Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

You're doing well, my friend,' he said to the fellow with the bandaged

Поиск

Head, 'and if ever any person had a close shave, it was you; your head must be

as hard as iron. Well, George, how goes it? You're a pretty colour, certainly;

Why, your liver, man, is upside down. Did you take that medicine? Did he take

that medicine, men?'

 

 

Ay, ay, sir, he took it, sure enough,' returned Morgan.

 

 

Because, you see, since I am mutineers' doctor, or prison doctor, as I prefer

To call it,' says Dr. Livesey, in his pleasantest way, 'I make it a point of honour

not to lose a man for King George (God bless him!) and the gallows.'

 

 

The rogues looked at each other, but swallowed the home-thrust in silence.

 

 

1. 'Dick don't feel well, sir (Дик плохо себя чувствует, сэр),' said one.

 

 

2. 'Don't he (плохо)?' replied the doctor (ответил доктор). 'Well, step up here,

Dick, and let me see your tongue (ну, подойти сюда, Дик, и дай мне взглянуть

на твой язык). No, I should be surprised if he did (нет, я не удивлюсь, если он

плохо себя чувствует)! the man's tongue is fit to frighten the French (его язык


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

годится, чтобы напугать французов). Another fever (еще один /подхватил/

лихорадку).'

 

 

3. 'Ah, there (вот),' said Morgan (сказал Морган), 'that comed of sp'iling Bibles

(что произошло от порчи Библии).'

 

 

4. 'That comed — as you call it — of being arrant asses (это произошло, как ты

именуешь это = говоришь, из-за того, что /кто-то/ полный осел; arrant —

настоящий; сущий; истинный, отъявленный, подлинный),' retorted the doctor

(резко возразил доктор), 'and not having sense enough to know honest air from

poison (и у кого не достаточно мозгов отличить хороший воздух от яда), and

the dry land from a vile, pestiferous slough (а сухую землю от отвратительного,

распространяющего заразу болота; pest — /уст./ мор, чума). I think it most

probable (я думаю, это вполне вероятно) — though, of course, it's only an

opinion (хотя, конечно, это только /мое/ мнение) — that you'll all have the

deuce to pay before you get that malaria out of your systems (что вам всем

придется чертовски много заплатить = еще намучаетесь, прежде чем

избавитесь от этой малярии: «выведете малярию из своих организмов»; deuce

— черт, дьявол, бес /в проклятиях, ругательствах, как эмоционально-

усилительное восклицание/; ср. (the) deuce take it! — черт побери!). Camp in a

bog, would you (/разбить/ лагерь на болоте, а; bog — болото, топь, трясина,

болотистая почва)? Silver, I'm surprised at you (Сильвер, я вам удивляюсь).

You're less of a fool than many, take you all round (вы меньше дурак = не так

глупы, как большинство, если брать вас всех); but you don't appear to me to

have the rudiments of a notion of the rules of health (но, сдается мне, вы и

понятия не имеете о том, как охранять здоровье: «о правилах здоровья»;

rudiments — зачатки, начальные знания; notion — понятие, представление).'

 

tongue [tAN] frighten [`fraItn] fever [`fJvq] pestiferous [pq`stIfqrqs] slough

[slau]


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

Dick don't feel well, sir,' said one.

 

 

Don't he?' replied the doctor. 'Well, step up here, Dick, and let me see your

tongue. No, I should be surprised if he did! the man's tongue is fit to frighten

the French. Another fever.'

 

 

3. 'Ah, there,' said Morgan, 'that comed of sp'iling Bibles.'

 

 

That comed — as you call it — of being arrant asses,' retorted the doctor,

'and not having sense enough to know honest air from poison, and the dry

Land from a vile, pestiferous slough. I think it most probable — though, of

Course, it's only an opinion — that you'll all have the deuce to pay before you

Get that malaria out of your systems. Camp in a bog, would you? Silver, I'm

Surprised at you. You're less of a fool than many, take you all round; but you

don't appear to me to have the rudiments of a notion of the rules of health.'

 

 

1. 'Well (итак),' he added, after he had dosed them round (добавил он, после того

как раздал им лекарства; to dose — дать дозу лекарства), and they had taken

his prescriptions, with really laughable humility (и они глотали их с

действительно забавной покорностью; prescription — предписание,

рекомендация, рецепт /лекарственный/; to laugh — смеяться), more like

charity school-children than blood-guilty mutineers and pirates (скорее /как/

ученики благотворительной школы, чем /как/ виновные в убийстве

бунтовщики и пираты) — 'well, that's done for to-day (ну, на сегодня хватит).

