Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Made fast, and a man sitting in each, hard by where the river runs in. One ofСодержание книги
Поиск на нашем сайте them was whistling 'Lillibullero.'
1. Waiting was a strain (ожидание было напряжением = ждать стало невыносимо); and it was decided that Hunter and I should go ashore with the jolly-boat, in quest of information (и было решено, что Хантер и я отправимся на берег на ялике, в поисках известий = на разведку; jolly-boat — четырехвесельный ял; /ялик — небольшая шлюпка с одной или двумя парами весел/). The gigs had leaned to their right (гички /быстроходные лодки/ находились справа /от корабля/; to lean — прислоняться, опираться); but Hunter and I pulled straight in (но мы с Хантером поплыли прямо на них), in the direction of the stockade upon the chart (в направлении частокола /судя/ по карте). The two who were left guarding their boats (двое, которых оставили охранять шлюпки) seemed in a bustle at our appearance (казалось, /были/ в суете = засуетились при нашем появлении); 'Lillibullero' stopped off («Лиллибуллеро» смолкла; to stop off — останавливаться, делать остановку), and I could see the pair discussing what they ought to do (и мы увидели, как эти двое обсуждают, что им следует делать). Had they gone and told Silver (пойди они и доложи Сильверу), all might have turned out differently (все могло бы получиться иначе); but they had their orders, I suppose (но, полагаю, у них были приказания) and decided to sit quietly where they were and hark back again to 'Lillibullero (и /они/ решили сидеть тихо, где они находились и вновь запели «Лиллибуллеро»; to hark back — возвращаться к исходному пункту, вновь вернуться /к разговору/).'
2. There was a slight bend in the coast (на побережье был небольшой изгиб = берег слегка выступал вперед), and I steered so as to put it between us (и я вел ялик таким образом, чтобы этот берег оказался между нами; t o steer — управлять, вести судно; so as to — с тем, чтобы); even before we landed we had thus lost sight of the gigs (прежде, чем мы бы причалили, мы, таким Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
образом, заслонились бы от /вражеских/ лодок; to lose sight of — терять из виду, упускать). I jumped out (я выскочил /на берег/), and came as near running as I durst (и побежал так /быстро/, как /только/ посмел; as near as — как только, насколько), with a big silk handkerchief under my hat for coolness' sake (с большим шелковым платком = подложив платок под шляпу для прохлады), and a brace of pistols ready primed for safety (и /держа/ пару заряженных пистолетов для безопасности; to prime — заряжать, наполнять).
3. I had not gone a hundred yards when I reached the stockade (я не прошел и ста ярдов, когда достиг частокола).
stockade [stO`keId] bustle [`bAsl] guarding [`gRdIN] quietly [`kwaIqtlI] thus [DAs]
Waiting was a strain; and it was decided that Hunter and I should go Ashore with the jolly-boat, in quest of information. The gigs had leaned to Their right; but Hunter and I pulled straight in, in the direction of the Stockade upon the chart. The two who were left guarding their boats seemed In a bustle at our appearance; 'Lillibullero' stopped off, and I could see the Pair discussing what they ought to do. Had they gone and told Silver, all might Have turned out differently; but they had their orders, I suppose and decided to sit quietly where they were and hark back again to 'Lillibullero.'
There was a slight bend in the coast, and I steered so as to put it between Us; even before we landed we had thus lost sight of the gigs. I jumped out, and Came as near running as I durst, with a big silk handkerchief under my hat For coolness' sake, and a brace of pistols ready primed for safety.
