Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Monstrous impostor, sir. I am told I am not to prosecute you. Well, then, I willСодержание книги
Поиск на нашем сайте
not. But the dead men, sir, hang about your neck like millstones.'
Thank you kindly, sir,' replied Long John, again saluting.
4. 'I dare you to thank me!' cried the squire. 'It is a gross dereliction of my duty. Stand back.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
And thereupon we all entered the cave (после этого мы все вошли в пещеру). It was a large, airy place, with a little spring and a pool of clear water, overhung with ferns (это было большое просторное место с небольшим источником и озерком чистой воды, с нависшими над ним папоротниками; pool — лужа, запруда, бассейн; to overhang — нависать, выступать над, выдаваться). The floor was sand (пол был песчаным). Before a big fire lay Captain Smollett (перед большим костром лежал капитан Смоллетт); and in a far corner, only duskily flickered over by the blaze (в дальнем углу, мерцающие тусклым светом), I beheld great heaps of coin and quadrilaterals built of bars of gold (я увидел огромные груды монет и штабеля: «четырехугольники», построенные из слитков золота). That was Flint's treasure that we had come so far to seek (это были сокровища Флинта, ради которых нам пришлось проделать такой долгий /путь/; to seek — искать, стремиться к чему-л.), and that had cost already the lives of seventeen men from the Hispaniola (и которые уже стоили жизни семнадцати матросам с Испаньолы). How many it had cost in the amassing (сколько это стоило при /их/ собирании; to amass — собирать, накапливать), what blood and sorrow, what good ships scuttled on the deep (сколько крови и горя, сколько славных кораблей, потопленных в море; /the/ deep — глубокое место, открытое море, океан), what brave men walking the plank blindfold (сколько храбрых людей, прошедших по доске в открытое море с завязанными глазами), what shot of cannon, what shame and lies and cruelty (сколько пушечных выстрелов, сколько позора, лжи и жестокости), perhaps no man alive could tell (наверное, никто из живущих не смог бы сказать). Yet there were still three upon that island (однако на острове все еще находились трое) — Silver, and old Morgan, and Ben Gunn (Сильвер, старый Морган и Бен Ганн) — who had each taken his share in these crimes (каждый из которых принимал участие в этих преступлениях), as each had hoped in vain to share in the reward (и каждый надеялся тщетно принять участие в награждении = получить свою долю богатства).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
guadrilateral [kwOdrI`letrql] blindfold [`blaIndfquld] cruelty [`krHqltI] reward [rI`wLd]
And thereupon we all entered the cave. It was a large, airy place, with a little Spring and a pool of clear water, overhung with ferns. The floor was sand. Before a big fire lay Captain Smollett; and in a far corner, only duskily Flickered over by the blaze, I beheld great heaps of coin and quadrilaterals Built of bars of gold. That was Flint's treasure that we had come so far to seek, and that had cost already the lives of seventeen men from the Hispaniola. How Many it had cost in the amassing, what blood and sorrow, what good ships Scuttled on the deep, what brave men walking the plank blindfold, what shot Of cannon, what shame and lies and cruelty, perhaps no man alive could tell. Yet there were still three upon that island — Silver, and old Morgan, and Ben Gunn — who had each taken his share in these crimes, as each had hoped in Vain to share in the reward.
1. 'Come in, Jim (войди, Джим),' said the captain (сказал капитан). 'You're a good boy in your line, Jim (ты по-своему неплохой мальчик, Джим); but I don't think you and me'll go to sea again (но не думаю, что мы с тобой снова выйдем в море). You're too much of the born favourite for me (ты прирожденный любимчик). Is that you, John Silver (это ты, Джон Сильвер)? What brings you here, man (что привело тебя сюда)?'
2. 'Come back to my dooty, sir (вернулся к /исполнению/ своих обязанностей, сэр),' returned Silver (ответил Сильвер).
