Mouse. Once I stepped out myself into the road, but he immediately called me 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Mouse. Once I stepped out myself into the road, but he immediately called me



Back, and, as I did no obey quick enough for his fancy, a most horrible change

Came over his tallowy face, and he ordered me in, with an oath that made me

Jump. As soon as I was back again he returned to his former manner, half

Fawning, half sneering, patted me on the shoulder, told me I was a good boy,

And he had taken quite a fancy to me.

 

1. 'I have a son of my own (у меня есть собственный сын),' said he, 'as like you

as two blocks (ты похож на него как две капли воды; block — блок, бревно,


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

камень), and he's all the pride of my 'art (он вся гордость моего сердца; 'art =

heart). But the great thing for boys is discipline (но прекрасная вещь для

мальчиков = главное — дисциплина), sonny — discipline. Now if you had

sailed along of Bill (вот если бы ты поплавал с Биллом; to sail — ходить под

парусом, плыть; along of /somebody/ — из-за /кого-то/), you wouldn't have

stood there to be spoke to twice — not you (ты не стоял бы там, чтобы тебе

говорили дважды — /только/ не ты). That was never Bill's way nor the way of

such as sailed with him (это не было никогда привычкой /ни/ Билла, ни таких =

тех, которые плавали с ним). And here, sure enough is my mate Bill (а вот, без

сомнений, мой приятель Билл), with a spy-glass under his arm (с подзорной

трубой под мышкой; spy — шпионский; glass — стекло, зрительная труба),

bless his old 'art to be sure (благослови Бог его старое сердце, конечно же; 'art

= heart). You and me'll just go back into the parlour, sonny (ты и я просто

вернемся в комнату, сынок), and get behind the door (и станем позади двери =

спрячемся за дверью), and we'll give Bill a little surprise (и дадим = устроим

Биллу небольшой сюрприз) — bless his 'art, I say again.'

 

pride [praId] discipline [`dIsIplIn] twice [twaIs] behind [bI`haInd]

 

I have a son of my own,' said he, 'as like you as two blocks, and he's all the

Pride of my 'art. But the great thing for boys is discipline, sonny — discipline.

Now if you had sailed along of Bill, you wouldn't have stood there to be spoke

To twice — not you. That was never Bill's way nor the way of such as sailed

With him. And here, sure enough is my mate Bill, with a spy-glass under his

Arm, bless his old 'art to be sure. You and me'll just go back into the parlour,

Sonny, and get behind the door, and we'll give Bill a little surprise — bless his

'art, I say again.'


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

1. So saying (так говоря = с этими словами), the stranger backed along with me

into the parlour (незнакомец вернулся вместе со мной в комнату; to back —

пятиться, отступать), and put me behind him in the corner (и поместил меня

позади себя = спрятал у себя за спиной в углу), so that we were both hidden by

the open door (так, что мы были оба спрятаны = заслонены открытой дверью;

to hide). I was very uneasy and alarmed (я был очень обеспокоен и встревожен),

as you may fancy (как вы можете себе представить), and it rather added to my

fears (это довольно увеличило мои страхи; to add — добавлять,

присоединять, увеличивать) to observe that the stranger was certainly frightened

himself (видеть, что незнакомец определенно напуган сам). He cleared the hilt

of his cutlass (он высвободил рукоятку кортика) and loosened the blade in the

sheath (и немного вытащил клинок из ножен; to loosen — ослабить,

освободить); and all the time we were waiting there (все время, /которое/ мы

ждали там) he kept swallowing as if he felt what we used to call a lump in the

throat (он продолжал сглатывать, словно он ощущал /то/, что мы привыкли

называть = называем ‘комом в горле’).

 

 

2. At last in strode the captain (наконец, вошел капитан), slammed the door

behind him (захлопнул дверь за собой), without looking to the right or left (не

глядя направо или налево = по сторонам), and marched straight across the room

(и прошагал через комнату) to where his breakfast awaited him (/к столу/, где

завтрак ожидал его).

