All drunk, sir,' struck in the voice of Silver from behind us. Silver, I should 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

All drunk, sir,' struck in the voice of Silver from behind us. Silver, I should



Say, was allowed his entire liberty, and, in spite of daily rebuffs, seemed to

Regard himself once more as quite a privileged and friendly dependant.

Indeed, it was remarkable how well he bore these slights, and with what

Unwearying politeness he kept on trying to ingratiate himself with all. Yet, I

Think, none treated him better than a dog; unless it was Ben Gunn, who was

Still terribly afraid of his old quartermaster, or myself, who had really

Something to thank him for; although for that matter, I suppose, I had reason

To think even worse of him than anybody else, for I had seen him meditating a

Fresh treachery upon the plateau. Accordingly, it was pretty gruffly that the

Doctor answered him.

 

 

Drunk or raving,' said he.

 

 

1. 'Right you were, sir (правильно, сэр),' replied Silver (ответил Сильвер); 'and

precious little odds which, to you and me (и весьма мало разницы, что с ними,

для нас с вами).'

 

 

2. 'I suppose you would hardly ask me to call you a humane man (полагаю, вы

едва ли попросили бы меня назвать вас гуманным = не претендуете на звание

сердечного человека),' returned the doctor, with a sneer (ответил доктор с

насмешкой), 'and so my feelings may surprise you, Master Silver (так что мои

чувства могут удивить вас, капитан Сильвер). But if I were sure they were


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

raving (но если бы я был уверен, что они бредят) — as I am morally certain

one, at least, of them is down with fever (а я, в сущности, уверен, что один из

них, по крайней мере, лежит в лихорадке) — I should leave this camp, and, at

whatever risk to my own carcase (я бы покинул этот лагерь и, каким бы ни был

риск моему собственному каркасу /телу/ = даже рискуя жизнью), take them

the assistance of my skill (оказал бы им врачебную помощь; skill — искусство,

умение, ловкость, навык).'

 

 

3. 'Ask your pardon, sir, you would be very wrong (прошу прощения, сэр, вы

были бы очень неправы),' quoth Silver (промолвил Сильвер; quoth — сказал,

промолвил /уст./). 'You would lose your precious life, and you may lay to that (вы

бы /только/ потеряли свою драгоценную жизнь, уж это точно). I'm on your

side now, hand and glove (я теперь на вашей стороне, всей душой: «рука и

перчатка»; hand and glove — очень близко, в тесной связи); and I shouldn't

wish for to see the party weakened, let alone yourself (и я не хотел бы видеть,

как отряд ослабеет, не говоря уж о вас = а особенно было бы жалко вас; let

alone — не говоря, не считая), seeing as I know what I owes you (особенно же

учитывая, чем я обязан вам). But these men down there, they couldn't keep their

word (но эти люди внизу, они не смогли бы сдержать свое слово) — no, not

supposing they wished to (нет, даже если предположить, чтобы они хотели

этого; to suppose — предполагать, допускать, думать); and what's more, they

couldn't believe as you could (и, более того, они не смогли бы поверить, что вы

смогли бы /держать слово/).'

 

precious [`preSqs] humane [hju`meIn] carcase [`kRkqs] quoth [kwquT]

 

 

Right you were, sir,' replied Silver; 'and precious little odds which, to you

and me.'


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

I suppose you would hardly ask me to call you a humane man,' returned

The doctor, with a sneer, 'and so my feelings may surprise you, Master Silver.

But if I were sure they were raving — as I am morally certain one, at least, of

Them is down with fever — I should leave this camp, and, at whatever risk to

my own carcase, take them the assistance of my skill.'

 

 

Ask your pardon, sir, you would be very wrong,' quoth Silver. 'You would

Lose your precious life, and you may lay to that. I'm on your side now, hand

And glove; and I shouldn't wish for to see the party weakened, let alone

Yourself, seeing as I know what I owes you. But these men down there, they

Couldn't keep their word — no, not supposing they wished to; and what's

more, they couldn't believe as you could.'

 

 

1. 'No,' said the doctor (сказал доктор). 'You're the man to keep your word, we

know that (/зато/ вы человек /чтобы держать/ слова, мы это знаем).'

 

 

2. Well, that was about the last news we had of the three pirates (это, пожалуй,

последние новости, которые мы имели о трех пиратах = больше мы ничего о

них не знаем). Only once we heard a gunshot a great way off (только однажды

мы услышали ружейный выстрел вдалеке), and supposed them to be hunting (и

решили, что они охотятся). A council was held, and it was decided that we must

desert them on the island (было проведено совещание, и было решено, что мы

должны оставить их на острове) — to the huge glee, I must say, of Ben Gunn

(должен сказать, к огромной радости Бена Ганна; glee — веселье, ликование),

and with the strong approval of Gray (и с сильным одобрением Грея). We left a

good stock of powder and shot (мы оставили /им/ большой запас пороха и пуль;

stock — запасы, ассортимент, сырье), the bulk of the salt goat, a few medicines

(груду соленой козлятины, немного лекарств; bulk — груда, масса, большое

количество), and some other necessaries, tools, clothing, a spare sail (и

некоторые другие необходимые вещи, инструменты, одежду, запасной


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

парус), a fathom or two of rope, and, by the particular desire of the doctor, a

handsome present of tobacco (пару саженей веревки и, по особому желанию

доктора, значительную порцию табака; present — подарок).

