Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

As for the captain, his wounds were grievous indeed, but not dangerous. No

Поиск

Organ was fatally injured. Anderson's ball — for it was Job that shot him first

— had broken his shoulder-blade and touched the lung, not badly; the second

Had only torn and displaced some muscles in the calf. He was sure to recover,

The doctor said, but, in the meantime and for weeks to come, he must not walk

Nor move his arm, nor so much as speak when he could help it.

 

 

My own accidental cut across the knuckles was a flea-bite. Dr. Livesey

Patched it up with plaster, and pulled my ears for me into the bargain.

 

 

After dinner the squire and the doctor sat by the captain's side a while in

Consultation; and when they had talked to their heart's content, it being then a

Little past noon, the doctor took up his hat and pistols, girt on a cutlass, put

The chart in his pocket, and with a musket over his shoulder, crossed the

Palisade on the north side, and set off briskly through the trees.

 

 

1. Gray and I were sitting together at the far end of the block-house (мы с Греем

сидели вместе в конце = дальнем углу блокгауза), to be out of earshot of our

officers consulting (чтобы быть вне пределов слышимости наших

совещавшихся руководителей = старших); and Gray took his pipe out of his

mouth and fairly forgot to put it back again (Грей вынул трубку изо рта и совсем

забыл снова положить ее в рот), so thunderstruck he was at this occurrence (так

/сильно/ ошеломлен он был этим происшествием).


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

2. 'Why, in the name of Davy Jones (что за чертовщина: «именем морского

дьявола»),' said he, 'is Dr. Livesey mad (уж не спятил ли доктор Ливси)?'

 

 

3. 'Why, no (нет),' says I. 'He's about the last of this crew for that, I take it (он,

пожалуй, последний из этой команды, кто спятит, так мне кажется).'

 

 

4. 'Well, shipmate (что ж, приятель; shipmate — товарищ по плаванию),' said

Gray, 'mad he may not be (возможно, он не спятил); but if he's not, you mark my

words, I am (но если не он, запомни мои слова, то я /сумасшедший/).'

 

 

5. 'I take it (полагаю),' replied I (ответил я), 'the doctor has his idea (у доктора

есть какой-то свой план); and if I am right, he's going now to see Ben Gunn (и

если я прав = если не ошибаюсь, он собирается теперь повидаться с Беном

Ганном).'

 

еarshot [`IqSOt] occurrence [q`kArqns] crew [krH] idea [aI`dIq] right [raIt]

 

 

Gray and I were sitting together at the far end of the block-house, to be out

Of earshot of our officers consulting; and Gray took his pipe out of his mouth

And fairly forgot to put it back again, so thunderstruck he was at this

Occurrence.

 

 

2. 'Why, in the name of Davy Jones,' said he, 'is Dr. Livesey mad?'

 

 

3. 'Why, no,' says I. 'He's about the last of this crew for that, I take it.'

 

 

4. 'Well, shipmate,' said Gray, 'mad he may not be; but if he's not, you mark

my words, I am.'

 

 

I take it,' replied I, 'the doctor has his idea; and if I am right, he's going

now to see Ben Gunn.'


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

1. I was right, as appeared later (я был прав, как оказалось позже); but, in the

meantime, the house being stifling hot (но, между тем, в срубе было нестерпимо

жарко; stifling — душный, удушливый; to stifle — душить), and the little patch

of sand inside the palisade ablaze with midday sun (и маленький клочок песка

внутри частокола = во дворе раскалился полуденным солнцем; ablaze —

горячий, пылающий огнем), I began to get another thought into my head (мне в

голову начала приходить другая мысль; to get into head — вбить /что-то/

себе в голову), which was not by any means so right (которая не была никоим

образом подходящей = не совсем достойная). What I began to do was to envy

the doctor (что я начал делать, так это завидовать доктору), walking in the cool

shadow of the woods (идущему в прохладной тени леса), with the birds about

him, and the pleasant smell of the pines (с птицами вокруг него и приятным

запахом сосен), while I sat grilling (пока я сидел жарился; to grill — палить /о

солнце/, жариться, мучиться), with my clothes stuck to the hot resin (с моей

одеждой, прилипающей к горячей смоле), and so much blood about me (и

вокруг меня /было/ так много крови), and so many poor dead bodies lying all

around (и так много несчастных мертвецов лежало кругом), that I took a

disgust of the place that was almost as strong as fear (что я почувствовал к этому

месту отвращение, которое было почти таким же сильным, как страх).

