Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Sleep at last supervened, and in my sea-tossed coracle I lay and dreamed ofСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
home and the old 'Admiral Benbow.'
Chapter XXIV (глава 24) The Cruise of the Coracle (плавание коракла = челнока)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
IT was broad day when I awoke (был день, когда я проснулся), and found myself tossing at the south-west end of Treasure Island (и обнаружил, что меня бросает /в районе/ юго-западной оконечности Острова Сокровищ; to toss — бросать, трясти). The sun was up (солнце взошло), but was still hid from me behind the great bulk of the Spy-glass (но было по-прежнему скрыто от меня позади громады Подзорной Трубы; bulk — массив, груда, масса), which on this side descended almost to the sea in formidable cliffs (которая на этой стороне спускалась почти до моря огромными утесами; formidable — страшный, грозный; громадный).
Haulbowline Head and Mizzen-mast Hill were at my elbow (Буксирная Голова и холм Бизань-мачта были у меня под боком: «у локтя»; to haul — тащить, буксировать; bowline — булинь, носовой швартов); the hill bare and dark, the head bound with cliffs forty or fifty feet high (холм /был/ голым и темным, а Голову ограничивали = окружали утесы сорока-пятидесяти футов высотой), and fringed with great masses of fallen rock (и окаймляли огромные массы упавших скал = валунов). I was scarce a quarter of a mile to seaward (я был менее чем в четверти мили к морю = от острова), and it was my first thought to paddle in and land (и моей первой мыслью было подгрести и высадиться /на сушу/).
That notion was soon given over (эта затея вскоре была брошена; to give over — бросить, оставить). Among the fallen rocks the breakers spouted and bellowed (посреди упавших /больших/ камней/скал буруны извергались и ревели); loud reverberations, heavy sprays flying and falling (громкие отзвуки, взлетающие и падающие обильные брызги; heavy — тяжелый; густой, бурный), succeeded one another from second to second (следовали один за другим без остановки: «от секунды к секунде»); and I saw myself, if I ventured nearer (и я видел сам, что если отважусь /подплыть/ ближе), dashed to death upon the rough shore (/меня/ разобьет насмерть о бурный берег; to dash — бросать, швырять), or spending my strength in vain to scale the beetling crags (или я потрачу силы
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
понапрасну, взбираясь на неприступные скалы; beetling — нависший; to beetle — свисать, нависать, выдаваться).
descended [dI`sendId] formidable [`fLmIdqbl] quarter [`kwLtq] strength [streNT]
IT was broad day when I awoke, and found myself tossing at the south-west End of Treasure Island. The sun was up, but was still hid from me behind the Great bulk of the Spy-glass, which on this side descended almost to the sea in Formidable cliffs.
Haulbowline Head and Mizzen-mast Hill were at my elbow; the hill bare and Dark, the head bound with cliffs forty or fifty feet high, and fringed with great Masses of fallen rock. I was scarce a quarter of a mile to seaward, and it was My first thought to paddle in and land.
That notion was soon given over. Among the fallen rocks the breakers spouted And bellowed; loud reverberations, heavy sprays flying and falling, succeeded One another from second to second; and I saw myself, if I ventured nearer, Dashed to death upon the rough shore, or spending my strength in vain to Scale the beetling crags.
1. Nor was that all (но это было не все); for crawling together on flat tables of rocks (ползавших на плоских столах = плитах скал) or letting themselves drop into the sea with loud reports (или прыгавших в воду с громким звуком), I beheld huge slimy monsters (я увидел огромных скользких чудовищ) — soft snails as it were (как мягкие слизняки они были; snail — улитка), of incredible bigness (невероятной величины) — two or three score of them together (/их
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
было/ сорок или шестьдесят), making the rocks to echo with their barkings (/они/ заставляли скалы оглашаться эхом их лая).
2. I have understood since that they were sea lions (я узнал впоследствии, что они были морскими львами), and entirely harmless (совершенно безобидными). But the look of them (но их вид), added to the difficulty of the shore (вдобавок к трудности = крутизне берега; to add — добавлять, присоединять, увеличивать) and the high running of the surf (и высокий бег прибоя = бушевавший прибой), was more than enough to disgust me of that landing-place (/этого/ было более, чем достаточно, чтобы внушить мне отвращение к этому месту высадки). I felt willing rather to starve at sea than to confront such perils (я почувствовал, что скорее умру с голоду в море, чем встречусь лицом к лицу с такими опасностями; to will — хотеть, желать).
3. In the meantime I had a better chance, as I supposed, before me (тем временем мне представился, как я предполагал, лучший шанс). North of Haulbowline Head, the land runs in a long way (к северу от Буксирной Головы берег шел далеко; land — земля, почва; берег, суша), leaving, at low tide, a long stretch of yellow sand (оставляя = обнажая при низком отливе длинную полосу желтого песка). To the north of that, again, there comes another cape (к северу от нее опять же начинается другой мыс) — Cape of the Woods (Мыс Леса), as it was marked upon the chart (как он был обозначен на карте) — buried in tall green pines, which descended to the margin of the sea (покрытый высокими зелеными соснами, которые спускались до самого моря; to bury — хоронить, прятать, зарывать; margin — граница, край, предел).
slimy [`slaImI] harmless [`hRmlIs] starve [stRv] margin [`mRGIn]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 298; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.133.138 (0.008 с.) |