Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

There I found my mother in good health and spirits. The captain, who had so

Поиск

Long been a cause of so much discomfort, was gone where the wicked cease

From troubling. The squire had had everything repaired, and the public

Rooms and the sign repainted, and had added some furniture — above all a

Beautiful arm-chair for mother in the bar. He had found her a boy as an

Apprentice also, so that she should not want help while I was gone.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

1. It was on seeing that boy that I understood, for the first time, my situation

(посмотрев на того мальчишку, я понял впервые свое положение). I had

thought up to that moment of the adventures before me (/раньше/ я думал только

о приключениях, /ожидающих/ меня впереди; up to — вплоть до), not at all of

the home that I was leaving (но совсем не о доме, который покидал); and now,

at the sight of this clumsy stranger (и теперь, при виде этого неуклюжего

незнакомца), who was to stay here in my place beside my mother (который

должен был остаться здесь, на моем месте = вместо меня, рядом с моей

матерью), I had my first attack of tears (я впервые расплакался: «имел первый

приступ слез»). I am afraid I led that boy a dog's life (боюсь, я обеспечил тому

мальчишке жалкое существование: «собачью жизнь»; to lead — вести,

управлять; приводить, заставлять); for as he was new to the work (потому

что, так как он был новичком), I had a hundred opportunities of setting him right

and putting him down (у меня были сотни удобных случаев, чтобы

придираться к нему; to set right — исправлять; to put down — унизить,

поставить на место: «поместить вниз»), and I was not slow to profit by them

(и я не замедлил воспользоваться ими; slow — медленный; медлительный).

 

 

2. The night passed, and the next day, after dinner (ночь прошла, и на

следующий день, после обеда), Redruth and I were afoot again (мы с Редрутом

были в движении снова), and on the road (/вышли/ на дорогу). I said good-bye

to mother and the cove where I had lived since I was born (я попрощался: «сказал

прощай» с матерью и бухтой, где я жил с самого рождения), and the dear old

'Admiral Benbow' (и с милым старым «Адмиралом Бенбоу») — since he was

repainted, no longer quite so dear (хотя, заново покрашенный, он был больше

уже не таким милым; quite — вполне, совершенно). One of my last thoughts was

of the captain (одна из моих последних мыслей была о капитане), who had so

often strode along the beach with his cocked hat (который так часто бродил по

побережью со своей треугольной шляпой), his sabre-cut cheek (с сабельным

шрамом на щеке), and his old brass telescope (и своей старой медной


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

подзорной трубой). Next moment we had turned the corner (через миг мы

свернули за угол), and my home was out of sight (и мой дом исчез из поля

зрения).

 

clumsy [`klAmzI] opportunities [Opq`tjHnItIz] corner [`kLnq] sight [saIt]

 

It was on seeing that boy that I understood, for the first time, my situation.

I had thought up to that moment of the adventures before me, not at all of the

Home that I was leaving; and now, at the sight of this clumsy stranger, who

Was to stay here in my place beside my mother, I had my first attack of tears.

I am afraid I led that boy a dog's life; for as he was new to the work, I had a

Hundred opportunities of setting him right and putting him down, and I was

Not slow to profit by them.

 

 

The night passed, and the next day, after dinner, Redruth and I were afoot

Again, and on the road. I said good-bye to mother and the cove where I had

Lived since I was born, and the dear old 'Admiral Benbow' — since he was

Repainted, no longer quite so dear. One of my last thoughts was of the captain,

Who had so often strode along the beach with his cocked hat, his sabre-cut

Cheek, and his old brass telescope. Next moment we had turned the corner,

And my home was out of sight.