I had not gone a hundred yards when I reached the stockade.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
This was how it was (вот как все было): a spring of clear water rose almost at the top of a knoll (ключ чистой воды поднимался = бил почти из вершины холмика; knoll — холмик; бугор). Well, on the knoll, and enclosing the spring, they had clapped a stout log-house (на холме, вокруг ключа, они поставили = был построен крепкий сруб; to clap — хлопать, ставить, помещать; log house — рубленый дом; log — бревно), fit to hold two score of people on a pinch (способный вместить сорок человек в случае нужды; fit — пригодный, подходящий; score — два десятка), and loop-holed for musketry on every side (и имевший бойницы для мушкетеров с каждой стороны). All round this they had cleared a wide space (вокруг этого /сруба/ они расчистили = было расчищено широкое пространство), and then the thing was completed by a paling six feet high (затем эта вещь = территория завершалась = была обнесена частоколом в шесть футов высотой), without door or opening (без двери или прохода = без калитки), too strong to pull down without time and labour (слишком крепкого, чтобы снести его сразу: «без времени и труда»), and too open to shelter the besiegers (и слишком открытого, чтобы укрыться осаждающей стороне). The people in the log-house had them in every way (люди, /засевшие/ в срубе могли /защититься/ со всех сторон); they stood quiet in shelter and shot the others like partridges (они стояли бы спокойно в укрытии и стреляли других = напавших, как куропаток). All they wanted was a good watch and food (все, что им нужно — это хороший дозор = часовые и еда); for, short of a complete surprise (за исключением полностью неожиданного нападения), they might have held the place against a regiment (они могли бы держать место = обороняться против /целого/ полка).
knoll [`nqul] musketry [`mAskItrI] labour [`leIbq] besieger [bI`sJGq] regiment [`reGImqnt]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
This was how it was: a spring of clear water rose almost at the top of a knoll. Well, on the knoll, and enclosing the spring, they had clapped a stout log- House, fit to hold two score of people on a pinch, and loop-holed for musketry On every side. All round this they had cleared a wide space, and then the thing Was completed by a paling six feet high, without door or opening, too strong to Pull down without time and labour, and too open to shelter the besiegers. The People in the log-house had them in every way; they stood quiet in shelter and shot the others like partridges. All they wanted was a good watch and food; For, short of a complete surprise, they might have held the place against a Regiment.
1. What particularly took my fancy was the spring (что особенно мне понравилось, так это ключ). For, though we had a good enough place of it in the cabin of the Hispaniola (потому что, хотя у нас было достаточно много места в каюте Испаньолы), with plenty of arms and ammunition (с множеством оружия и боеприпасов), and things to eat (провизии: «вещей, чтобы есть»), and excellent wines (и превосходные вина), there had been one thing overlooked — we had no water (/все же/ одну вещь мы упустили из виду — у нас не было воды). I was thinking this over (я размышлял над этим; to thing over — обдумывать, взвешивать), when there came ringing over the island the cry of a man at the point of death (когда раздался над островом громкий крик человека при смерти = предсмертный вопль). I was not new to violent death (я не впервые сталкивался с насильственной смертью) — I have served his Royal Highness the Duke of Cumberland (я служил /в войсках/ его Королевского Высочества Герцога Камберлендского), and got a wound myself at Fontenoy (и получил рану сам = был ранен при Фонтенуа / в битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов /) — but I know my pulse went dot and carry one (но я знаю, /что/ мой пульс остановился, а потом судорожно забился/стал биться неровно; dot — точка; to carry —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
нести, перевозить; dot and carry — неровно, прихрамывая). 'Jim Hawkins is gone (Джим Хокинс пропал = погиб)' was my first thought (была моя первая мысль).
2. It is something to have been an old soldier (много значит быть старым солдатом; something — нечто /исключительное/, кое-что) but more still to have been a doctor (но гораздо больше — быть врачом). There is no time to dilly-dally in our work (некогда бездельничать в нашей работе; to dilly-dally — попусту тратить время, мешкать). And so now I made up my mind instantly (и потому я сразу принял решение), and with no time lost returned to the shore (и поспешно: «без никакого потерянного времени» вернулся на берег), and jumped on board the jolly-boat (и прыгнул на борт ялика).
аmmunition [xmju`nISn] violent [`vaIqlqnt] Duke [djHk] wound [wHnd]
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 416; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.102 (0.007 с.) |