Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
By this time, tumbling things in as they came, we had the jolly-boat loadedСодержание книги
Поиск на нашем сайте
As much as we dared. Joyce and I got out through the stern-port, and we Made for shore again, as fast as oars could take us.
This second trip fairly aroused the watchers along shore. 'Lillibullero' was Dropped again; and just before we lost sight of them behind the little point, One of them whipped ashore and disappeared. I had half a mind to change my Plan and destroy their boats, but I feared that Silver and the others might be Close at hand, and all might very well be lost by trying for too much.
1. We had soon touched land in the same place as before (мы вскоре причалили: «коснулись земли» в том же месте, что и раньше), and set to provision the block house (и принялись перетаскивать груз в сруб; to set to — браться за /работу/; provision — снабжение, приготовление, резерв). All three made the first journey, heavily laden (все трое /мы/ совершили первый рейс, тяжело нагруженные), and tossed our stores over the palisade (и перебросили свои припасы через частокол). Then, leaving Joyce to guard them (затем, оставив Джойса охранять их) — one man, to be sure, but with half a dozen muskets
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
(одного, конечно, но с полудюжиной мушкетов) — Hunter and I returned to the jolly-boat, and loaded ourselves once more (Хантер и я вернулись к ялику и загрузили себя = взяли груз снова). So we proceeded without pausing to take breath (так мы продолжали, не останавливаясь, чтобы перевести дух), till the whole cargo was bestowed (пока весь груз не был перетащен; to bestow — давать; размещать; приютить), when the two servants took up their position in the block house (когда двое слуг заняли позицию = остались в срубе), and I, with all my power, sculled back to the Hispaniola (я, со всей своей силой = работая изо всех сил, погреб назад к Испаньоле).
2. That we should have risked a second boat load (/то/, что мы рисковали второй загрузкой лодки = нагружая лодку во второй раз) seems more daring than it really was (выглядело более смело, чем было на самом деле = было не так уж и безрассудно). They had the advantage of numbers, of course (у них было, конечно, преимущество в количестве), but we had the advantage of arms (но у нас было преимущество в оружии). Not one of the men ashore had a musket (ни у одного человека на берегу не было мушкета), and before they could get within range for pistol shooting (и прежде, чем они смогли бы подойти на расстояние пистолетного выстрела; range — зона, область, дальнобойность), we flattered ourselves we should be able to give a good account of a half-dozen at least (мы тешили себя тем, /что/ сможем застрелить по крайней мере полдюжины; account — счет).
journey [`Gq:nI] pausing [`pLzIN] bestowed [bI`stqud] range [reInG] account [q`kaunt]
We had soon touched land in the same place as before, and set to provision The block house. All three made the first journey, heavily laden, and tossed Our stores over the palisade. Then, leaving Joyce to guard them — one man,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
To be sure, but with half a dozen muskets — Hunter and I returned to the Jolly-boat, and loaded ourselves once more. So we proceeded without pausing To take breath, till the whole cargo was bestowed, when the two servants took Up their position in the block house, and I, with all my power, sculled back to the Hispaniola.
That we should have risked a second boat load seems more daring than it Really was. They had the advantage of numbers, of course, but we had the Advantage of arms. Not one of the men ashore had a musket, and before they Could get within range for pistol shooting, we flattered ourselves we should be Able to give a good account of a half-dozen at least.