 

1. The mail picked us up about dusk at the 'Royal George' on the heath (почтовый

дилижанс подобрал нас, когда уже почти стемнело, у /гостиницы/ «Король

Георг», на пустоши). I was wedged in between Redruth and stout old gentleman

(меня втиснули между Редрутом и коренастым пожилым джентльменом; to

wedge in — вклинивать, втискивать; wedge — клин), and in spite of the swift


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

motion and the cold night air (и несмотря на быструю езду и холодный ночной

воздух), I must have dozed a great deal from the very first (я, должно быть,

надолго заснул с самого начала = сразу же; to doze — дремать, забываться; a

great deal — много), and then slept like a log up hill and down dale through stage

after stage (и затем спал, как сурок: «чурбан», /пока мы мчались/ по горам, по

долам, от станции до станции; dale — долина, поле); for when I was awakened

at last (так как когда я был разбужен наконец), it was by a punch in the ribs (это

было ударом в ребра), and I opened my eyes to find that we were standing still

before a large building in a city street (я открыл глаза, чтобы обнаружить = и

увидел, что мы стоим /неподвижно/ = что мы остановились перед большим

зданием на городской улице), and that the day had already broken long time (и

что «день уже пробился давно» = давно рассвело).

 

 

2. 'Where are we (где мы)?' I asked.

 

 

3. 'Bristol,' said Tom. 'Get down (вылезай).'

 

heath [hJT] stout [staut] dozed [dquzd] punch [pAntS] building [`bIldIN]

 

The mail picked us up about dusk at the 'Royal George' on the heath. I was

Wedged in between Redruth and stout old gentleman, and in spite of the swift

Motion and the cold night air, I must have dozed a great deal from the very

first, and then slept like a log up hill and down dale through stage after stage;

For when I was awakened at last, it was by a punch in the ribs, and I opened

My eyes to find that we were standing still before a large building in a city

Street, and that the day had already broken long time.

 

 

Where are we?' I asked.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

3. 'Bristol,' said Tom. 'Get down.'

 

Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks (мистер

Трелони выбрал себе место жительства = поселился в трактире, возле доков;

to take up — брать, занимать), to superintend the work upon the schooner

(чтобы руководить работой на шхуне; to superintend — управлять,

наблюдать). Thither we had now to walk (туда мы должны были теперь

пойти), and our way, to my great delight (и наш путь, к моей великой радости),

lay along the quays and beside the great multitude of ships of all sizes and rigs and

nations (лежал вдоль причалов и рядом с = мимо огромного множества

кораблей всех размеров, оснасток и наций). In one sailors were singing at their

work (на одном матросы пели за работой); in another, there were men aloft high

over my head (на другом — люди высоко висели над моей головой; aloft —

наверху, в высоте), hanging to threads that seemed no thicker than a spider's

(болтаясь на нитях, которые казались не толще паутинок; spider — паук).

Though I had lived by the shore all my life (хотя я всю жизнь жил на

побережье), I seemed never to have been near the sea till then (казалось, что я

никогда до этого не был рядом с морем = словно видел его теперь впервые).

The smell of tar and salt was something new (запах дегтя и соли был чем-то

новым /для меня/). I saw the most wonderful figureheads (я видел великолепные

фигуры на носах кораблей), that had all been far over the ocean (которые все

побывали за океаном = в дальних плаваниях; far — далеко). I saw, besides,

many old sailors (я видел, помимо того, множество старых моряков), with rings

in their ears, and whiskers curled in ringlets (с серьгами в ушах и бакенбардами,

завитыми в колечки), and tarry pigtails, and their swaggering, clumsy sea-walk (с

просмоленными косичками, и их качающейся, неуклюжей морской

походкой); and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been

more delighted (и если бы я увидел столько же королей или архиепископов, я

не был бы восхищен более).


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

residence [`rezIdqns] superintend [sjHpqrIn`tend] quays [kJz] archbishop

[RtS`bISqp]

 

Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks, to

Superintend the work upon the schooner. Thither we had now to walk, and

Our way, to my great delight, lay along the quays and beside the great

Multitude of ships of all sizes and rigs and nations. In one sailors were singing



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 316; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.248.88 (0.007 с.)