Indicating the man with the red cap. 'He warn't no seaman, anyhow. And 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Indicating the man with the red cap. 'He warn't no seaman, anyhow. And



where mought you have come from?'

 

 

1. 'Well,' said I, 'I've come aboard to take possession of this ship, Mr. Hands (я

прибыл на борт, чтобы овладеть этим кораблем, мистер Хендс); and you'll

please regard me as your captain until further notice (и вы будьте добры считать

меня вашим капитаном впредь до дальнейшего указания).'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




 

 

2. He looked at me sourly enough, but said nothing (он посмотрел на меня

весьма угрюмо, но ничего не сказал; sour — кислый, угрюмый, мрачный).

Some of the colour had come back into his cheeks (немного цвета вернулось в

его щеки = щеки у него снова порозовели), though he still looked very sick

(хотя он все еще выглядел очень болезненно), and still continued to slip out and

settle down as the ship banged about (и все еще продолжал соскальзывать и

оседать, когда корабль накренялся; to bang — хлопать, ударяться,

грохаться).

 

 

3. 'By-the-bye (между прочим),' I continued (продолжал я), 'I can't have these

colours, Mr. Hands (мне не нравится этот флаг: «цвета»); and, by your leave, I'll

strike 'em (с вашего позволения, я спущу его; 'em = them). Better none than

these (лучше совсем никакой, чем этот).'

 

 

4. And, again dodging the boom (и, снова уклонясь от гика), I ran to the colour

lines (я побежал к веревке флага), handed down their cursed black flag, and

chucked it overboard (спустил их проклятый флаг и швырнул его за борт).

 

 

regard [rI`gRd] sourly [`sauqlI] cursed [`kq:sId] chucked [tSAkt]

 

 

1. 'Well,' said I, 'I've come aboard to take possession of this ship, Mr. Hands;

and you'll please regard me as your captain until further notice.'

 

 

He looked at me sourly enough, but said nothing. Some of the colour had

Come back into his cheeks, though he still looked very sick, and still continued

To slip out and settle down as the ship banged about.

 

 

By-the-bye,' I continued, 'I can't have these colours, Mr. Hands; and, by

your leave, I'll strike 'em. Better none than these.'


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

And, again dodging the boom, I ran to the colour lines, handed down their

Cursed black flag, and chucked it overboard.

 

 

1. 'God save the king (Боже храни короля)!' said I, waving my cap (сказал я,

размахивая своей шапкой); 'and there's an end to Captain Silver (и конец =

долой капитана Сильвера)!'

 

 

2. He watched me keenly and slyly (он наблюдал за мной, внимательно и

хитро) his chin all the while on his breast (его подборок все это время был на

груди).

 

 

3. 'I reckon (полагаю),' he said at last (сказал он, наконец) — 'I reckon, Cap'n

Hawkins, you'll kind of want to get ashore, now (полагаю, капитан Хокинс, вы

вроде бы хотите добраться до берега). S'pose we talks (давайте поговорим /об

этом/; to s'pose = suppose — предполагать, думать, полагать).'

 

 

4. 'Why, yes (отчего же, давайте),' says I, 'with all my heart, Mr. Hands (от всей

души, мистер Хендс). Say on (продолжайте).' And I went back to my meal with

a good appetite (и я вернулся к своей еде с хорошим аппетитом).

 

 

5. 'This man (этот человек),' he began, nodding feebly at the corpse (начал он,

кивая слабо на труп) — 'O'Brien were his name (О`Брайен его звали) — a rank

Irelander (мерзкий ирландец; rank — прогорклый, отвратительный,

противный) — this man and me got the canvas on her (мы с этим человеком

подняли паруса), meaning for to sail her back (рассчитывая привести шхуну

обратно). Well, he 's dead now, he is (ну а теперь он мертв) — as dead as bilge

(совсем мертв; bilge — днище, трюмная вода); and who's to sail this ship, I

don't see (и кто будет /теперь/ управлять этим кораблем, не знаю). Without I

gives you a hint, you aint that man, as far's I can tell (без /того, чтобы/ я дал тебе

намек = без моих указаний ты не тот человек /чтобы справиться со шхуной/,

насколько я могу сказать; hint — намек, совет, легкая подсказка; as far as —


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

насколько, что касается). Now, look here, you gives me food and drink (теперь

послушай, ты даешь мне еду и питье), and a old scarf or ankecher to tie my

wound up, you do (и старый шарф или платок, чтобы перевязать мою рану;

ankecher = handkerchief — платок, косынка); and I'll tell you how to sail her (а

я скажу тебе, как управлять ей); and that's about square all round, I take it (и

думаю, все по-честному; square — квадратный; честный, справедливый; all

round — кругом, со всех сторон).'

 

slyly [`slaIlI] breast [brest] appetite [`xpItaIt] corpse [kLps] wound [wHnd]

 

 

1. 'God save the king!' said I, waving my cap; 'and there's an end to Captain

Silver!'

 

 

He watched me keenly and slyly, his chin all the while on his breast.

 

 

I reckon,' he said at last — 'I reckon, Cap'n Hawkins, you'll kind of want

to get ashore, now. S'pose we talks.'

 

 

Why, yes,' says I, 'with all my heart, Mr. Hands. Say on.' And I went back

To my meal with a good appetite.

