Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Began to obey him at once, walking straight in at the door and towards the

Поиск

Parlour, where our sick old buccaneer was sitting, dazed with rum. The blind

Man clung close to me, holding me in one iron fist, and leaning almost more of

His weight on me than I could carry.

 

 

4. 'Lead me straight up to him, and when I'm in view, cry out, "Here's a

friend for you, Bill." If you don't, I'll do this;'

 

1. And with that he gave me a twitch (и при этом он /так/ дернул /руку/; twitch

— рывок, дерганье) that I thought would have made me faint (что я подумал,

/это/ заставит меня потерять сознание). Between this and that (между этим и

тем = при этом), I was so utterly terrified of the blind beggar (я был так крайне =

до смерти напуган слепым нищим) that I forgot my terror of the captain (что

забыл свой страх перед капитаном), and as I opened the parlour door (и открыв

дверь зала), cried out the words he had ordered in a trembling voice (выкрикнул

слова, /которые/ он приказал, дрожащим голосом).

 

 

2. The poor captain raised his eyes (бедный капитан поднял глаза), and at one

look the rum went out of him (и вмиг: «с одного взгляда» ром покинул его; to


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

go out — выйти, кончиться, испортиться), and left him staring sober (и

оставил его глазеющим трезво). The expression of his face was not so much of

terror as of mortal sickness (выражение его лица было = на лице отразился не

страх, а скорее смертельная болезнь = мука). He made a movement to rise (он

сделал движение, чтобы подняться), but I do not believe he had enough force

left in his body (но я не верю = видимо, у него не было достаточно сил,

оставшихся в теле).

 

 

3. 'Now, Bill, sit where you are (нет, Билл, сиди где сидишь),' said the beggar

(сказал нищий). 'If I can't see, I can hear a finger stirring (если я не могу видеть

= хоть я и не вижу, /зато/ могу слышать, /даже когда/ шевельнешь пальцем;

finger — палец; to stir — шевелить(ся); двигать(ся)). Business is business (дело

есть дело). Hold out your left hand (протяни свою левую руку). Boy, take his

left hand by the wrist (мальчик, возьми его левую руку за запястье), and bring it

near to my right (и поднеси к моей правой).'

 

faint [feInt] utterly [`AtqlI] beggar [`begq] force [fLs] stirring [`stq:rIN] wrist

[rIst]

 

And with that he gave me a twitch that I thought would have made me

Faint. Between this and that, I was so utterly terrified of the blind beggar that

I forgot my terror of the captain, and as I opened the parlour door, cried out

The words he had ordered in a trembling voice.

 

 

The poor captain raised his eyes, and at one look the rum went out of him,

And left him staring sober. The expression of his face was not so much of

Terror as of mortal sickness. He made a movement to rise, but I do not believe

He had enough force left in his body.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

Now, Bill, sit where you are,' said the beggar. 'If I can't see, I can hear a

Finger stirring. Business is business. Hold out your left hand. Boy, take his left

hand by the wrist, and bring it near to my right.'

 

1. We both obeyed him to the letter (мы оба подчинились ему в точности: «до

буквы»), and I saw him pass something from the hollow of the hand (и я видел,

как он передавал что-то из впадины своей руки = ладони) that held his stick

into the palm of the captain's (которая держала палку, в ладонь капитана),

which closed upon it instantly (которая сжала это /полученное/ сразу же:

«закрылась на этом мгновенно»).

 

 

2. 'And now that's done (теперь это /дело/ сделано),' said the blind man (сказал

слепой); and at the words he suddenly left hold of me (при этих словах он

внезапно отпустил меня), and, with incredible accuracy and nimbleness (и, с

невероятной точностью и проворством; accuracy — правильность,

тщательность, верность), skipped out of the parlour and into the road

(выскочил из зала на дорогу; to skip — прыгать, убегать, пропускать), where,

as I still stood motionless (где, так как я все еще стоял неподвижно), I could

hear his stick go tap-tap-tapping into the distance (я мог слышать, как его палка

постукивала вдали; to tap — стучать, хлопать, барабанить).

 

 

3. It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses

(прошло некоторое время, прежде чем я или капитан, казалось, очнулись; to

gather — собирать/ся/, набирать, накопить; sense — чувство, сознание,

рассудок); but at length, and about at the same moment (наконец, почти

одновременно: «в один и тот же миг»), I released his wrist (я отпустил его

запястье), which I was still holding (которое я все еще держал), and he drew in

his hand and looked sharply into the palm (а он потянул к себе руку и посмотрел

внимательно в ладонь).


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

оbeyed [qu`beId] hollow [`hOlqu] incredible [In`kredqbl] accuracy [`xkjurqsI]

palm [pRm]

 

We both obeyed him to the letter, and I saw him pass something from the

Hollow of the hand that held his stick into the palm of the captain's, which

Closed upon it instantly.

