Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
At their work; in another, there were men aloft high over my head, hanging toСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Threads that seemed no thicker than a spider's. Though I had lived by the Shore all my life, I seemed never to have been near the sea till then. The smell Of tar and salt was something new. I saw the most wonderful figureheads, that Had all been far over the ocean. I saw, besides, many old sailors, with rings in Their ears, and whiskers curled in ringlets, and tarry pigtails, and their Swaggering, clumsy sea-walk; and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been more delighted.
1. And I was going to sea myself (и я сам собирался /отправиться/ в море); to sea in a schooner, with a piping boatswain, and pig-tailed singing seamen (выйти в море на шхуне, с насвистывающим /сигналы на дудке/ боцманом, и носящими косички и поющими матросами; pig-tail — косичка: «свиной хвостик»— волосы или парик, заплетенные и убранные назад); to sea, bound for an unknown island (в море, направляясь к неведомому острову), and to seek for buried treasures (искать зарытые сокровища)!
2. While I was still in this delightful dream (пока я все еще был /погружен/ в эту восхитительную мечту; delight — удовлетворение, удовольствие,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
наслаждение, развлечение), we came suddenly in front of a large inn, and met Squire Trelawney (мы дошли внезапно до большого трактира, и встретили сквайра Трелони; in front of — перед, спереди), all dressed out like a sea-officer (/который был/ весь наряженный как морской офицер), in stout blue cloth (в плотную синюю ткань = мундир), coming out of the door with a smile on his face (выходя из двери с улыбкой на лице), and a capital imitation of a sailor's walk (и с превосходным подражанием матросской походке).
3. 'Here you are (вот и вы),' he cried, 'and the doctor came last night from London (а доктор прибыл прошлым вечером из Лондона). Bravo (браво)! the ship's company complete (/теперь/ вся команда корабля в сборе; complete — полный)!'
4. 'Oh, sir,' cried I, 'when do we sail (когда мы отплываем)?'
5. 'Sail!' says he. 'We sail to-morrow (отплываем завтра)!'
schooner [`skHnq] buried [`berId] cloth [klOT] complete [kqm`plJt]
And I was going to sea myself; to sea in a schooner, with a piping Boatswain, and pig-tailed singing seamen; to sea, bound for an unknown island, and to seek for buried treasures!
While I was still in this delightful dream, we came suddenly in front of a Large inn, and met Squire Trelawney, all dressed out like a sea-officer, in stout Blue cloth, coming out of the door with a smile on his face, and a capital Imitation of a sailor's walk.
Here you are,' he cried, 'and the doctor came last night from London. Bravo! the ship's company complete!'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
4. 'Oh, sir,' cried I, 'when do we sail?'
5. 'Sail!' says he. 'We sail to-morrow!'
Chapter VIII (глава 8) At the Sign of the Spy-Glass (под вывеской = в таверне «Подзорная Труба»)
1. WHEN I had done breakfasting the squire gave me a note addressed to John Silver (когда я позавтракал, сквайр дал мне записку, адресованную Джону Сильверу), at the sign of the 'Spy-glass,' (/находящемуся/ в таверне: «под вывеской» «Подзорная Труба»; sign — знак, символ; вывеска) and told me I should easily find the place by following the line of the docks (сказал мне, что я легко найду место, идя линией доков = по набережной), and keeping a bright look-out for a little tavern with a large brass telescope for sign (и внимательно ища маленькую таверну с большой медной подзорной трубой вместо вывески; to keep a look-out — вести наблюдение; bright — яркий; расторопный, острый).
2. I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and seamen (я отправился, очень обрадованный этой возможностью увидеть /еще/ больше кораблей и моряков), and picked my way among a great crowd of people and carts and bales (и выбрал дорогу через большую толпу /людей/, повозок и тюков), for the dock was now at its busiest (так как док = порт был теперь в своем самом большом оживлении = в порту было много работы; busy — занятый; беспокойный, оживленный), until I found the tavern in question (пока я не нашел таверну, о которой идет речь: «в вопросе»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
3. It was a bright enough little place of entertainment (это было довольно уютное маленькое увеселительное заведение: «место развлечения»). The sign was newly painted (вывеска была недавно покрашена); the windows had neat red curtains (окна имели опрятные красные занавески); the floor was cleanly sanded (пол был посыпан чистым песком). There was a street on each side (на каждой стороне была улица = таверна выходила на две улицы), and an open door on both (и открытая дверь была на каждой /стороне/), which made the large, low room pretty clear to see in (что делало большую низкую = с низким потолком комнату довольно светлой: «довольно ясной, чтобы видеть в ней»), in spite of clouds of tobacco smoke (несмотря на клубы табачного дыма).
tavern [`txvqn] overjoyed [quvq`GOId] crowd [kraud] curtains [`kq:tnz] cloud [klaud]
WHEN I had done breakfasting the squire gave me a note addressed to John Silver, at the sign of the 'Spy-glass,' and told me I should easily find the Place by following the line of the docks, and keeping a bright look-out for a Little tavern with a large brass telescope for sign.
