Was the Jolly Roger — the black flag of piracy — flying from her peak. Even 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Was the Jolly Roger — the black flag of piracy — flying from her peak. Even



As I looked, there came another red flash and another report, that sent the

Echoes clattering, and one more round-shot whistled through the air. It was

The last of the cannonade.

 

 

I lay for some time, watching the bustle which succeeded the attack. Men

Were demolishing something with axes on the beach near the stockade; the


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

Poor jolly-boat, I afterwards discovered. Away, near the mouth of the river, a

Great fire was glowing among the trees, and between that point and the ship

One of the gigs kept coming and going, the men, whom I had seen so gloomy,

Shouting at the oars like children. But there was a sound in their voices which

Suggested rum.

 

 

At length I thought I might return towards the stockade. I was pretty far

Down on the low, sandy spit that encloses the anchorage to the east, and is

Joined at half-water to Skeleton Island; and now, as I rose to my feet, I saw,

Some distance further down the spit, and rising from among low bushes, an

Isolated rock, pretty high, and peculiarly white in colour. It occurred to me

That this might be the white rock of which Ben Gunn had spoken, and that

Some day or other a boat might be wanted, and I should know where to look

For one.

 

 

1. Then I skirted among the woods (затем я прошел по опушке леса; to skirt —

идти вдоль края, огибать; skirt — юбка; подол, пола) until I had regained the

rear, or shoreward side, of the stockade (пока не вернулся к задней, или

лежащей ближе к берегу, стороне частокола; to regain — снова достичь,

вернуться), and was soon warmly welcomed by the faithful party (и вскоре был

сердечно встречен /своей/ верной компанией).

 

 

2. I had soon told my story, and began to look about me (в скором времени я

рассказал /им/ свою историю = о своих приключениях и стал осматриваться

вокруг). The log-house was made of unsquared trunks of pine — roof, walls, and

floor (рубленый дом был построен из необработанных стволов сосны — /и/

крыша, /и/ стены, /и/ пол; to square — придавать квадратную форму). The

latter stood in several places as much as a foot or a foot and a half above the

surface of the sand (последний /из названных/ = пол в нескольких местах

возвышался на фут или полтора фута над поверхностью песка; as much as —


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

столько, сколько, вплоть до). There was a porch at the door (у двери было

крыльцо), and under this porch the little spring welled up into an artificial basin of

a rather odd kind (и под этим крыльцом маленький источник изливался в

искусственный бассейн весьма странного вида) — no other than a great ship's

kettle of iron (не что иное, как огромный корабельный чугунный котел; kettle

— чайник, котел, бадья; iron — железо, чугун, черный металл), with the

bottom knocked out (с выбитым дном), and sunk 'to her bearings,' as the captain

said, among the sand (зарытый в песок «по /самую/ ватерлинию», как говорил

капитан; bearing — опора; поддерживающая поверхность; точка опоры; to

bear — нести).

 

 

3. Little had been left beside the framework of the house (мало /что/ было

оставлено, кроме корпуса дома = в доме было почти пусто); but in one corner

there was a stone slab laid down by way of hearth (в одном углу лежала

каменная плита, служившая очагом: «положенная в качестве очага»; by way

of — в качестве, в виде), and an old rusty iron basket to contain the fire (да

старая ржавая железная корзина, чтобы сдерживать/содержать огонь = в

качестве камина).

 

shoreward [`SLwqd] unsquared [An`skweqd] basin [`beIsn] hearth [hRT]

 

 

Then I skirted among the woods until I had regained the rear, or shoreward

Side, of the stockade, and was soon warmly welcomed by the faithful party.

 

 

I had soon told my story, and began to look about me. The log-house was

Made of unsquared trunks of pine — roof, walls, and floor. The latter stood in

Several places as much as a foot or a foot and a half above the surface of the

Sand. There was a porch at the door, and under this porch the little spring

Welled up into an artificial basin of a rather odd kind — no other than a great


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

ship's kettle of iron, with the bottom knocked out, and sunk 'to her bearings,'

As the captain said, among the sand.

