Come nigh hand completely, and, as I opened out the cleft between the two 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Come nigh hand completely, and, as I opened out the cleft between the two



Peaks, I became aware of a wavering glow against the sky where, as I judged,

The man of the island was cooking his supper before a roaring fire. And yet I

Wondered, in my heart, that he should show himself so careless. For if I could

See this radiance, might it not reach the eyes of Silver himself where he

Camped upon the shore among the marshes?

 

 

1. Gradually the night fell blacker (постепенно ночь становилась темнее); it was

all I could do to guide myself even roughly towards my destination (я делал все,

что мог, чтобы вести себя = идти хотя бы приблизительно: «грубо» по

направлению к месту назначения); the double hill behind me and the Spy-glass

on my right hand loomed faint and fainter (двуглавый холм позади меня и

Подзорная Труба по правую руку вырисовывались все слабее и слабее); the

stars were few and pale (звезды были немногочисленны и тусклы); and in the

low ground where I wandered I kept tripping among bushes and rolling into sandy

pits (и в низине, через которую я пробирался, я постоянно натыкался на

кусты и скатывался в песчаные ямы; to wander — бродить, блуждать; to


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

keep — держать, сохранять, продолжать делать что-то; to trip — бежать

вприпрыжку; спотыкаться, падать).

 

 

2. Suddenly a kind of brightness fell about me (внезапно нечто вроде блеска

возникло вокруг меня). I looked up (я глянул вверх); a pale glimmer of

moonbeams had alighted on the summit of the Spy-glass (тусклое мерцание

лунного света озарило вершину Подзорной Трубы; moonbeam — полоса

лунного света, лунный луч; to alight — сходить, приземляться, опускаться),

and soon after I saw something broad and silvery moving low down behind the

trees, and knew the moon had risen (и вскоре после того, как я увидел что-то

широкое и серебристое, двигавшееся низко позади = сквозь деревья, я понял,

что луна взошла).

 

 

3. With this to help me (с такой помощью = благодаря луне), I passed rapidly

over what remained to me of my journey (я стремительно проделал оставшийся

путь: «прошел быстро через то, что оставалось мне от моего пути»; to pass

over — проходить, переправляться; to remain — оставаться, сохраняться;

journey — путешествие, путь); and, sometimes walking, sometimes running,

impatiently drew near to the stockade (и то шагая, то пробегая, с нетерпением

приближался к частоколу; patient — терпеливый). Yet, as I began to thread the

grove that lies before it (однако, когда я стал проходить через рощу, что лежит

перед ним), I was not so thoughtless but that I slacked my pace and went a trifle

warily (я не был таким беспечным, чтобы не замедлить шаг и не пойти

немного осмотрительнее; pace — шаг; скорость, темп; thought — мысль;

thoughtless — бездумный). It would have been a poor end of my adventures (это

было бы печальным концом моих приключений) to get shot down by my own

party in mistake (быть застреленным по ошибке моей же собственной

командой /моими же соратниками/).


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

alighted [q`laItId] journey [`Gq:nI] impatiently [Im`peISqntlI] thoughtless

[`TLtlIs]

 

 

Gradually the night fell blacker; it was all I could do to guide myself even

Roughly towards my destination; the double hill behind me and the Spy-glass

On my right hand loomed faint and fainter; the stars were few and pale; and

In the low ground where I wandered I kept tripping among bushes and rolling

Into sandy pits.

 

 

Suddenly a kind of brightness fell about me. I looked up; a pale glimmer of

Moonbeams had alighted on the summit of the Spy-glass, and soon after I saw

Something broad and silvery moving low down behind the trees, and knew the

Moon had risen.

 

 

With this to help me, I passed rapidly over what remained to me of my

Journey; and, sometimes walking, sometimes running, impatiently drew near

To the stockade. Yet, as I began to thread the grove that lies before it, I was

Not so thoughtless but that I slacked my pace and went a trifle warily. It

Would have been a poor end of my adventures to get shot down by my own

Party in mistake.

 

 

1. The moon was climbing higher and higher (луна поднималась все выше и

выше; to climb — карабкаться; подниматься); its light began to fall here and

there in masses through the more open districts of the wood (ее свет начинал

падать местами: «здесь и там» на более открытые участки леса = осветил

лесные полянки); and right in front of me a glow of a different colour appeared

among the trees (и прямо передо мной сияние иного цвета появилось среди

деревьев). It was red and hot, and now and again it was a little darkened (оно

было красным и горячим, и время от времени оно становилось немного

темнее) — as it were the embers of a bonfire smouldering (словно это были


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

последние тлеющие угли потухающего костра; bonfire — костер, огнище; to

smoulder — тлеть, теплиться).

