Disappeared entirely and was seen no more. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Disappeared entirely and was seen no more.



 

 

3. 'Overboard!' said the captain. 'Well, gentlemen, that saves the trouble of

putting him in irons.'

 

 

1. But there we were, without a mate (там мы были = остались без штурмана);

and it was necessary, of course, to advance one of the men (было необходимо,

конечно, выдвинуть /на эту должность/ одного из матросов). The boatswain,

Job Anderson, was the likeliest man aboard (боцман, Джоб Андерсон, был

самым подходящим человеком на борту), and, though he kept his old title, he

served in a way as mate (и, хотя он сохранил прежнее звание, он служил =

исполнял обязанности штурмана в некотором отношении). Mr. Trelawney had

followed the sea (мистер Трелони следовал раньше морю = был опытным

моряком), and his knowledge made him very useful (и его опыт сделал его

очень полезным; knowledge — знание, эрудиция, опыт), for he often took a

watch himself in easy weather (так как он часто стоял на вахте: «брал вахту» в

хорошую погоду; ease — легкий, спокойный). And the coxswain, Israel Hands,

was a careful, wily, old, experienced seaman (а рулевой, Израэль Хендс, был

усердным хитрым старым опытным моряком), who could be trusted at a pinch


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

with almost anything (которому можно было доверить в трудную минуту

почти все, что угодно = любую работу; pinch — щипок; сжатие, сужение;

трудная часть пути).

 

 

2. He was a great confidant of Long John Silver (он был большим задушевным

другом Сильвера; confidant — наперсник: «кому доверяют/поверяют все»; to

confide — верить, доверять; полагаться), and so the mention of his name leads

me on to speak of our ship's cook, Barbecue (а упоминание его имени заставляет

меня говорить = раз уж я упомянул это имя, то нужно рассказать о коке

нашего корабля, Окороке; to lead — вести, приводить к), as the men called

him (как матросы называли его).

 

 

necessary [`nesIsqrI] advance [qd`vRns] weather [`weDq] confidant

[`kOnfIdqnt]

 

 

But there we were, without a mate; and it was necessary, of course, to

Advance one of the men. The boatswain, Job Anderson, was the likeliest man

Aboard, and, though he kept his old title, he served in a way as mate. Mr.

Trelawney had followed the sea, and his knowledge made him very useful, for

He often took a watch himself in easy weather. And the coxswain, Israel

Hands, was a careful, wily, old, experienced seaman, who could be trusted at a

Pinch with almost anything.

 

 

He was a great confidant of Long John Silver, and so the mention of his

Name leads me on to speak of our ship's cook, Barbecue, as the men called

Him.

 

 

1. Aboard ship he carried his crutch by a lanyard round his neck (на борту

корабля он нес свой костыль /привязанный/ шнуром вокруг шеи; lanyard —


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

ремень, шнур) to have both hands as free as possible (чтобы освободить руки:

«иметь обе руки такими свободными, как только возможно»). It was

something to see him wedge the foot of the crutch against a bulkhead (это было

что-то = стоило посмотреть, как он ставил ножку костыля к переборке; to

wedge — вклинивать, втискивать), and propped against it (и упирался в нее),

yielding to every movement of the ship (поддаваясь = качаясь с каждым

движением корабля), get on with his cooking like someone safe ashore

(принимался за стряпание, как кто-то на берегу = будто /находясь/ на твердой

земле). Still more strange was it to see him in the heaviest of weather cross the

deck (и все же, еще удивительней было видеть, как он в самую бурную

погоду пересекал палубу). He had a line or two rigged up to help him across the

widest spaces (одна-две веревки были спущены, чтобы помочь ему /пройти/

наиболее широкие места; to rig up — соорудить, построить, укладывать

такелаж; across — сквозь, через; space — пространство, место) — Long

John's earrings, they were called («сережками Долговязого Джона» их

называли); and he would' hand himself from one place to another (и он хватался

за них, /переходя/ из одного места в другое; to hand — брать, хвататься),

now using the crutch now trailing it alongside by the lanyard (то используя

костыль, то волоча его рядом за шнур), as quickly as another man could walk

(так быстро, как иной человек мог ходить).

