Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

This was, of course, not known till after by the faithful party).

Поиск

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

PART FIVE (часть 5)

My Sea Adventure (мое морское приключение)

 

 

Chapter XXII (глава 22)

How My Sea Adventure Began (как мое морское приключение началось)

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 


 

 

THERE was no return of the mutineers (бунтовщики не возвращались: «не было

возвращения бунтовщиков») — not so much as another shot out of the woods

(даже ни одного выстрела из леса /не было сделано/; not so much as — даже

не, не столько, сколько). They had 'got their rations for that day (они получили

свой паек на тот день = на сегодня),' as the captain put it (как выразился

капитан; to put — поставить; определить; говорить, выразить), and we had

the place to ourselves and a quiet time to overhaul the wounded and get dinner (и у

нас было место для нас самих и спокойное время, чтобы = мы могли без

опасений перевязать раненых и приготовить обед; to overhaul — тщательно

осматривать, проверять). Squire and I cooked outside in spite of the danger

(мы со сквайром готовили снаружи = во дворе, несмотря на опасность), and

even outside we could hardly tell what we were at (и даже во дворе мы едва ли

могли сказать, чем занимаемся = все валилось из рук), for horror of the loud

groans that reached us from the doctor's patients (из-за ужаса громких стонов,

которые доносились до нас от пациентов доктора).

 

 

Out of the eight men who had fallen in the action (из восьми человек, павших =

пострадавших в бою), only three still breathed (только трое еще дышали =

остались в живых) — that one of the pirates who had been shot at the loophole

(один из пиратов, которого подстрелили у бойницы), Hunter, and Captain

Smollett (Хантер и капитан Смоллетт); and of these the first two were as good as

dead (и из этих /трех/ первые двое были фактически мертвы); the mutineer,

indeed, died under the doctor's knife (бунтовщик, действительно, умер под

докторским ножом = во время операции), and Hunter, do what we could, never

recovered consciousness in this world (а Хантер, /несмотря на то, что/ мы

делали /все/, что могли, так и не пришел в сознание на этом свете). He

lingered all day (он мучительно умирал весь день; to linger — задерживаться,

затягиваться, медленно умирать), breathing loudly like the old buccaneer at

home in his apoplectic fit (дыша громко, как старый пират в /нашем/ доме в

своем апоплексическом приступе = после удара); but the bones of his chest had


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

been crushed by the blow (но кости его грудной клетки = ребра были

раздроблены ударом) and his skull fractured in falling (и его череп проломлен

при падении), and some time in the following night (в какой-то момент на

следующую ночь), without sign or sound (без жеста или звука = тихо, без

стона), he went to his Maker (он отправился к Создателю).

 

 

patients [`peISnts] breathed [`brJDd] consciousness [`kOnSqsnIs] fractured

[`frxktSqd]

 

 

THERE was no return of the mutineers — not so much as another shot out of

The woods. They had 'got their rations for that day,' as the captain put it, and

We had the place to ourselves and a quiet time to overhaul the wounded and

Get dinner. Squire and I cooked outside in spite of the danger, and even

Outside we could hardly tell what we were at, for horror of the loud groans

That reached us from the doctor's patients.

 

 

Out of the eight men who had fallen in the action, only three still breathed —

That one of the pirates who had been shot at the loophole, Hunter, and

Captain Smollett; and of these the first two were as good as dead; the

Mutineer, indeed, died under the doctor's knife, and Hunter, do what we

Could, never recovered consciousness in this world. He lingered all day,

Breathing loudly like the old buccaneer at home in his apoplectic fit; but the

Bones of his chest had been crushed by the blow and his skull fractured in

Falling, and some time in the following night, without sign or sound, he went to

His Maker.

 

 

1. As for the captain, his wounds were grievous indeed, but not dangerous (что

касается капитана, его раны были действительно тяжелыми, но не опасными;

grievous — горестный, тяжелый, мучительный; to grieve — огорчать,


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

глубоко опечаливать). No organ was fatally injured (ни один орган не был

фатально/смертельно = серьезно поврежден). Anderson's ball (пуля

Эндерсона) — for it was Job that shot him first (потому что это Джоб первым

выстрелил в него) — had broken his shoulder-blade and touched the lung, not

badly (пробила ему лопатку и задело легкое, не очень сильно); the second had

only torn and displaced some muscles in the calf (вторая /пуля/ только оцарапала

и сместила мышцы икры; to tear — рвать; оцарапать, поранить). He was

sure to recover, the doctor said (он наверняка поправится, сказал доктор), but, in

the meantime and for weeks to come (но между тем в течение нескольких

недель), he must not walk nor move his arm (он не должен ни ходить, ни

двигать рукой), nor so much as speak when he could help it (ни даже

разговаривать, когда он может избежать этого = лишний раз не

разговаривать).

 

 

2. My own accidental cut across the knuckles was a flea-bite (мой случайный

порез на костяшках пальцев рук был пустяком: «укусом блохи»). Dr. Livesey

patched it up with plaster (доктор Ливси заклеил его пластырем; to patch —

заделать, латать, чинить на скорую руку), and pulled my ears for me into the

bargain (и потрепал меня за уши напоследок; into the bargain — кроме того,

вдобавок: «в сделку»).

 

 

3. After dinner the squire and the doctor sat by the captain's side a while in

consultation (после обеда сквайр и доктор посидели некоторое время с боку =

возле капитана для совещания; while — промежуток времени); and when they

had talked to their heart's content (и когда они наговорились вволю: «к

довольству своего сердца»), it being then a little past noon (/а/ это было

немного после полудня), the doctor took up his hat and pistols (доктор взял

свою шляпу и пистолеты), girt on a cutlass (пристегнул к поясу кортик), put

the chart in his pocket (положил карту в карман), and with a musket over his

shoulder (и с мушкетом через плечо), crossed the palisade on the north side

(пересек = перебрался через частокол с северной стороны), and set off briskly


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

through the trees (и зашагал энергично сквозь деревья = быстро исчез в чаще;

to set off — отправиться).

 

 

grievous [`grJvqs] injured [`InGqd] muscles [`mAslz] knuckles [nAklz] bargain

[`bRgIn]

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 277; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.21.12.88 (0.005 с.)