 

 

3. That was about our last doing on the island (это были, пожалуй, наши

последние действия на острове). Before that, we had got the treasure stowed

(перед этим мы погрузили сокровища), and had shipped enough water and the

remainder of the goat meat, in case of any distress (и погрузили достаточно воды

и остатков козлятины на всякий случай; to ship — грузить /на судно/,

перевозить; distress — нужда, горе, бедственное положение); and at last, one

fine morning, we weighed anchor (наконец, в одно прекрасное утро, мы

подняли якорь), which was about all that we could manage (что было, пожалуй,

всем, что мы могли сделать; to manage — управлять, владеть; суметь,

справиться), and stood out of North Inlet (и вышли из Северной бухты; to stand

out — удаляться от берега, отходить), the same colours flying that the captain

had flown and fought under at the palisade (/над нами/ развевался тот же самый

флаг, под которым капитан /и все мы/ сражались /защищая/ крепость).

 

desert [`dezqt] huge [hjHG] approval [q`prHvl] particular [pq`tIkjulq] weighed

[weId]

 

 

1. 'No,' said the doctor. 'You're the man to keep your word, we know that.'

 

 

Well, that was about the last news we had of the three pirates. Only once we

Heard a gunshot a great way off, and supposed them to be hunting. A council

Was held, and it was decided that we must desert them on the island — to the

Huge glee, I must say, of Ben Gunn, and with the strong approval of Gray. We

Left a good stock of powder and shot, the bulk of the salt goat, a few medicines,

And some other necessaries, tools, clothing, a spare sail, a fathom or two of


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

Rope, and, by the particular desire of the doctor, a handsome present of

Tobacco.

 

 

That was about our last doing on the island. Before that, we had got the

Treasure stowed, and had shipped enough water and the remainder of the goat

Meat, in case of any distress; and at last, one fine morning, we weighed

Anchor, which was about all that we could manage, and stood out of North

Inlet, the same colours flying that the captain had flown and fought under at

The palisade.

 

 

1. The three fellows must have been watching us closer than we thought for (трое

парней = разбойников, должно быть, следили за нами гораздо внимательнее,

чем мы думали), as we soon had proved (как мы вскоре убедились; to prove —

доказывать, удостоверять, подтверждать). For, coming through the narrows,

we had to lie very near the southern point (потому что, проходя через узкий

пролив, нам пришлось держаться очень близко к южной оконечности

/острова/), and there we saw all three of them kneeling together on a spit of sand

(и там мы увидели всех троих, стоявших вместе на коленях на песчаной

косе), with their arms raised in supplication (с поднятыми в мольбе руками). It

went to all our hearts, I think, to leave them in that wretched state (всем нам было

тяжело: «это вошло в наши сердца», думаю, оставлять их в этом жалком

положении; wretched — несчастный, жалкий, обездоленный; state —

состояние, положение); but we could not risk another mutiny (но мы не могли

рисковать /поднятием/ нового мятежа); and to take them home for the gibbet

would have been a cruel sort of kindness (и доставить их домой для виселицы

было бы жестоким видом доброты). The doctor hailed them and told them of the

stores we had left (доктор окликнул их и рассказал о припасах, которые мы

оставили), and where they were to find them (и где они могут их найти). But

they continued to call us by name (но они продолжали называть нас по

именам), and appeal to us, for God's sake, to be merciful (и взывали к нам,


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




 

 

/умоляли/ ради Бога, быть милосердными), and not leave them to die in such a

place (и не оставлять их умирать в таком месте).

 

 

2. At last, seeing the ship still bore on her course (наконец, видя, что корабль по-

прежнему идет своим курсом; to bear on — двигаться в заданном

направлении), and was now swiftly drawing out of earshot (и теперь

стремительно уносится от них; to draw out — вытаскивать; уходить вперед

/от соперника/; earshot — предел слышимости, близкое расстояние), one of

them — I know not which it was (один из них — не знаю, который) — leapt to

his feet with a hoarse cry (вскочил на ноги с хриплым криком), whipped his

musket to his shoulder (резко поднял к плечу мушкет; to whip — хлестать,

действовать быстро), and sent a shot whistling over Silver's head and through

the mainsail (и выпустил пулю, просвистевшую над головой Сильвера и

/пролетевшую/ через = продырявившую грот).

 

supplication [sAplI`keISn] wretched [`retSId] gibbet [`GIbIt] earshot [`IqSOt]

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 223; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.19.56.45 (0.037 с.)