Dick had his Bible out, and was praying volubly. He had been well brought 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Dick had his Bible out, and was praying volubly. He had been well brought



Up, had Dick, before he came to sea and fell among bad companions.

 

 

Still, Silver was unconquered. I could hear his teeth rattle in his head; but

He had not yet surrendered.

 

 

Nobody in this here island ever heard of Darby,' he muttered; 'not one but

Us that's here.' And then, making a great effort, 'Shipmates,' he cried, 'I'm

Here to get that stuff, and I'll not be beat by man nor devil. I never was feared

Of Flint in his life, and, by the powers, I'll face him dead. There's seven

Hundred thousand pound not a quarter of a mile from here. When did ever a

Gentleman o' fortune show his stern to that much dollars, for a boosy old

seaman with a blue mug — and him dead, too?'

 

 

1. But there was no sign of re-awakening courage in his followers (но в его

приверженцах не было признака вновь пробуждающейся храбрости); rather,

indeed, of growing terror at the irreverence of his words (напротив, /были

признаки/ растущего страха из-за непочтительности его слов /обращенных к

привидению/; reverence — почтение; почтительность).

 

 

2. 'Belay there, John (довольно, Джон; belay — довольно! стоп! хватит!)!' said

Merry. 'Don't you cross a sperrit (нет оскорбляй привидение; to cross —

перекрещивать, пересекать; противодействовать, противоречить).'

 

 

3. And the rest were all too terrified to reply (все остальные были слишком

напуганы, чтобы ответить). They would have run away severally had they dared

(они бы разбежались в разные стороны, если бы посмели; severally —

отдельно, порознь); but fear kept them together, and kept them close by John, as

if his daring helped them (но страх держал их вместе и близко к Джону, словно

его смелость помогала им). He, on this part, had pretty well fought his weakness


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

down (он, со своей стороны, довольно неплохо подавил свою слабость =

страх; to fight — сражаться).

 

 

4. 'Sperrit (привидение)? Well, maybe (что ж, может быть),' he said. 'But there's

one thing not clear to me (но мне не ясно одно). There was an echo (было эхо).

Now, no man ever seen a sperrit with a shadow (итак, никто никогда не видел,

/чтобы/ у привидения /была/ тень); well, then, what's he doing with an echo to

him, I should like to know (итак, что же он делал с эхом = откуда же взялось

тогда эхо, хотел бы я знать)? That aint in natur', surely (это не нормально, ведь

правда)?'

 

irreverence [I`revrqns] severally [`sevrqlI] echo [`ekqu] shadow [`Sxdqu]

 

 

But there was no sign of re-awakening courage in his followers; rather,

Indeed, of growing terror at the irreverence of his words.

 

 

2. 'Belay there, John!' said Merry. 'Don't you cross a sperrit.'

 

 

And the rest were all too terrified to reply. They would have run away

Severally had they dared; but fear kept them together, and kept them close by

John, as if his daring helped them. He, on this part, had pretty well fought his

Weakness down.

 

 

Sperrit? Well, maybe,' he said. 'But there's one thing not clear to me.

There was an echo. Now, no man ever seen a sperrit with a shadow; well,

Then, what's he doing with an echo to him, I should like to know? That aint in

natur', surely?'

 

 

1. This argument seemed weak enough to me (этот довод показался мне весьма

слабым). But you can never tell what will affect the superstitious (но вы никогда


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




 

 

не можете сказать, что подействует на суеверных /людей/), and, to my wonder,

George Merry was greatly relieved (и, к моему удивлению, Джордж Мерри

почувствовал сильное облегчение).

 

 

2. 'Well, that's so (да, это так),' he said. 'You've a head upon your shoulders, John,

and no mistake (/ну и/ голова у тебя на плечах, Джон, бесспорно: «никакой

ошибки»). 'Bout ship, mates (поворот, приятели; about-ship — поворот

/команда/, менять курс, ложиться на другой галс)! This here crew is on a

wrong tack, I do believe (эта команда на ложном пути, полагаю = мы просто

взяли не тот курс). And come to think on it, it was like Flint's voice, I grant you (а

если подумать, то это было похоже на голос Флинта, вроде бы; to grant —

разрешать, давать согласие, допускать), but not just so clearaway like it, after

all (но не прямо-таки столь несомненно похож на его, в конце концов; to clear

away — очищать, убирать; рассеивать /сомнения/). It was liker somebody

else's voice now — it was liker — — (скорее это был чей-то еще голос,

скорее…)'

 

 

3. 'By the powers, Ben Gunn (клянусь дьяволом, /это голос/ Бена Ганна)!'

roared Silver (проревел Сильвер).

 

 

4. 'Ay, and so it were (да, точно),' cried Morgan, springing on his knees (крикнул

Морган, вскакивая /с земли/ на колени; to spring — отскочить,

подскакивать, прыгать). 'Ben Gunn it were (это был Бен Ганн)!'

 

 

5. 'It don't make much odds, do it, now (это не делает большой разницы = а

какая разница)?' asked Dick. 'Ben Gunn's not here in the body, any more'n Flint

(Бен Ганн здесь не во плоти — привидение, как и Флинт; any more than — не

больше чем, как и).'

 

 

аrgument [`RgjHmqnt] superstitious [sjHpq`stISqs] grant [grRnt]


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

This argument seemed weak enough to me. But you can never tell what will

Affect the superstitious, and, to my wonder, George Merry was greatly

Relieved.

 

 

Well, that's so,' he said. 'You've a head upon your shoulders, John, and no

mistake. 'Bout ship, mates! This here crew is on a wrong tack, I do believe.

