to muck — пачкать; портить;

muck — навоз). Here's this poor old innocent bird o' mine swearing blue fire (вот

эта бедная старая невинная моя птица ругается, как черт: «синим пламенем»),

and none the wiser (и совсем не зная, /что говорит/; wise — мудрый, знающий,

сведущий), you may lay to that (это уж точно). She would swear the same, in a

manner of speaking, before chaplain (она ругалась бы также, если можно так

сказать, /и/ перед священником; chaplain — капеллан, священник в армии, на

флоте).' And John would touch his forelock with a solemn way he had (и Джон

коснулся лба таким торжественным образом = с таким видом почтения), that

made me think he was the best of men (что заставил меня думать, будто он —

благороднейший человек на свете: «лучший из людей»).

 

craft [krRft] sugar [`Sugq] straight [streIt] chaplain [`tSxplIn]

 

 

Stand by to go about,' the parrot would scream.

 

 

Ah, she's a handsome craft, she is,' the cook would say, and give her sugar

From his pocket, and then the bird would peck at the bars and swear straight

On, passing belief for wickedness. 'There,' John would add, 'you can't touch

Pitch and not be mucked, lad. Here's this poor old innocent bird o' mine

Swearing blue fire, and none the wiser, you may lay to that. She would swear

The same, in a manner of speaking, before chaplain.' And John would touch

His forelock with a solemn way he had, that made me think he was the best of

Men.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

In the meantime (между тем), the squire and Captain Smollett were still on pretty

distant terms with one another (сквайр и капитан Смоллетт были все еще в

довольно натянутых отношениях друг с другом). The squire made no bones

about the matter; he despised the captain (сквайр не скрывал, что презирает

капитана; to make no bones about something — не стесняясь, делать что-то;

bone — кость). The captain, on his part, never spoke but when he was spoken to

(капитан, в свою очередь, никогда не разговаривал /со сквайром/, кроме как

когда /тот/ к нему обращался), and then sharp and short and dry, and not a word

wasted (и тогда /отвечал/ резко, коротко, сухо, без лишних слов; to waste —

тратить впустую). He owned, when driven into a corner (он признался, когда

был прижат в угол), that he seemed to have been wrong about the crew (что,

кажется, ошибся в отношении команды), that some of them were as brisk as he

wanted to see (что некоторые из матросов были настолько проворными, как

он и хотел видеть), and all had behaved fairly well (и все вели себя совершенно

хорошо = работали образцово). As for the ship, he had taken a downright fancy

to her (что касается корабля, то он просто влюбился в него; downright —

прямой, откровенный, попросту; to take a fancy — полюбить, привязаться;

fancy — иллюзия; каприз; склонность, вкус к чему-л., пристрастие). 'She'll lie

a point nearer the wind than a man has a right to expect of his own married wife,

sir (она лучше слушается руля: «лежит круче к ветру», чем жена слушается

мужа: «чем мужчина имеет право ожидать /покорности/ от своей

собственной жены»; point — точка, место; near the wind — круто к ветру; a

point near the wind — положение круто к ветру — это значит, плыть почти

против ветра, с очень малым углом между ветром и ее /шхуны/ курсом).

But,' he would add (но, — добавлял он), 'all I say is we're not home again, and I

don't like the cruise (все, что я говорю — мы не дома снова = мы еще не

вернулись домой, и мне не нравится плавание).'


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

despised [dIs`paIzd] corner [`kLnq] downright [`daunraIt] wife [waIf]

 

In the meantime, the squire and Captain Smollett were still on pretty distant

Terms with one another. The squire made no bones about the matter; he

Despised the captain. The captain, on his part, never spoke but when he was

Spoken to, and then sharp and short and dry, and not a word wasted. He

Owned, when driven into a corner, that he seemed to have been wrong about

The crew, that some of them were as brisk as he wanted to see, and all had

Behaved fairly well. As for the ship, he had taken a downright fancy to her.

'She'll lie a point nearer the wind than a man has a right to expect of his own



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 320; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.227.199 (0.009 с.)