Claim Trelawney. I'll wring his calf's head off his body with these hands. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Claim Trelawney. I'll wring his calf's head off his body with these hands.



Dick!' he added, breaking off, 'you just jump up, like a sweet lad, and get me

an apple, to wet my pipe like.'

 

 

1. You may fancy the terror I was in (можете представить, каком ужасе я был)!

I should have leaped out and run for it (я бы выскочил /из бочки/ и удрал), if I

had found the strength (если бы нашел силу); but my limbs and heart alike

misgave me (но мои руки, и ноги, и сердце словно не слушались меня; limbs

— конечности; alike — подобно, похоже; to misgive — потерпеть неудачу,

дать осечку). I heard Dick begin to rise (я слышал, как Дик начал

подниматься), and then someone seemingly stopped him (и затем кто-то,


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

видимо, останови его), and the voice of Hands exclaimed (и голос Хендса

воскликнул): —

 

 

2. 'Oh, stow that (эй, брось это)! Don't you get sucking of that bilge, John (и что

тебе за охота сосать эту гниль, Джон; bilge — днище /судна/; трюмная вода).

Let's have a go of the rum (давай-ка /лучше/ по глотку рома).'

 

 

3. 'Dick,' said Silver, 'I trust you (я доверяю тебе). I've a gauge on the keg, mind

(на бочонке есть деления, учти; gauge — мера, масштаб, размер). There's the

key (вот ключ); you fill a pannikin and bring it up (набери кружку и давай

сюда).'

 

 

4. Terrified as I was, I could not help thinking to myself (как я ни был напуган,

но я не мог не подумать) that this must have been how Mr. Arrow got the strong

waters that destroyed him (что вот так, должно быть, мистер Эрроу доставал

крепкие напитки, которые его погубили).

 

leaped [lJpt] strength [streNT] bilge [bIlG] gauge [geIG] terrified [`terIfaId]

 

 

1. You may fancy the terror I was in! I should have leaped out and run for it,

If I had found the strength; but my limbs and heart alike misgave me. I heard

Dick begin to rise, and then someone seemingly stopped him, and the voice of

Hands exclaimed: —

 

 

2. 'Oh, stow that! Don't you get sucking of that bilge, John. Let's have a go of

the rum.'

 

 

Dick,' said Silver, 'I trust you. I've a gauge on the keg, mind. There's the

key; you fill a pannikin and bring it up.'


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

Terrified as I was, I could not help thinking to myself that this must have

Been how Mr. Arrow got the strong waters that destroyed him.

 

 

1. Dick was gone but a little while (Дик ушел, но ненадолго), and during his

absence Israel spoke straight on in the cook's ear (и во время его отсутствия

Израэль говорил прямо в ухо кока). It was but a word or two that I could catch

(только слово или два я смог поймать = расслышать), and yet I gathered some

important news (и, тем не менее, я получил некоторые важные известия; to

gather — собирать, почерпнуть); for, besides other scraps that tended to the

same purpose (так как, кроме других обрывков /фраз/, которые относились к

той же цели = теме), this whole clause was audible (целая фраза была внятной;

clause — статья, предложение, пункт): 'Not another man of them'll jine (никто

из остальных не присоединится = не согласен; jine = join —

присоединяться).' Hence there were still faithful men on board (значит, на

корабле все еще оставались верные люди; faith — вера, доверие). When Dick

returned, one after another of the trio took the pannikin and drank (когда вернулся

Дик, один за другим эти трое взяли кружку и выпили) — one 'To luck' (один

— «за удачу»); another with a 'Here's to old Flint' (другой — со /словами/ «за

старого Флинта»); and Silver himself saying, in a kind of song 'Here's to

ourselves, and hold your luff, plenty of prizes and plenty of duff (а Сильвер

сказал, словно песней: «/выпьем/ за нас, и держитесь ветра = и попутный

ветер, множество трофеев и много пудинга = чтоб век наш богат был и

светел; prize — вознаграждение, приз; выигрыш, удача; захваченное судно;

luff — наветренная сторона).'

