Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

But a little part of the smoke that found its way out, and the rest eddied about

Поиск

The house, and kept us coughing and piping the eye.

 

 

1. Add to this that Gray, the new man (вдобавок к тому, Грей, новый /наш/

человек = товарищ), had his face tied up in a bandage (/сидел/ с перевязанным

бинтом лицом) for a cut he had got in breaking away from the mutineers (потому

что он получил порез, вырываясь от разбойников; to break away — убегать,

отделяться, вырываться); and that poor old Tom Redruth, still unburied (и

бедный старый Том Редрут, все еще не похороненный), lay along the wall, stiff

and stark, under the Union Jack (лежал у стены, окоченевший, под британским

флагом; stiff — негибкий, окостеневший; stark — окоченевший, застывший).

 

 

2. If we had been allowed to sit idle (если бы нам позволили сидеть сложа руки;

idle — незанятый, неработающий, праздный), we should all have fallen in the

blues (мы бы впали в уныние; blue — хандра, подавленность) but Captain

Smollett was never the man for that (но капитан Смоллетт не был таким

человеком /чтобы допустить это/). All hands were called up before him (вся

команда была созвана перед ним = он построил нас перед собой), and he

divided us into watches (и разделил нас на вахты). The doctor, and Gray, and I,

for one (доктор, Грей и я /вошли/ в одну); the squire, Hunter, and Joyce, upon

the other (сквайр, Хантер и Джойс — в другую). Tired though we all were (и

хотя мы все устали), two were sent out for firewood (двое были посланы за

дровами); two more were set to dig a grave for Redruth (еще двое принялись

копать могилу для Редрута); the doctor was named cook (доктор был назначен

поваром); I was put sentry at the door (меня поставили в караул у двери); and

the captain himself went from one to another (а сам капитан переходил от

одного к другому), keeping up our spirits and lending a hand wherever it was


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

wanted (подбадривая нас и оказывая помощь: «давая руку /помощи/», где

было необходимо; to lend — одолжить, дать, предоставить).

 

 

3. From time to time the doctor came to the door for a little air and to rest his eyes

(время от времени доктор подходил к двери, чтобы немного подышать

/свежим/ воздухом и дать отдохнуть своим глазам), which were almost smoked

out of his head (которые были почти выкурены из его головы = сильно

покраснели от дыма); and whenever he did so, he had a word for me (и всякий

раз, когда он это делал, у него было слово для меня = он перекидывался со

мной парой слов).

 

bandage [`bxndIG] divided [di`vaIdId] almost [`Llmqust]

 

 

Add to this that Gray, the new man, had his face tied up in a bandage for a

Cut he had got in breaking away from the mutineers; and that poor old Tom

Redruth, still unburied, lay along the wall, stiff and stark, under the Union

Jack.

 

 

If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues but

Captain Smollett was never the man for that. All hands were called up before

Him, and he divided us into watches. The doctor, and Gray, and I, for one; the

Squire, Hunter, and Joyce, upon the other. Tired though we all were, two were

Sent out for firewood; two more were set to dig a grave for Redruth; the

Doctor was named cook; I was put sentry at the door; and the captain himself

Went from one to another, keeping up our spirits and lending a hand wherever

It was wanted.

 

 

From time to time the doctor came to the door for a little air and to rest his

Eyes, which were almost smoked out of his head; and whenever he did so, he

Had a word for me.


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

1. 'That man Smollett (этот Смоллетт),' he said once (сказал он однажды), 'is a

better man than I am (лучше, чем я). And when I say that it means a deal, Jim (а

если я так говорю, то это кое-что значит, Джим; deal — договор, сделка).'

 

 

2. Another time he came and was silent for a while (в другой раз он пришел и

молчал некоторое время). Then he put his head on one side, and looked at me

(затем склонил голову набок и посмотрел на меня).

 

 

3. 'Is this Ben Gunn a man (этот Бен Ганн — /настоящий/ мужчина = на него

можно положиться)?' he asked.

 

 

4. 'I do not know, sir (не знаю, сэр),' said I. 'I am not very sure whether he's sane

(я не совсем уверен, в своем ли он уме).'