And come to think on it, it was like Flint's voice, I grant you, but not just so

Clearaway like it, after all. It was liker somebody else's voice now — it was

liker — — '

 

 

3. 'By the powers, Ben Gunn!' roared Silver.

 

 

Ay, and so it were,' cried Morgan, springing on his knees. 'Ben Gunn it

were!'

 

 

It don't make much odds, do it, now?' asked Dick. 'Ben Gunn's not here in

the body, any more'n Flint.'

 

 

1. But the older hands greeted this remark with scorn (но матросы постарше

встретили это замечание с насмешкой; scorn — презрение, насмешка,

пренебрежение).

 

 

2. 'Why nobody minds Ben Gunn (да никому дела нет до Бена Ганна; to mind —

следить, обращать внимание; остерегаться, тревожиться),' cried Merry;

'dead or alive, nobody minds him (мертв он или жив, никто его не боится).'

 

 

3. It was extraordinary how their spirits had returned (было необычно /видеть/,

как их мужество вернулось), and how the natural colour had revived in their

faces (и как естественный цвет = румянец вновь заиграл на их лицах; to revive

— оживать; приходить в себя; восстанавливать). Soon they were chatting

together, with intervals of listening (вскоре они болтали друг с другом, с

паузами слушания = иногда прислушиваясь); and not long after, hearing no


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

further sound (и немного погодя, не слыша дальнейших звуков), they

shouldered the tools and set forth again (они взвалили на плечи инструменты и

двинулись дальше), Merry walking first with Silver's compass to keep them on

the right line with Skeleton Island (Мерри шел первым с компасом Сильвера,

чтобы вести их /команду/ по верной линии по отношению к Острову

Скелета). He had said the truth: dead or alive, nobody minded Ben Gunn (он

сказал правду: мертвого или живого, никто не боялся Бена Ганна).

 

 

4. Dick alone still held his Bible, and looked around him as he went, with fearful

glances (один Дик по-прежнему держал Библию и бросал по сторонам, когда

шел = идя, испуганные взгляды); but he found no sympathy, and Silver even

joked him on his precautions (но он не находил сочувствия, и Сильвер даже

шутил над его предосторожностями).

 

еxtraordinary [Ik`strLdqnqrI] fearful [`fIqful] sympathy [`sImpqTI] precaution

[prI`kLSn]

 

 

But the older hands greeted this remark with scorn.

 

 

Why nobody minds Ben Gunn,' cried Merry; 'dead or alive, nobody minds

him.'

 

 

It was extraordinary how their spirits had returned, and how the natural

Colour had revived in their faces. Soon they were chatting together, with

Intervals of listening; and not long after, hearing no further sound, they

Shouldered the tools and set forth again, Merry walking first with Silver's

Compass to keep them on the right line with Skeleton Island. He had said the

Truth: dead or alive, nobody minded Ben Gunn.


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

Dick alone still held his Bible, and looked around him as he went, with

Fearful glances; but he found no sympathy, and Silver even joked him on his

Precautions.

 

 

1. 'I told you (я говорил тебе),' said he — 'I told you, you had sp'iled your Bible (я

говорил, что ты испортил свою Библию). If it aint no good to swear by, what do

you suppose a sperrit would give for it (если она не годится для того, чтобы на

ней клясться, почему ты думаешь, что привидение испугается ее; to swear by

— клясться на чем-л.; to give — давать; уступать; отходить)? Not that (нет

уж)!' and he snapped his big fingers, halting a moment on his crutch (и он

щелкнул большими пальцами /перед носом Дика/, остановившись на миг на

костыле; to halt — останавливаться, делать привал).

 

 

2. But Dick was not to be comforted (но Дика нельзя было успокоить); indeed, it

was soon plain to me that the lad was falling sick (скоро мне стало ясно, что этот

парень заболевал); hastened by heat, exhaustion, and the shock of his alarm

(ускоряемая жарой, истощением и страхом; to hasten — спешить, торопить,

ускорять; shock — удар; потрясение, шок), the fever, predicted by Doctor

Livesey, was evidently growing swiftly higher (лихорадка, предсказанная

доктором Ливси, очевидно стремительно усиливалась: «была очевидно

растущей быстро выше»).

 

 

3. It was fine open walking here, upon the summit (было легко и свободно идти

здесь, на вершине); our way lay a little downhill, for, as I have said, the plateau

tilted towards the west (наш путь лежал немного вниз по склону, потому что,

как я сказал, плоскогорье наклонялось к западу). The pines, great and small,

grew wide apart (сосны, большие и маленькие, росли далеко друг от друга:

«широко отдельно, в стороны»; apart — в стороне, отдельно, порознь); and

even between the clumps of nutmeg and azalea (и даже между группами = среди

зарослей мускатного ореха и азалий), wide open spaces baked in the hot


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

sunshine (широкие открытые пространства пеклись в жарком солнечном

свете; to bake — печь, запекать; обжигать). Striking, as we did, pretty near

north-west across the island (идя по острову довольно близко к северо-западу;

to strike — ударять; направляться, сворачивать /как правило с указанием

направления/), we drew, on the one hand ever nearer under the shoulders of the

Spy-glass (мы приближались, с одной стороны, все ближе к склону

Подзорной Трубы), and on the other, looked ever wider over that western bay

where I had once tossed and trembled in the coracle (с другой стороны, видели

все шире ту западную бухту, где меня однажды кидало и кружило в челноке;

to tremble — дрожать; колыхаться, трястись).

 

 

halting [`hLltIN] hasten [`heIsqn] exhaustion [Ig`zLstSqn] coracle [`kOrqkl]

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-26; просмотров: 273; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.140.242.165 (0.059 с.)