 

 

2. For the life of me, I could not think what it might be (хоть убейте: «за свою

жизнь», я не мог понять, что бы это могло быть).

 

 

3. At last I came right down upon the borders of the clearing (наконец, я дошел

прямо до опушки; border — граница, край; опушка; clearing — расчищенный

участок леса, поляна; to clear — расчищать). The western end was already

steeped in moonshine (западный край /частокола/ был уже погружен в лунный

свет); the rest, and the block-house itself (остальная /часть/ и сам блокгауз), still

lay in a black shadow, chequered with long, silvery streaks of light (все еще

лежали во мраке, прорезанном местами длинными серебристыми полосками

света; to chequer — графить в клетку, размещать в шахматном порядке). On

the other side of the house (на другой стороне дома) an immense fire had burned

itself into clear embers (громадный костер догорал: «сжег себя», /оставляя/

яркие угольки) and shed a steady, red reverberation (и давая равномерные

красные отсветы; to shed — ронять, терять, излучать; reverberation —

отражение, отзвук), contrasted strongly with the mellow paleness of the moon

(отличавшиеся резко от мягкой бледности луны; mellow — спелый, зрелый,

мягкий). There was not a soul stirring, nor a sound beside the noises of the breeze

(не было ни души двигавшейся, ни звука, помимо шума бриза).

 

 

smouldering [`smquldqrIN] chequered [`tSekqd] immense [I`mens] steady

[`stedI]

 

 

The moon was climbing higher and higher; its light began to fall here and

There in masses through the more open districts of the wood; and right in

Front of me a glow of a different colour appeared among the trees. It was red


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

And hot, and now and again it was a little darkened — as it were the embers of

A bonfire smouldering.

 

 

For the life of me, I could not think what it might be.

 

 

At last I came right down upon the borders of the clearing. The western end

Was already steeped in moonshine; the rest, and the block-house itself, still lay

In a black shadow, chequered with long, silvery streaks of light. On the other

Side of the house an immense fire had burned itself into clear embers and shed

A steady, red reverberation, contrasted strongly with the mellow paleness of

The moon. There was not a soul stirring, nor a sound beside the noises of the

Breeze.

 

 

1. I stopped, with much wonder in my heart (я остановился, очень удивленный:

«со значительным удивлением в сердце»), and perhaps a little terror also (и,

быть может, к тому же немного напуганный). It had not been our way to build

great fires (это не было нашей привычкой — разводить большие костры); we

were, indeed, by the captain's orders, somewhat niggardly of firewood (мы были,

благодаря приказаниям капитана, несколько скупы на дрова); and I began to

fear that something had gone wrong while I was absent (и я начал опасаться, не

случилось ли чего-нибудь плохого, пока я отсутствовал; to go wrong —

испортиться, выйти из строя, сбиться с правильного пути).

 

 

2. I stole round by the eastern end (я прокрался к восточному краю), keeping

close in shadow (прячась в тени: «держась скрытно в тени»), and at a

convenient place, where the darkness was thickest, crossed the palisade (и в

удобном месте, там, где темнота была самой густой, перелез через частокол).

 

 

3. To make assurance surer (для большей вероятности: «чтобы сделать

уверенность надежнее»), I got upon my hands and knees, and crawled, without a

sound (я опустился на четвереньки и пополз беззвучно), towards the corner of


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

the house (к углу дома). As I drew nearer, my heart was suddenly and greatly

lightened (когда я приблизился, мое сердце внезапно и сильно облегчилось =

я вздохнул свободно). It is not a pleasant noise in itself (это неприятный звук

сам по себе), and I have often complained of it at other times (и я часто

жаловался на него в иные времена); but just then it was like music to hear my

friends snoring together so loud and peaceful in their sleep (но именно тогда

было музыкой для моих ушей слышать, как мои друзья храпят дружно так

громко и мирно в своем сне; to snore — храпеть). The sea cry of the watch, that

beautiful 'All's well (/даже/ морской крик караульного, это прекрасное «Все в

порядке»),' never fell more reassuringly on my ear (никогда не звучало более

успокоительно для моего уха; to reassure — заверять, уверять; успокаивать;

утешать).

 

niggardly [`nIgqdlI] absent [`xbsqnt] convenient [kqn`vJnIqnt] reassuringly

[rJq`SuqrINlI]

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 255; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.3.154 (0.02 с.)