Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

WE made our best speed across the strip of wood that now divided us from

Поиск

The stockade; and at every step we took the voices of the buccaneers rang

Nearer. Soon we could hear their footfalls as they ran, and the cracking of the

Branches as they breasted across a bit of thicket.

 

 

I began to see we should have a brush for it in earnest, and looked to my

Priming.

 

 

Captain,' said I, 'Trelawney is the dead shot. Give him your gun; his own is

useless.'

 

 

They exchanged guns, and Trelawney, silent and cool as he had been since

The beginning of the bustle, hung a moment on his heel to see that all was fit

For service. At the same time, observing Gray to be unarmed, I handed him

My cutlass. It did all our hearts good to see him spit in his hand, knit his

Brows, and make the blade sing through the air. It was plain from every line

Of his body that our new hand was worth his salt.

 

1. Forty paces farther we came to the edge of the wood (через сорок шагов мы

вышли на край = опушку леса; farther — дальше) and saw the stockade in front

of us (и увидели частокол перед нами = оказались перед частоколом). We

struck the enclosure about the middle of the south side (мы вышли примерно к

середине южной стороны ограждения), and, almost at the same time, seven

mutineers (и, почти в то же время, семеро мятежников) — Job Anderson, the

boatswain, at their head (Джоб Эндерсон, боцман, /был/ во главе их)—

appeared in full cry at the south-western corner (появились в бешеной погоне =

выскочили с юго-западного угла; cry — крик, вопль; лай гончих,

преследующих зверя; свора собак; in full cry — в бешеной погоне: «всей

сворой»).


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

2. They paused, as if taken aback (они остановились, словно ошеломленные = в

замешательстве; aback — назад; задом; сзади; taken aback — ошеломленный,

захваченный врасплох); and before they recovered (и, прежде чем они

опомнились), not only the squire and I, but Hunter and Joyce from the block

house, had time to fire (не только сквайр и я, но и Хантер и Джойс из сруба

успели: «имели время» выстрелить). The four shots came in rather a scattering

volley (четыре выстрела прозвучали в довольно рассеянном залпе =

нестройно); but they did the business (но они сделали свое дело): one of the

enemy actually fell (один из врагов упал; actually — на самом деле, теперь),

and the rest, without hesitation, turned and plunged into the trees (а остальные,

без колебаний, развернулись и бросились в деревья = скрылись за

деревьями).

 

 

3. After reloading, we walked down the outside of the palisade to see the fallen

enemy (после перезарядки /ружей/ мы вышли за частокол посмотреть на

упавшего врага). He was stone dead — shot through the heart (он был

совершенно мертв — застрелен в сердце; stone — камень; каменный; полный,

абсолютный, безусловный, совершенный).

 

enclosure [In`klquZq] volley [`vOlI] hesitation [hqzI`teISn] plunged [plAnGd]

palisade [pxlI`seId]

 

Forty paces farther we came to the edge of the wood and saw the stockade

In front of us. We struck the enclosure about the middle of the south side, and,

Almost at the same time, seven mutineers — Job Anderson, the boatswain, at

Their head — appeared in full cry at the south-western corner.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

They paused, as if taken aback; and before they recovered, not only the

Squire and I, but Hunter and Joyce from the block house, had time to fire.

The four shots came in rather a scattering volley; but they did the business:

One of the enemy actually fell, and the rest, without hesitation, turned and

Plunged into the trees.

 

 

After reloading, we walked down the outside of the palisade to see the fallen

Enemy. He was stone dead — shot through the heart.

 

1. We began to rejoice over our good success (мы начали радоваться нашему

успеху), when just at that moment a pistol cracked in the bush (когда прямо в тот

же миг в кустах щелкнул пистолет), a ball whistled close past my ear (пуля

просвистела рядом с моим ухом), and poor Tom Redruth stumbled and fell his

length on the ground (и бедный Том Редрут пошатнулся и упал во весь свой

рост на землю; to stumble — споткнуться, оступиться). Both the squire and I

returned the shot (оба я и сквайр = мы со сквайром ответили на выстрел =

выстрелили в ответ в кусты); but as we had nothing to aim at (но так как нам не

во что было целиться), it is probable we only wasted powder (возможно, мы

только зря истратили порох). Then we reloaded, and turned our attention to poor

Tom (затем мы перезарядили /ружья/ и обратили внимание на бедного Тома).

