Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
I can't speak as to that, sir, not having seen her tried,' said the captain.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
'She seems a clever craft; more I can't say.'
1. 'Possibly, sir, you may not like your employer, either (возможно, сэр, вам не нравится также ваш наниматель)?' says the squire.
2. But here Dr. Livesey cut in (но тут доктор Ливси вмешался).
3. 'Stay a bit (погодите: «остановитесь немного»),' said he, 'stay a bit. No use of such questions as that but to produce ill-feeling (нет пользы из подобных вопросов, кроме = так вы лишь поссоритесь; to produce — производить, вызывать; ill-feeling — враждебность, неприязнь: «дурное чувство»). The captain has said too much or he has said too little (капитан сказал слишком много или же слишком мало), and I'm bound to say that I require an explanation of his words (я обязан сказать, что требую объяснения этих слов). You don't, you say, like this cruise (вам не нравится, вы говорите, это плавание). Now, why (итак, почему)?'
4. 'I was engaged, sir, on what we call sealed orders (я был нанят, сэр, на условиях, которые мы называем «запечатанными приказами/указаниями»; seal — печать), to sail this ship for that gentleman where he should bid me (вести это судно для этого джентльмена, куда он мне прикажет),' said the captain. 'So far so good (пока все хорошо/ладно: «так далеко — так хорошо»). But now I find that every man before the mast knows more than I do (но теперь я убеждаюсь, что каждый простой матрос: «человек перед мачтой» знает больше /о цели путешествия/, чем я). I don't call that fair, now, do you (я не называю это честным/справедливым, а вы? = а это уже, по-моему, непорядок, как по-вашему)?'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
employer [Im`plOIq] produce [prq`djHs] explanation [qksplq`neISn] engaged [In`geIGd]
Possibly, sir, you may not like your employer, either?' says the squire.
But here Dr. Livesey cut in.
Stay a bit,' said he, 'stay a bit. No use of such questions as that but to Produce ill-feeling. The captain has said too much or he has said too little, and I'm bound to say that I require an explanation of his words. You don't, you say, like this cruise. Now, why?'
I was engaged, sir, on what we call sealed orders, to sail this ship for that Gentleman where he should bid me,' said the captain. 'So far so good. But now I find that every man before the mast knows more than I do. I don't call that fair, now, do you?'
1. 'No,' said Dr. Livesey, 'I don't (по-моему, тоже).'
2. 'Next (затем),' said the captain, 'I learn we are going after treasure (я узнаю, что мы отправляемся за сокровищами) — hear it from my own hands, mind you (слышу это от своих собственных подчиненных, заметьте; hand — рука; помощь; работник, экипаж). Now, treasure is ticklish work (/искать/ сокровища — рискованное дело; ticklish — деликатный, щекотливый, трудный; to tickle — щекотать); I don't like treasure voyages on any account (я не люблю плавания за сокровищами, ни под каким видом: «ни на какой счет»); and I don't like them, above all, when they are secret (и я не люблю их, прежде всего, когда они секретны), and when (begging your pardon, Mr. Trelawney) the secret has been told to the parrot (и когда — прошу прощения, мистер Трелони — секрет выболтан /даже/ попугаю).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
3.'Silver's parrot (попугаю Сильвера)?' asked the squire.
voyage [`vOIIG] treasure [`treZq] pardon [`pRdn] parrot [`pxrqt]
1. 'No,' said Dr. Livesey, 'I don't.'
Next,' said the captain, 'I learn we are going after treasure — hear it from My own hands, mind you. Now, treasure is ticklish work; I don't like treasure Voyages on any account; and I don't like them, above all, when they are secret, And when (begging your pardon, Mr. Trelawney) the secret has been told to the parrot.'
Silver's parrot?' asked the squire.
1. 'It's a way of speaking (это просто оборот речи = поговорка),' said the captain. 'Blabbed, I mean (/секрет/ выболтан, я имею в виду). It's my belief neither of you gentlemen know what you are about (мне кажется, никто из вас, джентльмены, не знает, что вас ждет = какие трудности впереди; to be about — иметь отношение, касаться; собираться); but I'll tell you my way of it (но я скажу вам мой способ /видения/ = что я об этом думаю) — life or death, and a close run (вопрос жизни и смерти = вам предстоит смертельная борьба, и напряженное плавание; close — закрытый; тайный, напряженный; run — рейс, плавание, поездка).'