 

 

2. Just then a sort of brightness fell upon me in the barrel (сразу затем нечто

вроде света упало на меня = в бочке стало светло; brightness — яркость,

блеск; bright — яркий; блестящий) and looking up, I found the moon had risen

(и, выглянув, я увидел, что поднялась луна), and was silvering the mizzen-top

and shining white on the luff of the fore-sail (посеребрила бизань / косой парус


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




 

 

на задней мачте парусного судна / и осветила белым светом наветренную

сторону фока / нижний прямой парус на передней мачте судна /) and almost at

the same time the voice of the look-out shouted 'Land ho (и почти в тот же миг

голос /человека/ с наблюдательного поста = вахты крикнул: «Земля /прямо по

курсу/; ho — эй! /оклик/; /мор./ вперед!)!'

 

 

absence [`xbsqns] audible [`LdIbl] faithful [`feITful] brightness [`braItnIs]

 

Dick was gone but a little while, and during his absence Israel spoke

Straight on in the cook's ear. It was but a word or two that I could catch, and

Yet I gathered some important news; for, besides other scraps that tended to

The same purpose, this whole clause was audible: 'Not another man of them'll

Jine.' Hence there were still faithful men on board. When Dick returned, one

after another of the trio took the pannikin and drank — one 'To luck';

Another with a 'Here's to old Flint'; and Silver himself saying, in a kind of

Song 'Here's to ourselves, and hold your luff, plenty of prizes and plenty of

duff.'

 

 

Just then a sort of brightness fell upon me in the barrel and looking up, I

Found the moon had risen, and was silvering, the mizzen-top and shining

White on the luff of the fore-sail and almost at the same time the voice of the

look-out shouted 'Land ho!'

 

Chapter XII (глава 12)

Council of War (военный совет)


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

THERE was a great rush of feet across the deck (там был большой топот ног на

палубе = палуба задрожала от беготни; rush — суета, спешка; шум; across —

через, поперек). I could hear people tumbling up from the cabin and the foc's'le (я

мог слышать, как люди выбегали из каюты и кубрика; to tumble up —

выскочить, выбежать); and, slipping in an instant outside my barrel (и,

проскользнув в миг мимо бочки; to slip — проскользнуть, улететь; outside —

снаружи, вне, за пределы), I dived behind the fore-sail (я нырнул за фок-зейл

/ нижний прямой парус фок-мачты — первой мачты корабля /), made a double

towards the stern (повернул: «сделал поворот» к корме), and came out upon the

open deck in time to join Hunter and Dr. Livesey in the rush for the weather bow

(и вышел на открытую палубу во время, чтобы присоединиться к Хантеру и

доктору Ливси в стремлении = и вместе с ними побежал к наветренной cкуле;

bow — дуга, изгиб, нос корабля; скула — место наиболее крутого изгиба

борта, переходящего в носовую или бортовую часть).

 

 

There all hands were already congregated (там вся команда была уже собрана).

A belt of fog had lifted almost simultaneously with the appearance of the moon

(пояс тумана поднялся = рассеялся почти одновременно с появлением луны).

Away to the south-west of us we saw two low hills (вдали на юго-западе мы

увидели два низких холма), about a couple of miles apart (/на расстоянии/

примерно двух миль /один от другого/; couple — пара; apart — отдельно,

врозь), and rising behind one of them a third and higher hill (и поднимавшийся

позади одного из них третий, более высокий холм), whose peak was still buried

in the fog (вершина которого была все еще окутана туманом; to bury —

хоронить, погружать, топить). All three seemed sharp and conical in figure

(все три /холма/ казались острыми и коническими по форме).

 

tumbling [`tAmblIN] congregated [`kONgrIgeItId] simultaneously

[sImql`teInIqslI]


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

THERE was a great rush of feet across the deck. I could hear people tumbling

Up from the cabin and the foc's'le; and, slipping in an instant outside my

Barrel, I dived behind the fore-sail, made a double towards the stern, and

Came out upon the open deck in time to join Hunter and Dr. Livesey in the

Rush for the weather bow.

 

 

There all hands were already congregated. A belt of fog had lifted almost

Simultaneously with the appearance of the moon. Away to the south-west of us

We saw two low hills, about a couple of miles apart, and rising behind one of

Them a third and higher hill, whose peak was still buried in the fog. All three



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 273; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.151.214 (0.016 с.)