1. The squire was waiting for me at the stern window (сквайр ожидал меня у кормового иллюминатора), all his faintness gone from him (вся его бледность/слабость ушла от него; faint — обморок; слабый, ослабевший; вялый). He caught the painter and made it fast (он схватил носовой фалинь и привязал его / фалинь — трос, канат, которым шлюпка привязывается к пристани или к кораблю /), and we fell to loading the boat for our very lives (и мы начали нагружать лодку для /спасения/ наших собственных жизней). Pork, powder, and biscuit was the cargo (свинина, порох и сухари были грузом), with only a musket and a cutlass apiece for the squire and me and Redruth and the captain (лишь только /взяли еще/ по мушкету и по кортику для сквайра, меня, Редрута и капитана; apiece — поштучно, на каждого). The rest of the arms and powder we dropped overboard in two fathoms and a half of water (оставшееся оружие и порох мы бросили за борт, /где глубина была/ две с половиной /морские/ сажени; fathom — морская сажень /английская единица длины; = 6 футам = 182 см/), so that we could see the bright steel shining far below us in the sun, on the clean, sandy bottom (так что мы могли видеть, как на глубине ярко блестит сталь на солнце, на чистом песчаном дне).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
2. By this time the tide was beginning to ebb (к этому времени прилив начал спадать), and the ship was swinging round to her anchor (и судно повернулось вокруг якоря). Voices were heard faintly halloaing in the direction of the two gigs (в направлении = около двух шлюпок были едва слышны перекликающиеся голоса; to halloa — звать, окликать, здороваться); and though this reassured us for Joyce and Hunter (и хотя это убедило нас /в том, что/ Джойс и Хантер /были еще не замечены/), who were well to the eastward (которые находились намного восточнее; well — сильно, очень), it warned our party to be off (это заставило нашу компанию /скорее/ отправиться; to warn — предупредить, предостеречь).
3. Redruth retreated from his place in the gallery (Редрут ушел со своего места в проходе), and dropped into the boat (и прыгнул в лодку), which we then brought round to the ship's counter, to be handier for Captain Smollett (которую мы затем подвели к кормовому подзору корабля, чтобы удобнее /взять/ капитана Смоллетта; to bring round — доставить, приводить, повернуть назад; подзор — выступающая часть кормы судна для защиты руля).
faintness [`feIntnIs] cargo [`kRgqu] fathom [`fxDqm] reassured [rJq`Suq]
The squire was waiting for me at the stern window, all his faintness gone From him. He caught the painter and made it fast, and we fell to loading the Boat for our very lives. Pork, powder, and biscuit was the cargo, with only a Musket and a cutlass apiece for the squire and me and Redruth and the Captain. The rest of the arms and powder we dropped overboard in two Fathoms and a half of water, so that we could see the bright steel shining far Below us in the sun, on the clean, sandy bottom.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
By this time the tide was beginning to ebb, and the ship was swinging round To her anchor. Voices were heard faintly halloaing in the direction of the two Gigs; and though this reassured us for Joyce and Hunter, who were well to the Eastward, it warned our party to be off.
Redruth retreated from his place in the gallery, and dropped into the boat, Which we then brought round to the ship's counter, to be handier for Captain Smollett.
1. 'Now men (итак, ребята),' said he, 'do you hear me (вы меня слышите)?'
2. There was no answer from the forecastle (с бака не было ответа).
3. 'It's to you, Abraham Gray — it's to you, I am speaking (я обращаюсь к тебе, Абрахам Грей, с тобой говорю).'
4. Still no reply (все равно нет ответа).
5. 'Gray,' resumed Mr. Smollett, a little louder (продолжил мистер Смоллетт, немного громче), 'I am leaving this ship, and I order you to follow your captain (я покидаю этот корабль и приказываю тебе следовать за твоим капитаном). I know you are a good man at bottom (я знаю, что ты хороший человек по сути; bottom — низ, нижняя часть; днище; дно), and I daresay not one of the lot of you's as bad as he makes out (и, полагаю, ни один из вас всех не такой плохой, как он делает вид/ведет себя сейчас). I have my watch here in my hand (у меня в руке часы); I give you thirty seconds to join me in (я даю тебе тридцать секунд, чтобы присоединиться ко мне).'
6. There was a pause (наступила пауза).
reply [rI`plaI] resumed [rI`zjHmd] pause [pLz]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1. 'Now men,' said he, 'do you hear me?'
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 282; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.219.11 (0.008 с.) |