2. 'That is all clear, and, I daresay, true enough (все ясно, и, осмелюсь сказать, вы правы: «верно достаточно»; to dare — осмелиться; to daresay — полагать, думать, считать),' replied Livesey (ответил Ливси). 'We take the risk (мы берем на себя риск = сильно рискуем); but we are not so ignorant as you believe us (но мы не такие несведущие, как вы о нас думаете). Next, you say you don't
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
like the crew (затем, вы говорите, вам не нравится экипаж). Are they not good seamen (они что, плохие моряки)?'
3. 'I don't like them, sir (они мне не нравятся, сэр),' returned Captain Smollett (ответил капитан Смоллетт). 'And I think I should have had the choosing of my own hands, you go to that (и я думаю, мне следовало бы набирать их самому, поверьте).'
4. 'Perhaps you should (возможно, так),' replied the doctor. 'My friend should, perhaps, have taken you along with him (моему другу, пожалуй, следовало взять вас с собой /при наборе команды/); but the slight, if there be one, was unintentional (но это пренебрежение, если оно есть, было ненамеренным; intention — намерение; slight — проявление пренебрежительного равнодушия;неуважение, пренебрежение, игнорирование). And you don't like Mr. Arrow (и вам не нравится мистер Эрроу)?'
belief [bI`lJf] daresay [`deq`seI] ignorant [`Ignqrqnt] crew [krH]
It's a way of speaking,' said the captain. 'Blabbed, I mean. It's my belief Neither of you gentlemen know what you are about; but I'll tell you my way of it — life or death, and a close run.'
That is all clear, and, I daresay, true enough,' replied Livesey. 'We take the Risk; but we are not so ignorant as you believe us. Next, you say you don't like the crew. Are they not good seamen?'
I don't like them, sir,' returned Captain Smollett. 'And I think I should have had the choosing of my own hands, you go to that.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Perhaps you should,' replied the doctor. 'My friend should, perhaps, have Taken you along with him; but the slight, if there be one, was unintentional. And you don't like Mr. Arrow?'
1. 'I don't, sir (не нравится, сэр). I believe he's a good seaman (полагаю, он хороший моряк); but he's too free with the crew to be a good officer (но он слишком фамильярничает с командой, чтобы быть хорошим офицером; free — свободный, непринужденный). A mate should keep himself to himself (штурман должен держаться в стороне: «держать себя к себе/при себе») — shouldn't drink with the men before the mast (а не пить с матросами)!'
2. 'Do you mean he drinks (вы имеете в виду, что он пьет = пьяница)?' cried the squire.
3. 'No, sir (нет, сэр),' replied the captain (ответил капитан); 'only that he's too familiar (только то, что он слишком бесцеремонный /с ними/).'
4. 'Well, now, and the short and long of it, captain (а теперь, /скажите/ напрямик: «короткое и долгое из этого»)?' asked the doctor. 'Tell us what you want (скажите нам, чего вы хотите).'
5. 'Well, gentlemen, are you determined to go on this cruise (итак, джентльмены, вы твердо решили отправиться в это плавание)?'
6. 'Like iron (бесповоротно: «словно железо»),' answered the squire (ответил сквайр).
mean [mJn] replied [rI`plaId] familiar [fq`mIlIq] determined [dI`tq:mind] iron [`aIqn]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
I don't, sir. I believe he's a good seaman; but he's too free with the crew to Be a good officer. A mate should keep himself to himself — shouldn't drink with the men before the mast!'
Do you mean he drinks?' cried the squire.
3. 'No, sir,' replied the captain; 'only that he's too familiar.'
Well, now, and the short and long of it, captain?' asked the doctor. 'Tell us what you want.'
5. 'Well, gentlemen, are you determined to go on this cruise?'
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 315; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.160.29 (0.007 с.) |