 

corner [`kLnq] uneasy [An`JzI] loosened [`lHsnd] sheath [SJT] throat [Trqut]


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

So saying, the stranger backed along with me into the parlour, and put me

Behind him in the corner, so that we were both hidden by the open door. I was

Very uneasy and alarmed, as you may fancy, and it rather added to my fears

To observe that the stranger was certainly frightened himself. He cleared the

Hilt of his cutlass and loosened the blade in the sheath; and all the time we

Were waiting there he kept swallowing as if he felt what we used to call a lump

In the throat.

 

 

At last in strode the captain, slammed the door behind him, without looking

To the right or left, and marched straight across the room to where his

Breakfast awaited him.

 

1. 'Bill,' said the stranger, in a voice that I thought he had tried to make bold and

big (сказал незнакомец в голосе = /таким/ голосом, что я подумал, он

попытался сделать его смелым и важным; bold — смелый, наглый, дерзкий).

 

 

2. The captain spun round on his heel and fronted us (капитан повернулся на

каблуках и увидел нас; to spin — вращаться, кружиться; to front —

находиться перед, стоять напротив); all the brown had gone out of his face

(весь коричневый цвет = загар сошел с его лица; to go out of — гаснуть,

заканчиваться), and even his nose was blue (и даже его нос был синим); he had

the look of a man who sees a ghost (он имел вид человека, который видит

привидение), or the evil one (или дьявола; evil — злой), or something worse

(или нечто похуже), if anything can be (если что-нибудь = такое может быть);

and, upon my word (и, честное слово: «на моем слове»), I felt sorry to see him,

all in a moment, turn so old and sick (мне стало жалко видеть его = как он, весь

в один миг, сделался столь старым и больным).


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

3. 'Come, Bill, you know me (ну же, Билл, ты /же/ знаешь меня); you know an

old shipmate, Bill, surely (ты знаешь = узнаешь старого корабельного

товарища, Билл, наверняка),' said the stranger.

 

 

4. The captain made a sort of gasp (капитан сделал что-то вроде аханья =

открыл рот от изумления; gasp — удушье, затруднение дыхание).

 

ghost [gqust] shipmate [`SipmeIt] surely [`SuqlI] gasp [gRsp]

 

Bill,' said the stranger, in a voice that I thought he had tried to make bold

And big.

 

 

The captain spun round on his heel and fronted us; all the brown had gone

Out of his face, and even his nose was blue; he had the look of a man who sees

A ghost, or the evil one, or something worse, if anything can be; and, upon my

Word, I felt sorry to see him, all in a moment, turn so old and sick.

 

 

Come, Bill, you know me; you know an old shipmate, Bill, surely,' said the

Stranger.

 

 

The captain made a sort of gasp.

 

1. 'Black Dog (Черный Пес).' said he.

 

 

2. 'And who else (а кто /же/ еще)?' returned the other (ответил тот; to return —

возвращать, отвечать), getting more at his ease (приободрившись; to get —

получать; становиться; at ease — непринужденный, вольно). 'Black Dog as

ever was (как всегда), come for to see his old shipmate Billy (пришел увидеть =

проведать своего старого корабельного товарища Билли), at the 'Admiral


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




 

 

Benbow'' inn (в /трактир/ «Адмирал Бенбоу»). Ah, Bill, Bill, we have seen a

sight of times, us two (мы видели вид времен, мы двое = сколько воды утекло),

since I lost them two talons (с тех пор как я проиграл им = лишился двух

/своих/ когтей; to lose — потерять, проиграть),' holding up his mutilated hand

(поднимая свою искалеченную руку /кисть руки/).

 

 

3. 'Now, look here (послушай: «смотри сюда»),' said the captain; 'you've run me

down (ты настигнул меня; you've = you have); here I am (вот /он/ я); well, then,

speak up: what is it (итак, говори: что это = зачем пришел; to speak up —

высказаться)?'

 

else [els] sight [saIt] talons [`txlqnz] mutilated [`mjHtIleItId]

 

Black Dog.' said he.

 

 

And who else?' returned the other, getting more at his ease. 'Black Dog as

Ever was, come for to see his old shipmate Billy, at the 'Admiral Benbow'' inn.

Ah, Bill, Bill, we have seen a sight of times, us two, since I lost them two

Talons,' holding up his mutilated hand.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 236; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.203.172 (0.02 с.)