Flat sand, never a catspaw, trees all around of it, and flowers a — blowing like 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Flat sand, never a catspaw, trees all around of it, and flowers a — blowing like



a garding on that old ship.'

 

 

3. 'And once beached,' I inquired, 'how shall we get her off again?'

 

 

1. 'Why, so (почему),' he replied (он ответил): 'you take a line ashore there on the

other side at low water (протяни канат на берег с другой стороны = на тот

берег при отливе; line — линия, шнур, леска, веревка). Take a turn about one o'

them big pines (оберни /его/ вокруг одной из этих больших сосен); bring it

back, take a turn round the capstan (принеси /конец/ назад, оберни вокруг

шпилевой лебедки), and lie-to for the tide (и ложись в дрейф, ожидая прилива).

Come high water, all hands take a pull upon the line (/когда/ придет прилив, вся

команда тянет за канат; to pull — тянуть, натягивать, выдергивать), and off


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

she comes as sweet as nature' (и она /шхуна/ сходит легко /с мели/; sweet —

сладкий, приятный, ласковый; nature — природа, естество; нрав, сущность).

And now, boy, you stand by (а теперь, парень, приготовься). We're near the bit

now, and she's too much way on her (мы рядом с мелью, а она идет слишком

быстро; bit — небольшое количество, кусочек, частичка, кроха; way — путь,

движение). Starboard a little — so — steady — starboard — larboard a little —

steady — steady (на правый борт немного — так — спокойно, — правее —

немного левее — спокойно — спокойно; starboard — правый борт; larboard

— левый борт)!'

 

 

2. So he issued his commands, which I breathlessly obeyed (так он отдавал

команды, которые я, запыхавшись, выполнял; breath — дыхание); till, all of a

sudden, he cried (пока вдруг он не крикнул), 'Now, my hearty, luff (теперь, мой

/друг/ сердечный, приводи к ветру)!' And I put the helm hard up (и я налег на

руль сильно = изо всей силы; to put up — поднимать, убирать), and the

Hispaniola swung round rapidly, and ran stem on for the low wooded shore (и

Испаньола повернулась быстро и пошла к низкому лесистому берегу; stem —

стебель, черенок, нос, форштевень /крайний носовой брус, заканчивающий

корпус судна/).

 

nature [`neItSq] breathlessly [`breTlIslI] obeyed [q`beId] hearty [`hRtI] luff

[lAf]

 

 

Why, so,' he replied: 'you take a line ashore there on the other side at low

Water. Take a turn about one o' them big pines; bring it back, take a turn

Round the capstan, and lie-to for the tide. Come high water, all hands take a

Pull upon the line, and off she comes as sweet as nature'. And now, boy, you

Stand by. We're near the bit now, and she's too much way on her. Starboard a

little — so — steady — starboard — larboard a little — steady — steady!'


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

So he issued his commands, which I breathlessly obeyed; till, all of a

sudden, he cried, 'Now, my hearty, luff!' And I put the helm hard up, and the

Hispaniola swung round rapidly, and ran stem on for the low wooded shore.

 

 

1. The excitement of these last manoeuvres had somewhat interfered with the

watch I had kept hitherto (волнение от этих последних маневров отчасти

помешало моей бдительности, которую я сохранял до сих пор; somewhat —

довольно, до некоторой степени; to interfere with — мешать, вмешиваться;

watch — наблюдение, бдительность), sharply enough upon the coxswain

(довольно внимательно /наблюдая/ за рулевым). Even then I was still so much

interested waiting for the ship to touch (даже тогда я был все еще так сильно

поглощен, ожидая, когда корабль коснется /песка/; interested —

внимательный, заинтересованный), that I had quite forgot the peril that hung

over my head (что совершенно позабыл об опасности, нависшей над моей

головой), and stood craning over the starboard bulwarks and watching the ripples

spreading wide before the bows (и стоял, вытянувшись = перегнувшись через

правый фальшборт и глядя, как рябь расходится широко перед носом; to

spread — раскидываться, распространяться, расстилаться). I might have

fallen without a struggle for my life (я бы, наверное, погиб без борьбы за свою

жизнь), had not a sudden disquietude seized upon me (если бы не внезапное

беспокойство, охватившее меня; to seize — схватить, захватить, обуять),

and made me turn my head (и заставившее повернуть голову). Perhaps I had

heard a creak (может быть, я услышал какой-то скрип), or seen his shadow

moving with the tail of my eye (или заметил краем глаза его движущуюся

тень); perhaps it was an instinct like a cat's (возможно, это был инстинкт, вроде

кошачьего); but sure enough, when I looked round, there was Hands (но

действительно, когда я обернулся, так стоял Хендс), already half-way towards

me, with the dirk in his right hand (уже на полпути ко мне = совсем рядом, с

кинжалом в правой руке).


