We had to fear in an adventure of importance. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

We had to fear in an adventure of importance.



 

1. 'I am in the most magnificent health and spirits (я превосходно себя чувствую:

«в самом великолепном здоровье и духе»), eating like a bull, sleeping like a tree

(ем, как бык, сплю, как убитый: «как бревно»), yet I shall not enjoy a moment


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

(и все же я не буду вполне счастлив: «наслаждаться моментом») till I hear my

old tarpaulins tramping round the capstan (пока не услышу, как мои старые

матросы затопают вокруг кабестана; tarpaulin — брезент, просмоленная

парусина; матросская куртка, матрос; capstan — кабестан /лебедка с

вертикальным барабаном, использующаяся для передвижения грузов,

подтягивания судов к берегу, подъема якорей и т.п./). Seaward ho (в открытое

море; seaward — к морю, в сторону моря; ho — эй)! Hang the treasure (к черту

сокровища)! It's the glory of the sea that has turned my head (это красота моря,

которая вскружила мне голову /а не что-либо еще/; glory — слава;

великолепие). So now, Livesey, come post (итак, Ливси, приезжайте скорее); do

not lose an hour, if you respect me (не теряйте ни часа, если вы уважаете меня).

 

 

2. 'Let young Hawkins go at once to see his mother (отпустите немедленно

молодого Хокинса повидаться = проститься с матерью), with Redruth for a

guard (c Редрутом для охраны); and then both come full speed to Bristol (и затем

/пусть/ оба полным ходом: «скоростью» мчатся в Бристоль).

 

 

3. 'JOHN TRELAWNEY (Джон Трелони).

 

magnificent [mxg`nIfIsqnt] tarpaulin [tR`pLlIn] guard [gRd]

 

I am in the most magnificent health and spirits, eating like a bull, sleeping

Like a tree, yet I shall not enjoy a moment till I hear my old tarpaulins

tramping round the capstan. Seaward ho! Hang the treasure! It's the glory of

The sea that has turned my head. So now, Livesey, come post; do not lose an

Hour, if you respect me.

 

 

2. 'Let young Hawkins go at once to see his mother, with Redruth for a guard;

And then both come full speed to Bristol.


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

JOHN TRELAWNEY.

 

1. ' Postscript. (постскриптум) — I did not tell you that Blandly, who, by the way,

is to send a consort after us (я не сказал вам, что Блендли, который, кстати,

должен послать корабль сопровождения за нами) if we don't turn up by the end

of August (если мы не вернемся к концу августа), had found an admirable

fellow for sailing master (отыскал замечательного парня для = на должность

капитана) — a stiff man, which I regret, but, in all other respects, treasure

(упрямый человек, к сожалению, но во всех остальных отношениях, /просто/

сокровище; to regret — сожалеть, горевать). Long John Silver unearthed a

very competent man for a mate, a man named Arrow (Долговязый Джон Сильвер

откопал одного очень знающего человека на место штурмана, по имени

Эрроу; earth — земля). I have a boatswain who pipes, Livesey (у меня есть

боцман, который свистит на дудке, Ливси; pipe — трубка; дудка; to pipe —

свистеть; /мор./ вызывать дудкой, свистать; играть захождение /при

прибытии на корабль и сходе с корабля должностного лица/); so things shall

go man-o'-war fashion on board the good ship Hispaniola (итак, все: «все вещи»

будет как на военном корабле, на борту нашей славной Испаньолы; man-o'-

war — военный корабль; fashion — образ, манера, стиль).

 

 

2. 'I forgot to tell you that Silver is a man of substance (забыл сообщить вам, что

Сильвер — человек состоятельный); I know of my own knowledge that he has a

banker's account (знаю из своих собственных источников, что у него есть

банковский счет), which has never been overdrawn (который никогда не

превышал кредита; to overdraw — натягивать слишком сильно;

преувеличивать; /фин./ превысить кредит /в банке/, допустить овердрафт).

He leaves his wife to manage the inn (он оставляет свою жену управлять

таверной); and as she is a woman of colour (а так как она — женщина не белой

расы; colour — цвет, оттенок, цвет кожи /отличный от белого/), a pair of


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

old bachelors like you and I (паре закоренелых холостяков, вроде вас и меня)

may be excused for guessing that it is the wife, quite as much as the health

(извинительно: «может быть извинено» заподозрить, что это жена, в такой же

мере, как и /плохое/ здоровье), that sends him back to roving (/то, что/ посылает

его обратно в странствие = гонит в странствие; to rove — скитаться;

странствовать; бродить, путешествовать).

