He got. A knife in his back as like as not. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

He got. A knife in his back as like as not.



 

 

1. 'Not much instruction there (не много указаний = отсюда немного узнаешь),'

said Dr. Livesey, as he passed on (переходя дальше = к следующей странице).

 

 

2. The next ten or twelve pages were filled with a curious series of entries

(следующие десять или двенадцать страниц были заполнены странными

записями; series — серия; группа). There was a date at one end of the line (дата

стояла на одном конце строки) and at the other a sum of money (а на другом —

сумма денег), as in common account-books (как в обычных бухгалтерских

книгах; account — счет, отчет); but instead of explanatory writing (но вместо

объяснительных записей), only a varying number of crosses between the two

(только различное число крестиков /стояло/ между этими двумя = в

промежутке; to vary — менять, меняться, отличаться). On the 12th of June,

1745, for instance (двенадцатого июня 1745 года, например), a sum of seventy

pounds had plainly become due to someone (сумма в семьдесят фунтов,


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

очевидно, предназначалась кому-то; due to — причитающийся), and there was

nothing but six crosses to explain the cause (там не было ничего, кроме шести

крестиков, /заменявших/ объяснение причины: «чтобы объяснить причину

/основание/»). In a few cases, to be sure (в нескольких случаях, впрочем), the

name of a place would be added (добавлялось название места), as 'Offe Caraccas

(например, «Против Каракаса»);' or a mere entry of latitude and longitude, as

(или только запись широты и долготы, как, например) '62° 17' 20", 19° 2' 40".'

 

 

3. The record lasted over nearly twenty years (запись продолжалась = велась

почти двадцать лет), the amount of the separate entries growing larger as time

went on (суммы в отдельных записях росли с течением времени), and at the

end a grand total had been made out after five or six wrong additions (в конце

общий итог был выписан после пяти-шести ошибочных сложений =

подсчетов), and these words appended, 'Bones, his pile (и эти слова

присоединялись = было подписано: «Бонс, его доля»; pile — куча, пачка,

деньги).'

 

varying [`veqrIN] latitude [`lxtItjHd] cause [kLz] separate [`seprIt] due [djH]

 

Not much instruction there,' said Dr. Livesey, as he passed on.

 

 

The next ten or twelve pages were filled with a curious series of entries.

There was a date at one end of the line and at the other a sum of money, as in

Common account-books; but instead of explanatory writing, only a varying

Number of crosses between the two. On the 12th of June, 1745, for instance, a

Sum of seventy pounds had plainly become due to someone, and there was

Nothing but six crosses to explain the cause. In a few cases, to be sure, the


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

Name of a place would be added, as 'Offe Caraccas;' or a mere entry of

latitude and longitude, as '62° 17' 20", 19° 2' 40".'

 

 

The record lasted over nearly twenty years, the amount of the separate

Entries growing larger as time went on, and at the end a grand total had been

Made out after five or six wrong additions, and these words appended, 'Bones,

his pile.'

 

1. 'I can't make head or tail of this (я не могу разобраться в этом: «сделать

голову или хвост»),' said Dr. Livesey.

 

 

2. 'The thing is as clear as noonday (дело ясно, как полдень = все ясно, как день:

«полдень»),' cried the squire. 'This is the black-hearted hound's account-book (это

бухгалтерская = счетная книга злобного подлеца: «черносердечной собаки»).

These crosses stand for the names of ships or towns that they sank or plundered

(эти крестики означают названия кораблей или городов, которые они

потопили или ограбили). The sums are the scoundrel's share (суммы — доля

этого негодяя), and where he feared an ambiguity (и где он боялся

двусмысленности = неточности), you see he added something clearer (видите,

он добавил некоторые пояснения: «что-либо более ясное»). "Offe Caraccas,"

now; you see, here was some unhappy vessel boarded off that coast («Против

Каракаса», итак, вы видите, какое-то несчастное судно /было/ ограблено у

того побережья; to board — идти на абордаж). God help the poor souls that

manned her (спаси Господи те бедные души, плывшие на нем; to man —

сажать людей /на корабль/, укомплектовать личным составом) — coral long

ago (/которые превратились/ в кораллы уже давно).'