3. 'Ah (ах)!' said the captain; and that was all he said (сказал капитан, и это было все, что он сказал).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
4. What a supper I had of it that night, with all my friends around me (какой /славный/ ужин был у меня в тот вечер, со всеми друзьями вокруг = окруженного всеми своими друзьями); and what a meal it was, with Ben Gunn's salted goat (что за еда это была = какой вкусной мне показалась соленая козлятина Бена Ганна), and some delicacies and a bottle of old wine from the Hispaniola (лакомства и бутылка старинного вина с Испаньолы). Never, I am sure, were people gayer or happier (никогда /еще/, я уверен, не былo людей веселее и счастливее /нас/). And there was Silver, sitting back almost out of the firelight (Сильвер сидел почти вне света от костра = позади всех), but eating heartily, prompt to spring forward when anything was wanted (но ел охотно, проворно кидался вперед, когда что-нибудь требовалось /подать/), even joining quietly in our laughter (даже присоединялся спокойно к нашему смеху = смеялся вместе с нами) — the same bland, polite, obsequious seaman of the voyage out (/был/ тем же ласковым, вежливым, услужливым моряком, /что и/ во время плавания; obsequious — исполнительный).
favourite [`feIvqrIt] salted [`sLltId] delicacies [`delIkqsIz] obsequious [qb`sJkwIqs]
Come in, Jim,' said the captain. 'You're a good boy in your line, Jim; but I Don't think you and me'll go to sea again. You're too much of the born favourite for me. Is that you, John Silver? What brings you here, man?'
Come back to my dooty, sir,' returned Silver.
3. 'Ah!' said the captain; and that was all he said.
What a supper I had of it that night, with all my friends around me; and What a meal it was, with Ben Gunn's salted goat, and some delicacies and a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
bottle of old wine from the Hispaniola. Never, I am sure, were people gayer or Happier. And there was Silver, sitting back almost out of the firelight, but Eating heartily, prompt to spring forward when anything was wanted, even Joining quietly in our laughter — the same bland, polite, obsequious seaman Of the voyage out.
Chapter XXXIV (глава 34) And Last (и последняя)
THE next morning we fell early to work (на следующее утро мы рано принялись за работу; to fall to — браться, приниматься за), for the transportation of this great mass of gold near a mile by land to the beach (потому что перетаскивать эту огромную кучу золота около мили по суше до берега; transportation — перевозка, транспортировка, перемещение), and thence three miles by boat to the Hispaniola (а оттуда три мили на шлюпке до Испаньолы), was a considerable task for so small a number of workmen (было тяжелой работой для такого небольшого числа работников; considerable — значительный, изрядный; task — задание, урок, задача). The three fellows still abroad upon the island did not greatly trouble us (трое парней = разбойников, все еще бродивших по острову, не сильно тревожили нас; abroad — широко, повсюду; /уст./ вне дома, вне своего жилища); a single sentry on the shoulder of the hill was sufficient to insure us against any sudden onslaught (одного часового, /поставленного/ на склоне холма, было достаточно, чтобы уберечь нас от любого неожиданного нападения; to insure — страховать, беречь, гарантировать; onslaught — бешеная атака, натиск, нападение), and we thought, besides, they had had more than enough of fighting (и мы думали, кроме
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
того, что у них пропала охота сражаться: «у них было более, чем достаточно, сражения»).
Therefore the work was pushed on briskly (поэтому работа продвигалась быстро; briskly — энергично, оживленно; to push — толкать). Gray and Ben Gunn came and went with the boat (Грей и Бен Ганн приплывали и отплывали на лодке /доставляя золото на шхуну/), while the rest during their absences, piled treasure on the beach (пока остальные во время их отсутствия складывали сокровища на берегу; to pile — складывать, сваливать в кучу). Two of the bars, slung in a rope's-end, made a good load for a grown man (два слитка, связанных веревкой и перекинутых через плечо, делали хороший груз для взрослого человека = взрослый мог едва поднять; to sling — подвешивать, вешать через плечо; rope's-end — конец троса) — one that he was glad to walk slowly with (с ней он был рад идти медленно). For my part, as I was not much use at carrying (что касается меня, поскольку от меня было мало пользы в переноске), I was kept busy all day in the cave (меня заняли: «держали занятым» на весь день в пещере), packing the minted money into bread-bags (упаковывать новенькие монеты в мешки из-под сухарей; to mint — чеканить /монету/).
considerable [kqn`sId(q)rqbl] sufficient [sq`fISqnt] onslaught [`OnslLt]
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 234; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.70.64 (0.008 с.) |