Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
As for you, Jim,' he said, 'it went against my heart, but I did what IСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Thought best for those who had stood by their duty; and if you were not one of these, whose fault was it?'
That morning, finding that I was to be involved in the horrid Disappointment he had prepared for the mutineers, he had run all the way to The cave, and, leaving the squire to guard the captain, had taken Gray and the Maroon, and started, making the diagonal across the island, to be at hand beside the pine. Soon, however, he saw that our party had the start of him; And Ben Gunn, being fleet of foot, had been despatched in front to do his best Alone. Then it had occurred to him to work upon the superstitions of his Former shipmates; and he was so far successful that Gray and the doctor had Come up and were already ambushed before the arrival of the treasure- Hunters.
Ah,' said Silver, 'it were fortunate for me that I had Hawkins here. You would have let old John be cut to bits, and never given it a thought, doctor.'
1. 'Not a thought (и не подумал бы),' replied Doctor Livesey, cheerily (ответил доктор Ливси весело).
2. And by this time we had reached the gigs (к тому времени мы дошли до гичек). The doctor, with the pick-axe, demolished one of them (доктор киркой разбил одну из них), and then we all got aboard the other (а затем мы все забрались в другую), and set out to go round by sea for North Inlet (и отчалили, чтобы по морю обойти /остров/ и добраться до Северной бухты; to go round — обойти, сделать крюк).
3. This was a run of eight or nine miles (это был рейс в восемь или девять миль). Silver, though he was almost killed already with fatigue (Сильвер, хотя он уже почти был убит утомлением), was set to an oar, like the rest of us (был
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
посажен за весла, как и остальные), and we were soon skimming swiftly over a smooth sea (и мы вскоре скользили быстро по спокойному морю). Soon we passed out of the straits and doubled the south-east corner of the island (в скором времени мы вышли из пролива и обогнули юго-восточную часть острова), round which, four days ago, we had towed the Hispaniola (вокруг которой четыре дня назад мы буксировали Испаньолу).
сheerily [`tSIqlI] demolished [dI`mOlISt] fatigue [fq`tJg]
Not a thought,' replied Doctor Livesey, cheerily.
And by this time we had reached the gigs. The doctor, with the pick-axe, Demolished one of them, and then we all got aboard the other, and set out to Go round by sea for North Inlet.
This was a run of eight or nine miles. Silver, though he was almost killed Already with fatigue, was set to an oar, like the rest of us, and we were soon Skimming swiftly over a smooth sea. Soon we passed out of the straits and Doubled the south-east corner of the island, round which, four days ago, we had towed the Hispaniola.
1. As we passed the two-pointed hill (проплывая мимо двуглавого холма), we could see the black mouth of Ben Gunn's cave (мы видели темный вход в пещеру Бена Ганна), and a firer standing by it, leaning on a musket (и стрелка, стоящего у него и опирающегося на мушкет). It was the squire (это был сквайр); and we waved a handkerchief and gave him three cheers (мы помахали платком и трижды прокричали «ура»), in which the voice of Silver joined as
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
heartily as any (причем голос Сильвера присоединялся = звучал так же искренне, как и любой другой).
2. Three miles, farther, just inside the mouth of North Inlet (три мили дальше = пройдя еще три мили, /войдя/ прямо в Северную бухту; mouth — рот; устье), what should we meet but the Hispaniola, cruising by herself (что же мы могли встретить, как не Испаньолу, плававшую саму по себе)? The last flood had lifted her (последний прилив поднял ее); and had there been much wind, or a strong tide current, as in the southern anchorage (и если бы тут был сильный ветер или сильное течение, как на южной стоянке), we should never have found her more, or found her stranded beyond help (мы бы никогда больше не нашли ее, или нашли бы выброшенную на какой-нибудь далекий берег: «вне спасения»). As it was, there was little amiss, beyond the wreck of the mainsail (в действительности почти все было хорошо, за исключением разорванного грота; amiss — плохо, неправильно, неладно; wreck — авария, крушение). Another anchor was got ready, and dropped in a fathom and a half of water (другой якорь был привязан и брошен на /глубину/ в полторы сажени; to get ready — приготовить; fathom — морская сажень /182 см/). We all pulled round again to Rum Cove (все мы отправились в Ромовую Бухту; to pull round — повернуть лодку или корабль назад, менять направление), the nearest point for Ben Gunn's treasure-house (ближайшей пункту к сокровищнице Бена Ганна); and then Gray, single-handed, returned with the gig to the Hispaniola (и затем Грей в одиночку вернулся на лодке к Испаньоле), where he was to pass the night on guard (где он должен был ночевать: «провести ночь» в карауле).