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

2. We must both have cried out aloud when our eyes met (мы оба громко

вскрикнули, когда наши глаза = взгляды встретились); but while mine was the

shrill cry of terror (но в то время, как мой /крик/ был пронзительным криком

ужаса), his was a roar of fury like a charging bull's (его — неистовым ревом,

словно нападающего = разъяренного быка; to charge — нападать,

атаковать). At the same instant he threw himself forward and I leapt sideways

towards the bows (в то же мгновение он бросился вперед, а я отпрыгнул в

сторону, к носу). As I did so, I let go of the tiller, which sprang sharp to leeward

(и когда я это сделал, я выпустил /из рук/ румпель, который пошел резко в

подветренную сторону; to spring — пружинить, вскочить, распрямиться);

and I think this saved my life (и, думаю, это спасло мне жизнь), for it struck

Hands across the chest, and stopped him, for the moment, dead (потому что он

ударил Хендса в грудь и остановил его резко на минуту; to stop dead —

внезапно, резко остановить(ся)).

 

 

hitherto [hIDq`tH] disquietude [dIs`kwaIItjHd] fury [`fjuqrI]

 

 

The excitement of these last manoeuvres had somewhat interfered with the

Watch I had kept hitherto, sharply enough upon the coxswain. Even then I

Was still so much interested waiting for the ship to touch, that I had quite

Forgot the peril that hung over my head, and stood craning over the starboard

Bulwarks and watching the ripples spreading wide before the bows. I might

Have fallen without a struggle for my life, had not a sudden disquietude seized

Upon me, and made me turn my head. Perhaps I had heard a creak, or seen

His shadow moving with the tail of my eye; perhaps it was an instinct like a

Cat's; but sure enough, when I looked round, there was Hands, already half-

Way towards me, with the dirk in his right hand.


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

We must both have cried out aloud when our eyes met; but while mine was

The shrill cry of terror, his was a roar of fury like a charging bull's. At the

Same instant he threw himself forward and I leapt sideways towards the bows.

As I did so, I let go of the tiller, which sprang sharp to leeward; and I think

This saved my life, for it struck Hands across the chest, and stopped him, for

The moment, dead.

 

1. Before he could recover (прежде, чем он оправился), I was safe out of the

corner where he had me trapped (я был в безопасности, /выскочив/ из угла, куда

он меня поймал; out of — вне, за, снаружи; to trap — ставить ловушки,

ловить, заманивать, обмануть), with all the deck to dodge about (/в моем

распоряжении была/ вся палуба, чтобы уворачиваться /от него/). Just forward

of the mainmast I stopped (прямо перед грот-мачтой я остановился), drew a

pistol from my pocket (вытащил пистолет из кармана), took a cool aim

(спокойно прицелился: «взял спокойный прицел»), though he had already

turned and was once more coming directly after me, and drew the trigger (хотя он

уже повернулся и снова шел прямо на меня, и спустил курок; to come after —

преследовать, гнаться, искать). The hammer fell (курок упал = щелкнул;

hammer — молоток, курок, ударник), but there followed neither flash nor sound

(но не последовало ни вспышки, ни звука); the priming was useless with sea

water (порох запала был бесполезен = испортился от морской воды). I cursed

myself for my neglect (я проклял себя за свою нерадивость; neglect —

пренебрежение, игнорирование; небрежность). Why had not I, long before,

reprimed and reloaded my only weapons (почему я задолго до того не вставил

вновь запал и не перезарядил свое оружие)? Then I should not have been as

now (тогда бы я не был, как сейчас), a mere fleeing sheep before this butcher

(лишь убегающей овцой от этого мясника).


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

2. Wounded as he was (хотя он и был ранен), it was wonderful how fast he could

move (было удивительно, как быстро он мог двигаться), his grizzled hair

tumbling over his face (его седые волосы спадали на лицо), and his face itself as

red as a red ensign with his haste and fury (а само лицо его было красным,

словно красный вымпел, от спешки и ярости). I had no time to try my other

pistol (у меня не было времени использовать свой другой пистолет; to try —

проверять, испытывать, пробовать), nor, indeed, much inclination, for I was

sure it would be useless (как и, на самом деле = в общем-то, особого желания,

так как я был уверен, что он будет /также/ бесполезен; inclination —

склонность, расположение). One thing I saw plainly (одно я понимал: «видел»

ясно): I must not simply retreat before him (я не должен просто убегать от него;

to retreat — уходить, отступать), or he would speedily hold me boxed into the

bows (а то он скоро загонит меня на нос; to hold — держать, задерживать,

хранить; to box — запирать, заточать, ограничивать; box — коробка, ящик,

сундук), as a moment since he had so nearly boxed me in the stern (как минуту

назад он почти поймал меня на корме). Once so caught, and nine or ten inches

of the bloodstained dirk would be my last experience on this side of eternity (как

только так /меня/ поймает, и девять или десять дюймов окровавленного

кинжала будут моим последним приключением по эту сторону вечности;

experience — опыт, впечатление, испытание; stain — пятно; to stain —

пачкать, пятнать). I placed my palms against the mainmast (я положил ладони

на = обхватил грот-мачту), which was of a goodish bigness, and waited, every

nerve upon the stretch (которая была порядочной величины, и ждал, все нервы

мои были в напряжении; stretch — вытягивание, растягивание, удлинение;

напряжение; to stretch — вытягивать(ся), натягивать(ся) напрягать(ся)).

 

weapons [`wepqn] butcher [`butSq] ensign [`ensaIn] useless [`jHslIs] eternity

[I`tq:nItI]


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 225; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.10.137 (0.048 с.)