Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
And stealthy conduct; and when I saw where it had brought me — amongСодержание книги
Поиск на нашем сайте
What companions and surrounded by what dangers — I felt ashamed to look Him in the face.
1. He must have risen in the dark, for the day had hardly come (он, должно быть, поднялся в темноте = до рассвета, потому что день едва начался); and when I ran to a loophole and looked out (и когда я подбежал к бойнице и посмотрел во двор), I saw him standing, like Silver once before, up to the mid-leg in creeping vapour (я увидел, что он стоял, как Сильвер когда-то, по колено в расползающемся/ползущем тумане; to creep — ползти).
2. 'You, doctor! Top o' the morning to you, sir (доктор, доброе утро, сэр)!' cried Silver, broad awake and beaming with good-nature in a moment (воскликнул Сильвер, полностью проснувшись в один миг и сияя благодушием). 'Bright and early, to be sure (веселый и ранний, конечно = вы рано поднялись); and it's the early bird, as the saying goes, that gets the rations (как раз ранняя птаха, как в пословице говорится, и получает пищу). George, shake up your timbers, son, and help Dr. Livesey over the ship's side (Джордж, очнись: «встряхни свои деревяшки» и помоги доктору Ливси /взойти/ на борт судна). All a-doin' well, your patients was — all well and merry (все в порядке с вашими пациентами, все в хорошем состоянии и веселые).'
3. So he pattered on, standing on the hill-top, with his crutch under his elbow (так он тараторил, стоя на вершине холма с костылем под локтем; to patter — бормотать, говорит скороговоркой), and one hand upon the side of the log- house (и /опираясь/ одной рукой о стену сруба) — quite the old John in voice, manner, and expression (совсем старый Джон по голосу, манерам и выражению /лица/).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
vapour [`veIpq] elbow [`elbqu] patients [`peISqnts] manner [`mxnq]
He must have risen in the dark, for the day had hardly come; and when I Ran to a loophole and looked out, I saw him standing, like Silver once before, Up to the mid-leg in creeping vapour.
2. 'You, doctor! Top o' the morning to you, sir!' cried Silver, broad awake and Beaming with good-nature in a moment. 'Bright and early, to be sure; and it's The early bird, as the saying goes, that gets the rations. George, shake up your Timbers, son, and help Dr. Livesey over the ship's side. All a-doin' well, your patients was — all well and merry.'
So he pattered on, standing on the hill-top, with his crutch under his elbow, And one hand upon the side of the log-house — quite the old John in voice, Manner, and expression.
1. 'We've quite a surprise for you, too, sir (у нас также есть сюрприз для вас, сэр),' he continued (продолжил он). 'We've a little stranger here — he! he (у нас тут маленький пришелец, хе-хе; stranger — незнакомец, посторонний, чужеземец)! A noo boarder and lodger, sir, and looking fit and taut as a fiddle (новый квартирант и жилец, сэр, в полном здравии; noo = new; taut — туго натянутый, упругий; исправный, в хорошем состоянии; fit as a fiddle — как нельзя лучше, совершенно здоров; fiddle — скрипка); slep' like a supercargo, he did, right alongside of John (спал как сурок, да, прямо рядом с Джоном; supercargo — суперкарго /представитель владельца груза, сопровождающий его в пути/) — stem to stem we was, all night (носом к носу мы стояли/были, всю ночь; stem — стебель; нос /судна/).'
2. Dr. Livesey was by this time across the stockade and pretty near the cook (доктор Ливси к тому времени перелез через частокол и был довольно близко
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
от кока); and I could hear the alteration in his voice as he said (и я услышал перемену в его голове, когда он сказал): —
3. 'Not Jim (не Джим ли)?'
4. 'The very same Jim as ever was (тот самый Джим, как всегда),' says Silver.
5. The doctor stopped outright, although he did not speak (доктор сразу остановился, хотя и не говорил = ничего не сказал), and it was some seconds before he seemed able to move on (и прошло несколько секунд прежде, чем, казалось, он смог идти дальше: «чем он показался способным двигаться вперед»; to be able — быть в состоянии, мочь; to move on — продолжать движение, двигаться дальше).
lodger [`lOGq] taut [tLt] supercargo [`s(j)upqkRgqu] alteration [Lltq`reISn]
We've quite a surprise for you, too, sir,' he continued. 'We've a little stranger here — he! he! A noo boarder and lodger, sir, and looking fit and Taut as a fiddle; slep' like a supercargo, he did, right alongside of John — stem to stem we was, all night.'