 

 

This man,' he began, nodding feebly at the corpse — 'O'Brien were his

Name — a rank Irelander — this man and me got the canvas on her, meaning

for to sail her back. Well, he 's dead now, he is — as dead as bilge; and who's

To sail this ship, I don't see. Without I gives you a hint, you aint that man, as

Far's I can tell. Now, look here, you gives me food and drink, and a old scarf

Or ankecher to tie my wound up, you do; and I'll tell you how to sail her; and

that's about square all round, I take it.'


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

1. 'I'll tell you one thing (я скажу вам одну вещь),' says I: 'I'm not going back to

Captain Kidd's anchorage (я не собираюсь обратно на стоянку капитана

Кидда). I mean to get into North Inlet, and beach her quietly there (я думаю войти

в Северную бухту и спокойно пристать там к берегу).'

 

 

2. 'To be sure you did (ну конечно),' he cried (он воскликнул). 'Why, I aint such

an infernal lubber, after all (разве я такой уж идиот, в конце концов; infernal —

адский, дьявольский; lubber — увалень, неопытный, неловкий моряк). I can

see, can't I (я могу понять, не так ли)? I've tried my fling, I have, and I've lost (я

сделал ход, да, и промахнулся; fling — бросок, резкое, торопливое

движение), and it's you has the wind of me (и твоя взяла, ты мной

командуешь). North Inlet (Северная бухта)? Why, I haven't no ch'ice, not I (что

ж, у меня нет выбора; ch'ice = choice)! I'd help you sail her up to Execution

Dock, by thunder! so I would (я помог бы тебе /даже/ привести ее к Экзекьюшн

Док = месту своей казни, /клянусь/ громом, помог бы).'

 

 

3. Well, as it seemed to me, there was some sense in this (мне показалось, что в

том был определенный смысл). We struck our bargain on the spot (мы

заключили сделку тут же: «на месте»). In three minutes I had the Hispaniola

sailing easily before the wind along the coast of Treasure Island (через три

минуты я вел Испаньолу по ветру вдоль побережья Острова Сокровищ), with

good hopes of turning the northern point ere noon (с хорошими надеждами =

надеясь обогнуть северный мыс до полудня; point — точка, место, пик, мыс,

крайняя оконечность мыса), and beating down again as far as North Inlet before

high water (и войти снова в Северную бухту до прилива: «высокой воды»; to

beat down — прибить /к земле/, подавить, обдавать), when we might beach

her safely (когда мы можем подвести ее к берегу безопасно), and wait till the

subsiding tide permitted us to land (и ждать, пока убывающая вода не позволит

нам высадиться на землю; tide — прилив, отлив; течение, поток).


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

infernal [In`fq:nl] bargain [`bRgIn] ere [eq] subsiding [sqb`saIdIN] permitted

[pq`mItId]

 

 

I'll tell you one thing,' says I: 'I'm not going back to Captain Kidd's

anchorage. I mean to get into North Inlet, and beach her quietly there.'

 

 

To be sure you did,' he cried. 'Why, I aint such an infernal lubber, after all.

I can see, can't I? I've tried my fling, I have, and I've lost, and it's you has the

wind of me. North Inlet? Why, I haven't no ch'ice, not I! I'd help you sail her

up to Execution Dock, by thunder! so I would.'

 

 

Well, as it seemed to me, there was some sense in this. We struck our

bargain on the spot. In three minutes I had the Hispaniola sailing easily before

The wind along the coast of Treasure Island, with good hopes of turning the

Northern point ere noon, and beating down again as far as North Inlet before

High water, when we might beach her safely, and wait till the subsiding tide

Permitted us to land.

 

 

1. Then I lashed the tiller and went below to my own chest (затем я закрепил

румпель и спустился к своему сундуку; to lash — связывать, закреплять,

хлестать), where I got a soft silk handkerchief of my mother's (откуда достал

мягкий шелковый носовой платок /подаренный/ матерью). With this, and with

my aid (с ним и с моей помощью), Hands bound up the great bleeding stab he

had received in the thigh (Хендс перевязал большую кровоточащую колотую

рану, которую получил = которую ему нанесли в бедро), and after he had eaten

a little and had a swallow or two more of the brandy (и после того, как он

немного поел и сделал пару глотков бренди), he began to pick up visibly (он

начал заметно приободряться; to pick up — поднимать, восстанавливать

силы, выздоравливать), sat straighter up (сел прямее), spoke louder and clearer


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

(говорил громче и отчетливее), and looked in every way another man (и

выглядел во всех отношениях другим человеком).

 

 

2. The breeze served us admirably (бриз очень нам благоприятствовал; to serve

— служить; годиться, удовлетворять; admirably — восхитительно,

превосходно). We skimmed before it like a bird (мы неслись по нему: «перед

ним», словно птица; to skim — скользить, пробегать), the coast of the island

flashing by (побережье острова мелькало мимо), and the view changing every

minute (и вид менялся каждую минуту). Soon we were past the high lands

(вскоре мы миновали горную местность = высокую часть /острова/) and

bowling beside low, sandy country, sparsely dotted with dwarf pines (и плыли

около = вдоль низкого песчаного берега, усеянного редкими карликовыми

соснами; to bowl — катиться, плыть; country — страна; сельская

местность; земля, ландшафт), and soon we were beyond that again (и скоро

мы миновали и его; to be beyond — выходить за пределы), and had turned the

corner of the rocky hill that ends the island on the north (и обогнули угол

скалистого холма, который заканчивал = был самой северной точкой

острова).

 

handkerchief [`hxNkqtSIf] thigh [TaI] straighter [`streItq] sparsely [`spRslI]

dwarf [dwLf]

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 239; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.220.160.216 (0.04 с.)