Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Made fast, and a man sitting in each, hard by where the river runs in. One of

Поиск

them was whistling 'Lillibullero.'

 

 

1. Waiting was a strain (ожидание было напряжением = ждать стало

невыносимо); and it was decided that Hunter and I should go ashore with the

jolly-boat, in quest of information (и было решено, что Хантер и я отправимся

на берег на ялике, в поисках известий = на разведку; jolly-boat —

четырехвесельный ял; /ялик — небольшая шлюпка с одной или двумя парами

весел/). The gigs had leaned to their right (гички /быстроходные лодки/

находились справа /от корабля/; to lean — прислоняться, опираться); but

Hunter and I pulled straight in (но мы с Хантером поплыли прямо на них), in

the direction of the stockade upon the chart (в направлении частокола /судя/ по

карте). The two who were left guarding their boats (двое, которых оставили

охранять шлюпки) seemed in a bustle at our appearance (казалось, /были/ в

суете = засуетились при нашем появлении); 'Lillibullero' stopped off

(«Лиллибуллеро» смолкла; to stop off — останавливаться, делать

остановку), and I could see the pair discussing what they ought to do (и мы

увидели, как эти двое обсуждают, что им следует делать). Had they gone and

told Silver (пойди они и доложи Сильверу), all might have turned out differently

(все могло бы получиться иначе); but they had their orders, I suppose (но,

полагаю, у них были приказания) and decided to sit quietly where they were and

hark back again to 'Lillibullero (и /они/ решили сидеть тихо, где они

находились и вновь запели «Лиллибуллеро»; to hark back — возвращаться к

исходному пункту, вновь вернуться /к разговору/).'

 

 

2. There was a slight bend in the coast (на побережье был небольшой изгиб =

берег слегка выступал вперед), and I steered so as to put it between us (и я вел

ялик таким образом, чтобы этот берег оказался между нами; t o steer —

управлять, вести судно; so as to — с тем, чтобы); even before we landed we

had thus lost sight of the gigs (прежде, чем мы бы причалили, мы, таким


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




 

 

образом, заслонились бы от /вражеских/ лодок; to lose sight of — терять из

виду, упускать). I jumped out (я выскочил /на берег/), and came as near running

as I durst (и побежал так /быстро/, как /только/ посмел; as near as — как

только, насколько), with a big silk handkerchief under my hat for coolness' sake

(с большим шелковым платком = подложив платок под шляпу для

прохлады), and a brace of pistols ready primed for safety (и /держа/ пару

заряженных пистолетов для безопасности; to prime — заряжать, наполнять).

 

 

3. I had not gone a hundred yards when I reached the stockade (я не прошел и ста

ярдов, когда достиг частокола).

 

stockade [stO`keId] bustle [`bAsl] guarding [`gRdIN] quietly [`kwaIqtlI] thus

[DAs]

 

 

Waiting was a strain; and it was decided that Hunter and I should go

Ashore with the jolly-boat, in quest of information. The gigs had leaned to

Their right; but Hunter and I pulled straight in, in the direction of the

Stockade upon the chart. The two who were left guarding their boats seemed

In a bustle at our appearance; 'Lillibullero' stopped off, and I could see the

Pair discussing what they ought to do. Had they gone and told Silver, all might

Have turned out differently; but they had their orders, I suppose and decided

to sit quietly where they were and hark back again to 'Lillibullero.'

 

 

There was a slight bend in the coast, and I steered so as to put it between

Us; even before we landed we had thus lost sight of the gigs. I jumped out, and

Came as near running as I durst, with a big silk handkerchief under my hat

For coolness' sake, and a brace of pistols ready primed for safety.