 

 

Little had been left beside the framework of the house; but in one corner

There was a stone slab laid down by way of hearth, and an old rusty iron

Basket to contain the fire.

 

 

1. The slopes of the knoll and all the inside of the stockade had been cleared of

timber to build the house (склоны холма и все /пространство/ в пределах

частокола было расчищено от деревьев, чтобы построить дом), and we could

see by the stumps what a fine and lofty grove had beer destroyed (и мы могли

видеть по пням, какая прекрасная и величавая роща была уничтожена). Most

of the soil had been washed away (большая часть почвы была смыта) or buried

in drift after the removal of the trees (или смыта /дождями/ после вырубки

деревьев; drift — поток, течение, нанос; removal — перемещение, вывоз,

снятие; to remove — передвигать, перемещать; удалять, устранять); only

where the streamlet ran down from the kettle (только /там/, где ручеек вытекал

из котла) a thick bed of moss and some ferns and little creeping bushes were still

green among the sand (толстый слой мха, папоротники и маленькие =

низкорослые ползучие кусты все еще зеленели посреди песка). Very close

around the stockade (очень близко к частоколу; to close around — охватывать

по окружности) — too close for defence, they said (слишком близко для

обороны = это мешало обороне, как говорили) — the wood still flourished high

and dense (разросся высокий густой лес; to flourish — пышно расти,

процветать; still — все еще), all of fir on the land side (весь /состоявший/ из

елей со стороны суши), but towards the sea with a large admixture of live-oaks

(но ближе к морю — с большой примесью виргинских дубов).

 

 

2. The cold evening breeze, of which I have spoken (холодный вечерний бриз, о

котором я говорил), whistled through every chink of the rude building (свистел в


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

каждой трещине грубой постройки), and sprinkled the floor with a continual

rain of fine sand (и посыпал пол непрерывным дождем мелкого песка; to

sprinkle — брызгать, посыпать, орошать). There was sand in our eyes, sand in

our teeth, sand in our suppers (песок был у нас в глазах, песок /хрустел/ у нас

на зубах, песок /попадал/ в наш ужин), sand dancing in the spring at the bottom

of the kettle (песок плясал в роднике на дне котла), for all the world like

porridge beginning to boil (похожий на закипающую крупу; for all the world

like — похожий во всех отношениях; porridge — овсяная крупа, каша). Our

chimney was a square hole in the roof (нашей дымовой трубой было квадратное

отверстие в крыше); it was but a little part of the smoke that found its way out

(только небольшая часть дыма находила выход /через это отверстие/), and the

rest eddied about the house (а остальной клубился по всему дому; about —

кругом, повсюду), and kept us coughing and piping the eye (и заставлял нас

кашлять и глаза — слезиться).

 

 

removal [rI`mHvl] streamlet [`strJmlIt] chimney [`tSImnI] coughing [`kOfIN]

 

 

The slopes of the knoll and all the inside of the stockade had been cleared of

Timber to build the house, and we could see by the stumps what a fine and

Lofty grove had beer destroyed. Most of the soil had been washed away or

Buried in drift after the removal of the trees; only where the streamlet ran

Down from the kettle a thick bed of moss and some ferns and little creeping

Bushes were still green among the sand. Very close around the stockade — too

Close for defence, they said — the wood still flourished high and dense, all of

Fir on the land side, but towards the sea with a large admixture of live-oaks.

 

 

The cold evening breeze, of which I have spoken, whistled through every

Chink of the rude building, and sprinkled the floor with a continual rain of

Fine sand. There was sand in our eyes, sand in our teeth, sand in our suppers,


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

Sand dancing in the spring at the bottom of the kettle, for all the world like

Porridge beginning to boil. Our chimney was a square hole in the roof; it was



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 236; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.129.211.87 (0.022 с.)