2. Dr. Livesey was by this time across the stockade and pretty near the cook; And I could hear the alteration in his voice as he said: —
3. 'Not Jim?'
The very same Jim as ever was,' says Silver.
The doctor stopped outright, although he did not speak, and it was some Seconds before he seemed able to move on.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1. 'Well, well (ну что ж),' he said, at last (сказал он, наконец), 'duty first and pleasure afterwards, as you might have said yourself, Silver (сначала долг, а развлечение потом = делу время, потехе час, как вы, кажется, сами говорили, Сильвер). Let us overhaul these patients of yours (давайте осмотрим этих ваших пациентов; to overhaul — тщательно исследовать, изучать; проверять).'
2. A moment afterwards he had entered the block-house (через миг доктор вошел в блокгауз), and, with one grim nod to me (и /сделав/ один мрачный кивок мне), proceeded with his work among the sick (приступил к работе среди больных). He seemed under no apprehension (он, казалось, не боялся), though he must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a hair (хотя наверняка знал, что его жизнь среди этих коварных демонов висит на волоске; to depend — зависеть); and he rattled on to his patients as if he were paying an ordinary professional visit in a quiet English family (и он болтал со своими пациентами, словно наносил обычный профессиональный визит мирному английскому семейству; to rattle — трещать, грохотать, болтать, говорить без умолку). His manner, I suppose, reacted on the men (его обращение, полагаю, влияло на матросов; manner — образ действий, манеры); for they behaved to him as if nothing had occurred (потому что они вели себя с ним, словно ничего не случилось) — as if he were still ship's doctor (будто он по-прежнему был корабельным врачом), and they still faithful hands before the mast (а они по-прежнему — преданными матросами).
оverhaul [quvq`hLl] treacherous [`tretSqrqs] behaved [bI`heIvd]
Well, well,' he said, at last, 'duty first and pleasure afterwards, as you might have said yourself, Silver. Let us overhaul these patients of yours.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
A moment afterwards he had entered the block-house, and, with one grim Nod to me, proceeded with his work among the sick. He seemed under no Apprehension, though he must have known that his life, among these Treacherous demons, depended on a hair; and he rattled on to his patients as if He were paying an ordinary professional visit in a quiet English family. His Manner, I suppose, reacted on the men; for they behaved to him as if nothing Had occurred — as if he were still ship's doctor, and they still faithful hands Before the mast.
1. 'You're doing well, my friend (ты поправляешься, мой друг),' he said to the fellow with the bandaged head (сказал он парню с перевязанной головой), 'and if ever any person had a close shave, it was you (и если когда-либо кто-то и был на волосок от смерти, так это ты = другой бы не выжил; to have a close shave — быть на волосок от гибели, едва спастись; shave — бритье; close — короткий; коротко постриженный); your head must be as hard as iron (твоя голова, должно быть, тверда, как сталь: «железо»). Well, George, how goes it (ну, Джордж, как дела)? You're a pretty colour, certainly (хорошенького ты цвета, безусловно); why, your liver, man, is upside down (твоя печень, парень, не в порядке: «вверх тормашками»). Did you take that medicine (ты принимал то лекарство)? Did he take that medicine, men (он принимал лекарство, ребята)?'
2. 'Ay, ay, sir, he took it, sure enough (да, сэр, он принимал, конечно),' returned Morgan (ответил Морган).
3. 'Because, you see, since I am mutineers' doctor (потому что, видите ли, с тех пор, как я стал доктором у мятежников), or prison doctor, as I prefer to call it (или тюремным врачом, как я предпочитаю это называть),' says Dr. Livesey, in his pleasantest way (сказал доктор Ливси самым любезнейшим образом), 'I make it a point of honour not to lose a man for King George (God bless him!) and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
the gallows (я считаю это вопросом чести — не потерять ни одного = сохранить вас всех для короля Георга /благослови его Бог/ и для виселицы).'
4. The rogues looked at each other (негодяи посмотрели друг на друга = переглянулись), but swallowed the home-thrust in silence (но проглотили едкое замечание молча; home-thrust — удачный удар, попавший точно в цель /в фехтовании/; ехидный ответ).
medicine [`medsqn] prison [`prIzn] honour [`Onq] rogues [rqugz]
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 262; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.141.155 (0.009 с.) |