 

 

2. Yet some of the men who had sailed with him before (и все-таки, некоторый

матросы, которые плавали с ним раньше) expressed their pity to see him so

reduced (выражали свою жалость, видя его таким сокращенным = что он уже

не тот, что был раньше; to reduce — ослаблять, понижать, урезать).

 

lanyard [`lxnjqd] wedge [weG] bulkhead [`bAlkhqd] yielding [`jJldIN] reduced

[rI`djHst]


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

Aboard ship he carried his crutch by a lanyard round his neck to have both

Hands as free as possible. It was something to see him wedge the foot of the

Crutch against a bulkhead, and propped against it, yielding to every

Movement of the ship, get on with his cooking like someone safe ashore. Still

More strange was it to see him in the heaviest of weather cross the deck. He

Had a line or two rigged up to help him across the widest spaces — Long

John's earrings, they were called; and he would' hand himself from one place

To another, now using the crutch now trailing it alongside by the lanyard, as

Quickly as another man could walk.

 

 

Yet some of the men who had sailed with him before expressed their pity to

See him so reduced.

 

 

1. 'He's no common man, Barbecue (он не простой человек, /наш/ Окорок),' said

the coxswain to me (сказал мне рулевой). 'He had good schooling in his young

days (у него было хорошее обучение в молодости: «в его юные дни»), and can

speak like a book when so minded (и может говорить, как по книжке, когда

расположен к тому = когда захочет); and brave — a lion's nothing alongside of

Long John (и храбрый — лев ничто рядом с Долговязым Джоном)! I seen him

grapple four (я видел, как он схватил четверых), and knock their heads together

— him unarmed (и стукнул их головами /друг о друга/ — безоружный).'

 

 

2. All the crew respected and even obeyed him (вся команда уважала и даже

слушалась его). He had a way of talking to each (у него был способ

разговаривать с каждым), and doing everybody some particular service (и

оказывать каждому отдельные услуги = всем он мог угодить). To me he was

unweariedly kind (ко мне он был всегда добр; unweariedly — неутомимо,

упорно; to wear — носить /одежду/; снашиваться; истощить, изнурить);

and always glad to see me in the galley (и всегда рад был видеть меня в

камбузе), which he kept as clean as a new pin (который он содержал в


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

удивительной чистоте; pin — булавка, шпилька; clean as a new pin — с

иголочки) the dishes hanging up burnished (посуда висела вычищенной до

блеска; to burnish — чистить, полировать), and his parrot in a cage in one

corner (его попугай /сидел/ в клетке, в углу).

 

 

3. 'Come away, Hawkins (заходи, Хокинс),' he would say; 'come and have yarn

with John (заходи и поболтай с Джоном; yarn — история, небылица). Nobody

more welcome than yourself (никто не ожидается более, чем ты = тебе я рад

больше всех), my son. Sit you down and hear the news (садись и послушай

новости). Here's Cap'n Flint (вот Капитан Флинт; cap'n = captain) — I call my

parrot Cap'n Flint, after the famous buccaneer (я зову своего попугая Капитан

Флинт, в честь знаменитого пирата) — here Cap'n Flint predicting success to

our v'yage (Капитан Флинт предсказывает успех нашему плаванию; v'yage =

voyage). Wasn't you cap'n (ведь так, капитан)?'

 

minded [`maIndId] unarmed [An`Rmd] unweariedly [An`wIqrIdlI] parrot

[`pxrqt]

 

 

He's no common man, Barbecue,' said the coxswain to me. 'He had good

Schooling in his young days, and can speak like a book when so minded; and

brave — a lion's nothing alongside of Long John! I seen him grapple four, and

knock their heads together — him unarmed.'

 

 

All the crew respected and even obeyed him. He had a way of talking to

Each, and doing everybody some particular service. To me he was

Unweariedly kind; and always glad to see me in the galley, which he kept as

Clean as a new pin the dishes hanging up burnished, and his parrot in a cage

In one corner.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

Come away, Hawkins,' he would say; 'come and have yarn with John.

Nobody more welcome than yourself, my son Sit you down and hear the news.

Here's Cap'n Flint — I call my parrot Cap'n Flint, after the famous



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 262; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.190.144 (0.021 с.)