 

 

I had not gone a hundred yards when I reached the stockade.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

This was how it was (вот как все было): a spring of clear water rose almost at the

top of a knoll (ключ чистой воды поднимался = бил почти из вершины

холмика; knoll — холмик; бугор). Well, on the knoll, and enclosing the spring,

they had clapped a stout log-house (на холме, вокруг ключа, они поставили =

был построен крепкий сруб; to clap — хлопать, ставить, помещать; log

house — рубленый дом; log — бревно), fit to hold two score of people on a pinch

(способный вместить сорок человек в случае нужды; fit — пригодный,

подходящий; score — два десятка), and loop-holed for musketry on every side

(и имевший бойницы для мушкетеров с каждой стороны). All round this they

had cleared a wide space (вокруг этого /сруба/ они расчистили = было

расчищено широкое пространство), and then the thing was completed by a

paling six feet high (затем эта вещь = территория завершалась = была обнесена

частоколом в шесть футов высотой), without door or opening (без двери или

прохода = без калитки), too strong to pull down without time and labour

(слишком крепкого, чтобы снести его сразу: «без времени и труда»), and too

open to shelter the besiegers (и слишком открытого, чтобы укрыться

осаждающей стороне). The people in the log-house had them in every way

(люди, /засевшие/ в срубе могли /защититься/ со всех сторон); they stood quiet

in shelter and shot the others like partridges (они стояли бы спокойно в укрытии

и стреляли других = напавших, как куропаток). All they wanted was a good

watch and food (все, что им нужно — это хороший дозор = часовые и еда); for,

short of a complete surprise (за исключением полностью неожиданного

нападения), they might have held the place against a regiment (они могли бы

держать место = обороняться против /целого/ полка).

 

knoll [`nqul] musketry [`mAskItrI] labour [`leIbq] besieger [bI`sJGq] regiment

[`reGImqnt]


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

This was how it was: a spring of clear water rose almost at the top of a knoll.

Well, on the knoll, and enclosing the spring, they had clapped a stout log-

House, fit to hold two score of people on a pinch, and loop-holed for musketry

On every side. All round this they had cleared a wide space, and then the thing

Was completed by a paling six feet high, without door or opening, too strong to

Pull down without time and labour, and too open to shelter the besiegers. The

People in the log-house had them in every way; they stood quiet in shelter and

shot the others like partridges. All they wanted was a good watch and food;

For, short of a complete surprise, they might have held the place against a

Regiment.

 

 

1. What particularly took my fancy was the spring (что особенно мне

понравилось, так это ключ). For, though we had a good enough place of it in the

cabin of the Hispaniola (потому что, хотя у нас было достаточно много места в

каюте Испаньолы), with plenty of arms and ammunition (с множеством оружия

и боеприпасов), and things to eat (провизии: «вещей, чтобы есть»), and

excellent wines (и превосходные вина), there had been one thing overlooked —

we had no water (/все же/ одну вещь мы упустили из виду — у нас не было

воды). I was thinking this over (я размышлял над этим; to thing over —

обдумывать, взвешивать), when there came ringing over the island the cry of a

man at the point of death (когда раздался над островом громкий крик человека

при смерти = предсмертный вопль). I was not new to violent death (я не

впервые сталкивался с насильственной смертью) — I have served his Royal

Highness the Duke of Cumberland (я служил /в войсках/ его Королевского

Высочества Герцога Камберлендского), and got a wound myself at Fontenoy (и

получил рану сам = был ранен при Фонтенуа / в битве при Фонтенуа (1745), в

Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов /) — but I

know my pulse went dot and carry one (но я знаю, /что/ мой пульс остановился,

а потом судорожно забился/стал биться неровно; dot — точка; to carry —


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

нести, перевозить; dot and carry — неровно, прихрамывая). 'Jim Hawkins is

gone (Джим Хокинс пропал = погиб)' was my first thought (была моя первая

мысль).

 

 

2. It is something to have been an old soldier (много значит быть старым

солдатом; something — нечто /исключительное/, кое-что) but more still to

have been a doctor (но гораздо больше — быть врачом). There is no time to

dilly-dally in our work (некогда бездельничать в нашей работе; to dilly-dally —

попусту тратить время, мешкать). And so now I made up my mind instantly

(и потому я сразу принял решение), and with no time lost returned to the shore

(и поспешно: «без никакого потерянного времени» вернулся на берег), and

jumped on board the jolly-boat (и прыгнул на борт ялика).

 

аmmunition [xmju`nISn] violent [`vaIqlqnt] Duke [djHk] wound [wHnd]

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 329; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.108.47 (0.006 с.)