 

 

3. 'J. T (Дж. Т.).

 

 

4. 'P.P.S. — Hawkins may stay one night with his mother (Хокинс может

остаться на одну ночь = переночевать у матери).

 

 

5. 'J. T.'

 

unearthed [An`q:Tt] boatswain [`bqusn] overdrawn [quvq`drLn] roving

[`rquvIN]

 

1. ' Postscript. — I did not tell you that Blandly, who, by the way, is to send a

Consort after us if we don't turn up by the end of August, had found an

Admirable fellow for sailing master — a stiff man, which I regret, but, in all

Other respects, treasure. Long John Silver unearthed a very competent man

For a mate, a man named Arrow. I have a boatswain who pipes, Livesey; so

things shall go man-o'-war fashion on board the good ship Hispaniola.

 

 

I forgot to tell you that Silver is a man of substance; I know of my own

Knowledge that he has a banker's account, which has never been overdrawn.

He leaves his wife to manage the inn; and as she is a woman of colour, a pair

Of old bachelors like you and I may be excused for guessing that it is the wife,

Quite as much as the health, that sends him back to roving.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

J. T.

 

 

P.P.S. — Hawkins may stay one night with his mother.

 

 

5. 'J. T.'

 

1. You can fancy the excitement into which that letter put me (можете

представить себе волнение, в которое это письмо ввело меня = как

взбудоражило меня письмо). I was half beside myself with glee (я был вне себя

от восторга; half — почти; beside oneself — быть вне себя; glee — веселье,

ликование); and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth (и если я когда-

либо и презирал кого-нибудь, так это Тома Редрута), who could do nothing but

grumble and lament (который мог делать ничего, кроме = только и делал, что

ворчал и скулил). Any of the under-gamekeepers would gladly have changed

places with him (любой из младших егерей с радостью поменялся бы с ним

местами); but such was not the squire's pleasure (но подобное не было волей

сквайра), and the squire's pleasure was like law among them all (а воля сквайра

была подобно закону посреди их всех = слуг). Nobody but old Redruth would

have dared so much as even to grumble (никто, кроме старого Редрута, не

посмел бы даже и ворчать).

 

 

2. The next morning he and I set out on foot for the 'Admiral Benbow' (на

следующее утро он и я отправились пешком в «Адмирал Бенбоу»), and there I

found my mother in good health and spirits (и там я нашел свою мать в полном

здравии и в хорошем настроении). The captain, who had so long been a cause of

so much discomfort (капитан, который так долго был причиной столь

большого беспокойства), was gone where the wicked cease from troubling (ушел

= умер, и с ним прекратились все неприятности: «ушел туда, где злодеи

перестают причинять беспокойство»; wicked — злой, порочный; to cease from

— перестать делать что-либо, бросить). The squire had had everything


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

repaired (сквайр все отремонтировал: «имел все починенным»), and the public

rooms and the sign repainted (приказал перекрасить общие комнаты и

вывеску), and had added some furniture (и приказал добавить некоторую

мебель) — above all a beautiful arm-chair for mother in the bar (прежде всего —

прекрасное кресло для моей матери за стойкой). He had found her a boy as an

apprentice also (он отыскал ей = нанял ей мальчика в подмогу; apprentice —

ученик, подмастерье, помощник), so that she should not want help while I was

gone (чтобы ей не понадобилась /моя/ помощь, пока я отсутствовал).

 

despised [dIs`paIzd] lament [lq`ment] cease [sJs] apprentice [q`prentIs]

 

You can fancy the excitement into which that letter put me. I was half

Beside myself with glee; and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth,

Who could do nothing but grumble and lament. Any of the under-

Gamekeepers would gladly have changed places with him; but such was not

The squire's pleasure, and the squire's pleasure was like law among them all.

Nobody but old Redruth would have dared so much as even to grumble.

 

 

The next morning he and I set out on foot for the 'Admiral Benbow,' and



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 297; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.121.160 (0.024 с.)