 

 

2. All the time I was washing out the block-house (все время, пока я отмывал

сруб), and then washing up the things from dinner (и потом мыл посуду после

обеда; things — вещи, утварь), this disgust and envy kept growing stronger and

stronger (это отвращение и зависть продолжали усиливаться: «продолжали

становиться сильнее и сильнее»), till at last, being near a bread-bag (пока

наконец, находясь = я оказался возле мешка с сухарями), and no one then

observing me (и никто не смотрел на меня; to observe — замечать,

наблюдать), I took the first step towards my escapade (я предпринял первый


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

шаг к своему побегу), and filled both pockets of my coat with biscuit (и

наполнил сухарями оба кармана своего камзола).

 

 

stifling [`staIflIN] ablaze [q`bleIz] pleasant [`pleznt] escapade [`eskqpeId]

biscuit [`bIskIt]

 

 

I was right, as appeared later; but, in the meantime, the house being stifling

Hot, and the little patch of sand inside the palisade ablaze with midday sun, I

Began to get another thought into my head, which was not by any means so

Right. What I began to do was to envy the doctor, walking in the cool shadow

Of the woods, with the birds about him, and the pleasant smell of the pines,

While I sat grilling, with my clothes stuck to the hot resin, and so much blood

About me, and so many poor dead bodies lying all around, that I took a

Disgust of the place that was almost as strong as fear.

 

 

All the time I was washing out the block-house, and then washing up the

Things from dinner, this disgust and envy kept growing stronger and stronger,

Till at last, being near a bread-bag, and no one then observing me, I took the

First step towards my escapade, and filled both pockets of my coat with

Biscuit.

 

1. I was a fool, if you like (я был глупцом, если хотите), and certainly I was

going to do a foolish, over-bold act (и, несомненно, я собирался совершить

безрассудный и дерзкий поступок); but I was determined to do it with all the

precautions in my power (но я решился на него /приняв/ все меры

предосторожности, /какие были/ в моей власти; to determine — определять,

решать). These biscuits, should anything befall me (эти сухари, случись что-

нибудь со мной; to befall — происходить, обрушиться, выпасть на долю),


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

would keep me, at least, from starving till far on in the next day (не дадут мне

умереть от голода, по крайней мере, один день; to keep from — удерживать,

предохранять от).

 

 

2. The next thing I laid hold of was a brace of pistols (следующей вещью,

которую я захватил, была пара пистолетов; to lay hold of — завладеть,

схватить), and as I already had a powder-horn and bullets (и так как у меня уже

были пороховница: «пороховой рог» и пули), I felt myself well supplied with

arms (я почувствовал себя хорошо снабженным оружием = превосходно

вооруженным).

 

 

3. As for the scheme I had in my head (что касается плана, который был в моей

голове), it was not a bad one in itself (он не был плохим, в сущности). I was to

go down the sandy spit (я должен был спуститься к песчаной косе) that divides

the anchorage on the east from the open sea (что отделяет якорную стоянку

/шхуны/ на востоке от открытого моря), find the white rock I had observed last

evening (найти белую скалу, которую я заметил прошлым вечером), and

ascertain whether it was there or not that Ben Gunn had hidden his boat (и

выяснить, не там ли Бен Ганн спрятал свою лодку; to ascertain — убедиться,

выяснить, удостовериться); a thing quite worth doing, as I still believe (это

дело вполне стоящее, как я до сих пор полагаю). But as I was certain I should

not be allowed to leave the enclosure (но поскольку я был уверен, /что/ мне не

позволят покинуть ограду = не отпустят из сруба), my only plan was to take

French leave (мой план был лишь = мне оставалось только уйти не прощаясь:

«по-французски»), and slip out when nobody was watching (и ускользнуть,

когда никто не наблюдает); and that was so bad a way of doing it (и это было

таким плохим способом осуществления /моего плана/) as made the thing itself

wrong (что делало саму вещь = намерение неправильным). But I was only a

boy, and I had made my mind up (но я был лишь мальчишкой и /уже/ принял

решение; to make up mind — принять решение, решиться).


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

precautions [prI`kLSnz] starving [`stRvIN] scheme [skJm] leave [lJv]

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 271; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.75.238 (0.007 с.)