 

 

And now that's done,' said the blind man; and at the words he suddenly

Left hold of me, and, with incredible accuracy and nimbleness, skipped out of

The parlour and into the road, where, as I still stood motionless, I could hear

His stick go tap-tap-tapping into the distance.

 

 

3. It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses;

But at length, and about at the same moment, I released his wrist, which I was

Still holding, and he drew in his hand and looked sharply into the palm.

 

1. 'Ten o'clock (/в/ десять часов)!' he cried. 'Six hours (/осталось/ шесть часов).

We'll do them yet (мы покажем им еще);' and he sprang to his feet (и он вскочил

на ноги).

 

 

2. Even as he did so (как только он сделал так), he reeled (он пошатнулся), put

his hand to his throat, stood swaying for a moment (схватился за горло, постоял,

покачиваясь, мгновение), and then, with a peculiar sound (затем, со странным

звуком; peculiar — странный, особенный) fell from his whole height face

foremost to the floor (упал со своего всего роста лицом = рухнул как

подкошенный ничком на пол; foremost — передний, передовой).


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

3. I ran to him at once (я кинулся к нему сразу), calling to my mother (зовя

мать). But haste was all in vain (но спешка была впустую = было поздно). The

captain had been struck dead by thundering apoplexy (капитан был убит

ужасным: «громоподобным» ударом). It is a curious thing to understand (это

странная вещь чтобы понять = и странное дело), for I had certainly never liked

the man (так как мне никогда определенно не нравился этот человек), though

of late I had begun to pity him (хотя в последнее время я начал жалеть его), but

as soon as I saw that he was dead (но, как только я увидел, что он мертв), I burst

into a flood of tears (я залился потоком слез). It was the second death I had

known (это была вторая смерть, которую я знал = случилась на моих глазах),

and the sorrow of the first was still fresh in my heart (и печаль /от/ первой была

еще свежа в моем сердце).

 

peculiar [pI`kjHlIq] height [haIt] thundering [`TAndqrIN] floor [flL] flood [flAd]

 

1. 'Ten o'clock!' he cried. 'Six hours. We'll do them yet;' and he sprang to his

Feet.

 

 

Even as he did so, he reeled, put his hand to his throat, stood swaying for a

Moment, and then, with a peculiar sound fell from his whole height face

Foremost to the floor.

 

 

I ran to him at once, calling to my mother. But haste was all in vain. The

Captain had been struck dead by thundering apoplexy. It is a curious thing to

Understand, for I had certainly never liked the man, though of late I had

Begun to pity him, but as soon as I saw that he was dead, I burst into a flood

Of tears. It was the second death I had known, and the sorrow of the first was

Still fresh in my heart.


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

Chapter IV (глава 4)

 

 

The Sea Chest (матросский: «морской» сундук)

 

 

1. I LOST no time, of course (я не терял времени, конечно), in telling my mother

all that I knew (рассказав матери все, что я знал; to know), and perhaps should

have told her long before (и, наверное, должен был рассказать ей /об этом/

гораздо раньше; long before — задолго до /того/), and we saw ourselves at once

in a difficult and dangerous position (и мы увидели себя = очутились сразу в

трудном и опасном положении).

 

 

2. Some of the man's money (часть денег того человека /капитана/) — if he had

any (если у него были какие-нибудь /деньги/) — was certainly due to us

(несомненно, причиталась нам; due to — причитающийся); but it was not likely

that our captain's shipmates (но было маловероятно, что /морские/ товарищи

нашего капитана), above all the two specimens seen by me (прежде всего — два

типа, виденных мной), Black Dog and the blind beggar (Черный Пес и слепой

нищий), would be inclined to give up their booty in payment of the dead man's

debts (отказались бы отдать свою добычу для уплаты долгов покойного; to be

inclined to — быть склонным к; to give up — бросить, оставить, уступить).

The captain's order to mount at once and ride for Doctor Livesey (приказ

капитана сесть на лошадь и скакать за доктором Ливси) would have left my

mother alone and unprotected (оставил бы мою мать одну и без защиты), which

was not to be thought of (о чем нельзя было и думать; to think of — помнить,

думать о). Indeed, it seemed impossible for either of us (действительно, это

казалось невозможным ни для одного из нас; either of — /ни/ один /из двух/) to


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




 

 

remain much longer in the house (оставаться дальше дома): the fall of coals in

the kitchen grate (падение углей на кухонную /каминную/ решетку), the very

ticking of the clock (само тиканье часов), filled us with alarms (наполняли нас

тревогами). The neighbourhood, to our ears, seemed haunted by approaching

footsteps (соседство, для наших ушей, казалось = повсюду нам слышались

приближающиеся шаги; haunted — населенный /привидениями/, часто

посещаемый; footstep — след, шаг, поступь).

 

dangerous [`deInGqrqs] due [djH] inclined [In`klaInd] debts [dets] haunted

[`hLntId]

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 283; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.247.237 (0.007 с.)