THE red glare of the torch, lighting up the interior of the block-house, showed 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

THE red glare of the torch, lighting up the interior of the block-house, showed



Me the worst of my apprehensions realised. The pirates were in possession of

The house and stores: there was the cask of cognac, there were the pork and

Bread, as before; and, what tenfold increased my horror, not a sign of any

Prisoner. I could only judge that all had perished, and my heart smote me

Sorely that I had not been there to perish with them.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

There were six of the buccaneers, all told; not another man was left alive. Five

Of them were on their feet, flushed and swollen, suddenly called out of the first

Sleep of drunkenness. The sixth had only risen upon his elbow: he was deadly

Pale, and the blood-stained bandage round his head told that he had recently

Been wounded, and still more recently dressed. I remembered the man who

Had been shot and had run back among the woods in the great attack, and

Doubted not that this was he.

 

 

1. The parrot sat, preening her plumage, on Long John's shoulder (попугай сидел,

чистя клювом оперение, на плече Долговязого Джона). He himself, I thought,

looked somewhat paler and more stern than I was used to (он сам, подумал я,

выглядит немного бледнее и суровее, чем я привык). He still wore the fine

broadcloth suit in which he had fulfilled his mission (он по-прежнему носил

прекрасный шелковый костюм, в котором он выполнил свою миссию =

приходил для переговоров; broadcloth — тонкое черное сукно с шелковистой

отделкой, шелковая ткань в рубчик), but it was bitterly the worse for wear

(сильно поношен: «но он был значительно хуже из-за носки» =; bitterly —

горько, мучительно, сильно), daubed with clay and torn with the sharp briers of

the wood (испачкан глиной и изодран шипами колючих кустов; to daub —

обмазать, загрязнить, покрыть; brier — колючий кустарник, шиповник,

вереск).

 

 

2. 'So (итак),' said he, 'here's Jim Hawkins, shiver my timbers (да это Джим

Хокинс, разрази меня гром; to shiver — трястись, дрожать, разбивать

вдребезги; timber — лес, балка, шпангоут)! dropped in, like, eh (зашел /в

гости/, а; to drop in — заглянуть на огонек, заскочить)? Well, come, I take that

friendly (ну, заходи, думаю, это мило с твоей стороны: «я воспринимаю это

дружественно»).'


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

3. And thereupon he sat down across the brandy cask, and began to fill a pipe (и

после этого он сел на бочонок с бренди и начал набивать трубку).

 

plumage [`plHmIG] daubed [`dLbd] briers [`braIqz] thereupon [`Deqrq`pOn]

 

 

The parrot sat, preening her plumage, on Long John's shoulder. He

Himself, I thought, looked somewhat paler and more stern than I was used to.

He still wore the fine broadcloth suit in which he had fulfilled his mission, but

It was bitterly the worse for wear, daubed with clay and torn with the sharp

Briers of the wood.

 

 

2. 'So,' said he, 'here's Jim Hawkins, shiver my timbers! dropped in, like, eh?

Well, come, I take that friendly.'

 

 

And thereupon he sat down across the brandy cask, and began to fill a pipe.

 

 

1. 'Give me a loan of the link, Dick (дай-ка мне факел, Дик; to give a loan —

давать ссуду, одалживать; link — факел),' said he (сказал он); and then, when

he had a good light (и затем, когда он закурил; to light — освещать;

зажигать; закуривать), 'that'll do, lad (хватит, друг = спасибо),' he added (он

добавил); 'stick the glim in the wood heap (воткни факел в груду поленьев =

между поленьями; glim — свет, любой источник света); and you, gentlemen,

bring yourselves to (а вы, джентльмены, успокойтесь; to bring to — приводить

в чувство, в сознание; остановиться /о судне/)! — you needn't stand up for Mr.

Hawkins (вам не нужно стоять перед мистером Хокинсом); he'll excuse you,

you may lay to that (он вас извинит, можете поверить). And so, Jim (итак,

Джим)' — stopping the tobacco (/сказал он/, прекращая курить) — 'here you

were, and quite a pleasant surprise for poor old John (вот ты здесь, и /это/ весьма


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

приятный сюрприз для бедного старого Джона). I see you were smart when

first I set my eyes on you (я понял, что ты находчив, когда впервые увидел

тебя); but this here gets away from me clean, it do (но это совсем: «начисто»

ускользает от меня = но этой твоей проделки даже я не могу понять).'