And now I should wish to have a talk with that boy, please (а теперь, я хотел бы

поговорить с этим мальчишкой, пожалуйста = если позволите).'

 

 

2. And he nodded his head in my direction carelessly (и он кивнул головой в

моем направлении небрежно).


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

3. George Merry was at the door, spitting and spluttering over some bad-tasted

medicine (Джордж Мерри стоял в дверях, отплевываясь после какого-то

противного: «с неприятным вкусом» лекарства; to spit — плевать, фыркать,

выплевывать; to splutter — лопотать, разбрызгивать; плеваться); but at the

first word of the doctor's proposal (но при первом слове предложения доктора)

he swung round with a deep flush, and cried 'No!' and swore (он повернулся,

густо покраснев, крикнул «нет!» и выругался; flush — поток, прилив,

приступ, краска /на лице/, румянец).

 

 

4. Silver struck the barrel with his open hand (Сильвер ударил по бочке

ладонью: «раскрытой рукой»).

 

 

dosed [dqust] prescriptions [prI`skrIpSnz] laughable [`lRfqbl] humility

[hjH`mIlItI]

 

 

Well,' he added, after he had dosed them round, and they had taken his

Prescriptions, with really laughable humility, more like charity school-

Children than blood-guilty mutineers and pirates — 'well, that's done for to-

day. And now I should wish to have a talk with that boy, please.'

 

 

And he nodded his head in my direction carelessly.

 

 

George Merry was at the door, spitting and spluttering over some bad-

Tasted medicine; but at the first word of the doctor's proposal he swung round

with a deep flush, and cried 'No!' and swore.

 

 

Silver struck the barrel with his open hand.

 

 

1. 'Silence (молчать)!' he roared, and looked about him positively like a lion

(проревел он и посмотрел вокруг точно как лев; positively — положительно,


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

несомненно, прямо, решительно). 'Doctor (доктор),' he went on, in his usual

tones (продолжил он своей обычной /учтивой/ интонацией), 'I was a-thinking

of that, knowing as how you had a fancy for the boy (я думал об этом, зная, как

вы любите этого мальчика = так и знал, что вы скажете это). We're all humbly

grateful for your kindness (мы все смиренно благодарны за вашу доброту;

humbly — скромно, почтительно, робко), and, as you see, puts faith in you, and

takes the drugs down like that much grog (и, как видите, верим вам, и глотаем

лекарства, словно грог; to take drugs — принимать лекарства; to take down —

проглатывать). And I take it I've found a way as'll suit all (и, думаю, я нашел

путь = решение, которое устроит всех; to suit — удовлетворять требованиям,

соответствовать, подходить). Hawkins, will you give me your word of honour

as a young gentleman (Хокинс, ты дашь мне честное слово как юный

джентльмен) — for a young gentleman you are, although poor born (потому что

ты юный джентльмен, хотя и рожден бедным) — your word of honour not to

slip your cable (честное слово не удирать; to slip cable — отдать концы)?

 

 

2. I readily gave the pledge required (я охотно дал требуемое обещание; pledge

— залог, обет, поручительство).

 

 

3. 'Then, doctor (тогда, доктор),' said Silver, 'you just step outside o' that

stockade, and once you're there (выйдите за частокол и когда выйдете: «когда

вы там»), I'll the bring the boy down on the inside (я сведу мальчика к

внутренней стороне /частокола/), and I reckon you can yarn through the spars

(полагаю, вы можете поболтать через забор; to yarn — болтать,

рассказывать байки; spar — брус, перекладина, балка). Good-day to you, sir,

and all our dooties to the squire and Cap'n Smollett (до свидания, сэр, и

передавайте наше почтение сквайру и капитану; good-day — добрый день, до

свидания /уст./; dooties = duties; duty — долг; почтение, уважение;

повиновение).'


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

positively [`pOzqtIvlI] lion [`laIqn] honour [`Onq] readily [`redIlI]

 

 

1. 'Silence!' he roared, and looked about him positively like a lion. 'Doctor,' he

Went on, in his usual tones, 'I was a-thinking of that, knowing as how you had

A fancy for the boy. We're all humbly grateful for your kindness, and, as you



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 270; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.81.252 (0.006 с.)