 

 

3. 'Right (правильно)!' said the doctor. 'See what it is to be a traveler (видите,

/вот/ что значит быть путешественником). Right! And the amounts increase,


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

you see, as he rose in rank (и доля его растет, видите, по мере того, как он

повышался в чине).'

 

 

plundered [`plAndqd] scoundrel [`skaundrql] ambiguity [xmbI`gjHItI] increase

[in`krJs]

 

 

I can't make head or tail of this,' said Dr. Livesey.

 

 

The thing is as clear as noonday,' cried the squire. 'This is the black-

Hearted hound's account-book. These crosses stand for the names of ships or

Towns that they sank or plundered. The sums are the scoundrel's share, and

where he feared an ambiguity, you see he added something clearer. "Offe

Caraccas," now; you see, here was some unhappy vessel boarded off that

coast. God help the poor souls that manned her — coral long ago.'

 

 

3. 'Right!' said the doctor. 'See what it is to be a traveller. Right! And the

amounts increase, you see, as he rose in rank.'

 

 

1. There was little else in the volume (больше ничего не было в этом томе =

книге; else — другой, иной) but a few bearings of places (кроме нескольких

названий местностей) noted in the blank leaves towards the end (записанных на

чистых листах в конце /книги/), and a table for reducing French, English, and

Spanish moneys to a common value (и таблицы для приведения французских,

английских и испанских денег к общепринятому значению).

 

 

2. 'Thrifty man (бережливый человек; thrift — бережливость, расчетливость,

экономия, экономность)!' cried the doctor. 'He wasn't the one to be cheated (он

не был тем: «одним», которого обсчитали = такого не обсчитаешь).'


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

3. 'And now (а теперь),' said the squire, 'for the other (что касается = обратимся

к оставшемуся /конверту/).'

 

 

4. The paper had been sealed in several places with a thimble by way of seal

(конверт был запечатан в нескольких местах наперстком, /использованным/ в

качестве печати); the very thimble, perhaps, that I had found in the captain's

pocket (тем самым наперстком, возможно, что я нашел в кармане капитана).

The doctor opened the seals with great care (доктор открыл = сломал печати

осторожно: «с большой осторожностью /тщательностью/»), and there fell out

the map of an island (и /на стол/ выпала карта какого-то острова), with latitude

and longitude (с /указанием/ широты и долготы), soundings, names of hills (с

промерами дна, названиями холмов), and bays and inlets (бухт и заливов), and

every particular that would be needed to bring a ship to a safe anchorage upon its

shores (со всеми подробностями, которые могли бы понадобиться, чтобы

привести = поставить корабль на безопасную якорную стоянку у его

берегов). It was about nine miles long and five across (он был примерно девять

миль в длину и пять в ширину), shaped, you might say, like a fat drag' standing

up (имел форму, вы могли бы сказать, жирного дракона, вставшего на хвост;

drag' = dragon), and had two fine land-locked harbours (имел две замечательные

укрытые со всех сторон /сушей/ гавани), and hill in the centre part marked 'The

Spy-glass' (и холм в центральной части, помеченный = названный «Подзорная

Труба»). There were several additions of a later date (там было несколько

добавлений, сделанных позже: «более поздней даты»); but, above all, three

cross of red ink (но, прежде всего /бросались в глаза/ три крестика,

нарисованных красными чернилами) — two on the north part of the island (два

в северной части острова), one in the south-west (один в юго-западной), and,

beside this last, in the same red ink (рядом с этим последним, теми же

красными чернилами), and a small, neat hand (мелким аккуратным почерком:

«рукой»), very different from the captain's tottery characters (очень отличным от


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

неустойчивых = кривых букв капитана), these words (/были написаны/ эти

слова): — 'Bulk of treasure here (основная часть сокровищ здесь).'

 

volume [`vOljum] thimble [TImbl] island [`aIlqnd] anchorage [`xNkqrIG]

 

 

There was little else in the volume but a few bearings of places noted in the



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 267; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.107.96 (0.02 с.)