 

 

2. To all this, as may be well supposed, I made no answer (на все это, как может

быть хорошо предположено = конечно же, я не ответил). They had set me with

my back against the wall (они поставили меня спиной к стене); and I stood

there, looking Silver in the face, pluckily enough (я стоял там, глядя Сильверу в

лицо весьма смело; pluck — /разг./ внутренности, внутренние органы

человека; смелость, отвага; мужество, храбрость), I hope, to all outward

appearance (надеюсь, так это выглядело со стороны: «ко всему внешнему

виду»), but with black despair in my heart (но с черным отчаянием =

безысходностью в сердце).

 

 

3. Silver took a whiff or two of his pipe with great composure, and then ran on

again (Сильвер затянулся разок-другой с большим хладнокровием и затем

продолжил вновь).

 

pluckily [`plAkIlI] outward [`autwqd] appearance [q`pIqrqns]

 

 

Give me a loan of the link, Dick,' said he; and then, when he had a good

Light, 'that'll do, lad,' he added; 'stick the glim in the wood heap; and you,

gentlemen, bring yourselves to! — you needn't stand up for Mr. Hawkins;

he'll excuse you, you may lay to that. And so, Jim' — stopping the tobacco —

'here you were, and quite a pleasant surprise for poor old John. I see you were

Smart when first I set my eyes on you; but this here gets away from me clean,

it do.'


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

To all this, as may be well supposed, I made no answer. They had set me

With my back against the wall; and I stood there, looking Silver in the face,

Pluckily enough, I hope, to all outward appearance, but with black despair in

My heart.

 

 

Silver took a whiff or two of his pipe with great composure, and then ran on

Again.

 

 

1. 'Now, you see, Jim, so be as you are here (ну, Джим, раз ты здесь),' says he,

'I'll give you a piece of my mind (я выскажу тебе /все/ напрямик: «дам тебе

кусочек моего разумения»). I've always liked you, I have, for a lad of spirit (ты

всегда мне нравился, да, за то, что ты отважный парень), and the picter of my

own self when I was young and handsome (и копия меня самого, когда я был

молодым и красивым; picter = picture — картина, портрет, копия,

олицетворение). I always wanted you to jine and take your share (я всегда хотел,

чтобы ты присоединился /к нам/ и получил свою долю; to jine = to join), and

die a gentleman, and now, my cock, you've got to (и умер /богатым/

джентльменом, и теперь, мой петушок, тебе придется /так поступить/). Cap'n

Smollett's a fine seaman, as I'll own up to any day (капитан Смоллетт —

славный моряк, как я откровенно признаю; to own up — откровенно

признаться, безропотно подчиниться; any day — с радостью, несомненно, в

любом случае), but stiff on discipline (но непреклонный в отношении

дисциплины). "Dooty is dooty (долг есть долг)," says he, and right he is

(говорит он, и он прав). Just you keep clear of the cap'n (но ты остерегайся

капитана). The doctor himself is gone dead again you (сам доктор тобой

недоволен; to go dead on someone — потерять интерес к кому-то) —

"ungrateful scamp" was what he said («неблагодарный негодяй», вот что он

сказал); and the short and the long of the whole story is about here (короче, /дело

обстоит/ примерно так; the short and the long — основное, самая суть, одним

словом): you can't go back to your own lot, for they won't have you (ты не


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




 

 

можешь вернуться к своей компании, так как они не примут тебя); and,

without you start a third ship's company all by yourself, which mighty be lonely (и

если ты не создашь третью компанию сам, которая была бы одинокой =

состояла только из тебя; to start — начинать, трогаться, учреждать,

открывать), you'll have to jine with Cap'n Silver (тебе придется

присоединиться к капитану Сильверу).'

 

 

2. So far so good (пока все хорошо). My friends, then, were still alive (мои

друзья, значит, все еще живы), and though I partly believed the truth of Silver's

statement (и, хотя я частично верил правдивости утверждения Сильвера), that

the cabin party were incensed at me for my desertion (что каютная компания =

мои друзья сердятся на меня за мое дезертирство; incensed — разгневанный),

I was more relieved than distressed by what I heard (я был более успокоен, чем

встревожен, тем, что услышал).

 

discipline [`dIsIplIn] ungrateful [An`greItful] incensed [`Insqnst]

 

 

1. 'Now, you see, Jim, so be as you are here,' says he, 'I'll give you a piece of



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 282; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 44.213.80.203 (0.027 с.)