I set off, overjoyed at this opportunity to see some more of the ships and Seamen, and picked my way among a great crowd of people and carts and Bales, for the dock was now at its busiest, until I found the tavern in question.
It was a bright enough little place of entertainment. The sign was newly Painted; the windows had neat red curtains; the floor was cleanly sanded. There was a street on each side, and an open door on both, which made the Large, low room pretty clear to see in, in spite of clouds of tobacco smoke.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1. The customers were mostly seafaring men (клиенты были, главным образом, моряками); and they talked so loudly that I hung at the door, almost afraid to enter (они разговаривали так громко, что я остановился у двери, почти боясь войти).
2. As I was waiting (пока я ждал), a man came out of a side room (человек вышел из боковой комнаты), and, at a glance, I was sure he must be Long John (и, с первого взгляда /на него/, я был уверен, что он должен быть = это и есть Долговязый Джон). His left leg was cut off close by the hip (его левая нога была отрезана вплотную к = по самое бедро), and under the left shoulder he carried a crutch (под левым плечом он держал: «нес» костыль), which he managed with wonderful dexterity (которым управлял с удивительным проворством; dexterity — проворство, ловкость), hopping about upon it like a bird (прыгая на нем, словно птица). He was very tall and strong (был очень высоким и сильным), with a face as big as a ham (с лицом, большим, словно окорок) — plain and pale, but intelligent and smiling (некрасивым и бледным, но смышленым и улыбчивым; plain — плоский; некрасивый). Indeed, he seemed in the most cheerful spirits (в самом деле, он, казалось, /находился/ в самом веселом расположении духа), whistling as he moved about among the tables (посвистывал, ходя посреди столов), with a merry word or a slap on the shoulder for the more favoured of his guests (с веселым словом = шуткой или хлопком по плечу для самых любимых своих /из/ посетителей).
customers [`kAstqmqz] dexterity [deks`terItI] whistling [`wIslIN] favoured [`feIvqd]
The customers were mostly seafaring men; and they talked so loudly that I Hung at the door, almost afraid to enter.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
As I was waiting, a man came out of a side room, and, at a glance, I was Sure he must be Long John. His left leg was cut off close by the hip, and under The left shoulder he carried a crutch, which he managed with wonderful Dexterity, hopping about upon it like a bird. He was very tall and strong, with A face as big as a ham — plain and pale, but intelligent and smiling. Indeed, He seemed in the most cheerful spirits, whistling as he moved about among the Tables, with a merry word or a slap on the shoulder for the more favoured of His guests.
1. Now, to tell you the truth (теперь, по правде говоря), from the very first mention of Long John in Squire Trelawney's letter (с самого первого упоминания о Долговязом Джоне в письме сквайра), I had taken a fear in my mind (я взял страх в свой разум = с ужасом подумал) that he might prove to be the very one-legged sailor (что он может оказаться тем самым одноногим моряком) whom I had watched for so long at the old 'Benbow' (которого я выжидал так долго в старом «Бенбоу»). But one look at the man before me was enough (но одного взгляда на человека, /стоявшего/ передо мной, было достаточно). I had seen the captain, and Black Dog, and the blind man Pew (я видел капитана, Черного Пса, слепого Пью), and I thought I knew what a buccaneer was like (и думал, что знаю, на что пират похож) — a very different creature, according to me (очень отличное существо, по моему мнению), from this clean and pleasant-tempered landlord (от этого опрятного и добродушного хозяина; pleasant — приятный, милый).
2. I plucked up courage at once (я собрался с духом сразу; to pluck — собирать, срывать; courage — храбрость, мужество), crossed the threshold (переступил порог; to cross — пересекать, переходить), and walked right up to the man where he stood (и пошел прямо к нему, где он стоял), propped on his crutch, talking to a customer (опершись на костыль, разговаривая с посетителем).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
3. 'Mr. Silver, sir (мистер Сильвер, сэр)?' I asked, holding out the note (я спросил, протягивая записку).
creature [`krJtSq] pleasant [`pleznt] courage [`kArIG]
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 261; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.152.49 (0.008 с.) |