 

 

2. The captain and Gray were already examining him (капитан и Грей уже

осматривали его); and I saw with half an eye that all was over (а я увидел

половиной глаза = только взглянул на него /и понял/, что все кончено).

 

 

3. I believe the readiness of our return volley had scattered the mutineers once

more (полагаю, что быстрота нашего ответного залпа вновь рассеяла

мятежников; readiness — готовность, охота, живость), for we were suffered

without further molestation (так как мы без дальнейших нападений; to suffer —

страдать, терпеть, выносить; molestation — приставание; нападение; to


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

molest — приставать; досаждать) to get the poor old gamekeeper hoisted over

the stockade (/смогли/ перетащить бедного старого егеря через частокол; to

hoist — поднимать), and carried, groaning and bleeding, into the log-house (и

внесли /его/, стонущего и истекающего кровью, в сруб).

 

rejoice [rI`GOIs] readiness [`redInIs] suffered [`sAfqd] molestation

[mOle`steISn] molest [mq`lest]

 

We began to rejoice over our good success, when just at that moment a

Pistol cracked in the bush, a ball whistled close past my ear, and poor Tom

Redruth stumbled and fell his length on the ground. Both the squire and I

Returned the shot; but as we had nothing to aim at, it is probable we only

Wasted powder. Then we reloaded, and turned our attention to poor Tom.

 

 

The captain and Gray were already examining him; and I saw with half an

Eye that all was over.

 

 

I believe the readiness of our return volley had scattered the mutineers once

More, for we were suffered without further molestation to get the poor old

Gamekeeper hoisted over the stockade, and carried, groaning and bleeding,

Into the log-house.

 

1. Poor old fellow, he had not uttered one word of surprise (бедный старый

товарищ, он не произнес ни слова удивления), complaint, fear, or even

acquiescence (недовольства, страха, ни даже согласия = не ворчал;

acquiescence — уступка, согласие), from the very beginning of our troubles till

now (с самого начала наших неприятностей до теперешнего /дня/), when we


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

had laid him down in the log-house to die (когда мы уложили его в срубе

умирать). He had lain like a Trojan behind his mattress in the gallery (он лежал

/геройски/, словно троянец, за матрацем в проходе /на корабле/; to lie —

лежать, располагаться); he had followed every order silently, doggedly, and

well (он выполнял любое приказание молчаливо, упорно и хорошо); he was

the oldest of our party by a score of years (он был самым старшим в нашей

команде = был старше всех лет на двадцать; score — зарубка; счет; два

десятка); and now, sullen, old, serviceable servant, it was he that was to die (и

теперь этот угрюмый старый верный слуга должен был умереть; serviceable

— полезный, прочный; услужливый).

 

 

2. The squire dropped down beside him on his knees and kissed his hand, crying

like a child (сквайр упал возле него на колени и поцеловал его руку, плача,

словно ребенок).

 

 

3. 'Be I going, doctor (я умираю, доктор)?' he asked.

 

 

4. 'Tom, my man (Том, мой друг),' said I, 'you're going home (ты уходишь на

покой; to go home — идти домой, умереть, отправиться к праотцам).'

 

сomplaint [kqm`pleInt] acquiescence [xkwI`esns] sullen [`sAlqn] knee [nJ]

 

Poor old fellow, he had not uttered one word of surprise, complaint, fear, or

Even acquiescence, from the very beginning of our troubles till now, when we

Had laid him down in the log-house to die. He had lain like a Trojan behind

His mattress in the gallery; he had followed every order silently, doggedly, and

Well; he was the oldest of our party by a score of years; and now, sullen, old,

Serviceable servant, it was he that was to die.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 286; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.16.130.96 (0.009 с.)