 

 

5. 'If there's any doubt about the matter, he is (если есть сомнения по этому

вопросу, /значит/ он нормальный),' returned the doctor (ответил доктор). 'A

man who has been three years biting his nails on a desert island, Jim (от человека,

который три года грыз ногти на необитаемом острове), can't expect to appear

as sane as you or me (нельзя ожидать, чтобы он казался таким же нормальным,

как ты или я). It doesn't lie in human nature (это не лежит в человеческой

природе = так уж устроен человек). Was it cheese you said he had a fancy for

(это о сыре, ты сказал, он мечтает; to have a fancy for — любить, увлекаться

чем-то)?'

 

silent [`saIlqnt] doubt [daut] sane [seIn] human [`hjHmqn] cheese [tSJz]

 

 

That man Smollett,' he said once, 'is a better man than I am. And when I

say that it means a deal, Jim.'


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

Another time he came and was silent for a while. Then he put his head on

One side, and looked at me.

 

 

Is this Ben Gunn a man?' he asked.

 

 

4. 'I do not know, sir,' said I. 'I am not very sure whether he's sane.'

 

 

If there's any doubt about the matter, he is,' returned the doctor. 'A man

Who has been three years biting his nails on a desert island, Jim, can't expect

To appear as sane as you or me. It doesn't lie in human nature. Was it cheese

you said he had a fancy for?'

 

 

1. 'Yes, sir, cheese (да, сэр, о сыре),' I answered.

 

 

2. 'Well, Jim (ладно, Джим),' says he, 'just see the good that comes of being dainty

in your food (просто посмотри на пользу, которая исходит из = посмотри, как

полезно быть лакомкой; dainty — изысканный, утонченный, элегантный).

You've seen my snuff-box, haven't you (ты видел мою табакерку, не так ли)?

And you never saw me take snuff (и ты никогда не видел, чтобы я нюхал

табак); the reason being that in my snuff-box I carry a piece of Parmesan cheese

(причина этого в том, что в своей табакерке я ношу кусочек сыра пармезана)

— a cheese made in Italy, very nutritious (этот сыр сделан в Италии, очень

питательный). Well, that's for Ben Gunn (что ж, это для Бена Ганна)!'

 

 

3. Before supper was eaten (прежде чем ужин был съеден = перед ужином) we

buried old Tom in the sand and stood round him for a while bareheaded in the

breeze (мы зарыли старого Тома в песок и постояли вокруг него немного с

непокрытыми головами на ветру). A good deal of firewood had been got in

(много дров принесли), but not enough for the captain's fancy (но недостаточно

для капитанской прихоти = капитан остался недоволен); and he shook his head

over it, and told us we 'must get back to this to-morrow rather livelier (он покачал


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

головой на это и сказал, что мы должны вернуться к этому /делу/ завтра

гораздо резвее = как следует снова поработать).' Then when we had eaten our

pork (затем, когда мы съели нашу свинину), and each had a good stiff glass of

brandy grog (и каждый выпил стакан крепкого грога), the three chiefs got

together in a corner to discuss our prospects (трое руководителей собрались в

углу обсудить наши планы).

 

 

piece [pJs] Parmesan [pRmI`zxn] nutritious [nju`trISqs] supper [`sApq]

 

 

Yes, sir, cheese,' I answered.

 

 

Well, Jim,' says he, 'just see the good that comes of being dainty in your

Food. You've seen my snuff-box, haven't you? And you never saw me take

Snuff; the reason being that in my snuff-box I carry a piece of Parmesan

cheese — a cheese made in Italy, very nutritious. Well, that's for Ben Gunn!'

 

 

Before supper was eaten we buried old Tom in the sand and stood round

Him for a while bareheaded in the breeze. A good deal of firewood had been

Got in, but not enough for the captain's fancy; and he shook his head over it,

And told us we 'must get back to this to-morrow rather livelier.' Then when

We had eaten our pork, and each had a good stiff glass of brandy grog, the



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 296; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.129.8 (0.006 с.)