handkerchief [`hxNkqtSIf] fathom [`fxDqm] guard [gRd]
As we passed the two-pointed hill, we could see the black mouth of Ben Gunn's cave, and a firer standing by it, leaning on a musket. It was the squire;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
And we waved a handkerchief and gave him three cheers, in which the voice of Silver joined as heartily as any.
Three miles, farther, just inside the mouth of North Inlet, what should we meet but the Hispaniola, cruising by herself? The last flood had lifted her; and Had there been much wind, or a strong tide current, as in the southern Anchorage, we should never have found her more, or found her stranded Beyond help. As it was, there was little amiss, beyond the wreck of the Mainsail. Another anchor was got ready, and dropped in a fathom and a half Of water. We all pulled round again to Rum Cove, the nearest point for Ben Gunn's treasure-house; and then Gray, single-handed, returned with the gig to the Hispaniola, where he was to pass the night on guard.
1. A gentle slope ran up from the beach to the entrance of the cave (небольшой склон поднимался от берега к входу в пещеру; gentle — знатный; великодушный; мягкий, добрый; тихий, спокойный; отлогий, пологий, ровный /о склоне/). At the top, the squire met us (наверху нас встретил сквайр). To me he was cordial and kind, saying nothing of my escapade (со мной он был радушным и добрым, не сказав ничего о моей выходке), either in the way of blame or praise (ни ругая, ни хваля: «ни в виде осуждения или хвалы»). At Silver's polite salute he somewhat flushed (на вежливое приветствие Сильвера он немного покраснел /от негодования/; somewhat — слегка, отчасти, до некоторой степени).
2. 'John Silver (Джон Сильвер),' he said, 'you're a prodigious villain and impostor — a monstrous impostor, sir (вы небывалый негодяй и обманщик — чудовищный обманщик, сэр; prodigious — удивительный, громадный, чудовищный; impostor — самозванец; жулик, мошенник). I am told I am not to prosecute you (мне сказали не преследовать вас/не выступать в качестве обвинителя против вас). Well, then, I will not (что ж, тогда я не буду). But the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
dead men, sir, hang about your neck like millstones (но мертвецы, сэр, висят на вашей шее, словно жернова: «мельничные камни»).'
3. 'Thank you kindly, sir (сердечно благодарю вас, сэр),' replied Long John, again saluting (ответил Долговязый Джон, снова отдавая честь).
4. 'I dare you to thank me (еще поблагодарите меня; to dare — бросать вызов)!' cried the squire (вскричал сквайр). 'It is a gross dereliction of my duty (это огромное нарушение моего долга; dereliction — запущенность, заброшенность; преступная халатность, нарушение долга /тж. dereliction of duty/; упущение; gross — большой, крупный; толстый, тучный; грубый; явный, бросающийся в глаза, вопиющий). Stand back (отойдите /от меня/; to stand back — отступать, держаться сзади).'
gentle [Gentl] cordial [`kLdIql] escapade [`eskqpeId] prodigious [prq`dIGqs] villain [`vIlqn] prosecute [`prOsIkjHt] dereliction [derI`lIkSn]
A gentle slope ran up from the beach to the entrance of the cave. At the top, The squire met us. To me he was cordial and kind, saying nothing of my Escapade, either in the way of blame or praise. At Silver's polite salute he Somewhat flushed.
John Silver,' he said, 'you're a prodigious villain and impostor — a
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 254; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.108.172 (0.006 с.) |