Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Прочитайте текст. Выделенные слова найдите в словаре.
Scharow fährt nach Deutschland - Шаров едет в Германию
Am einem Nachmittag versammeln sich Scharows im Wohnzimmer. Sie, besprechen ihre Pläne für den Abend.
„Die letzten Tage waren so anstrengend! Endlich haben wir alles geschafft: Wir sind alle ziemlich fertig. Jetzt muss man
richtig ausspannen. Wir wollten ja ins Kino gehen."
„Zuerst müssen wir entscheiden, in welchen Film wir gehen. Sehen wir uns mal den Wochenspielplan an. Im Filmtheater 'Rossija' läuft 'Andrei Rubljow' von Tarkowskij.
Aber ich bin nicht sicher, ob wir noch Karten kriegen. Die 17-Uhr-Vorstellung wird schon ausverkauft sein."
„Gehen wir ins 'Rekord'. Dort laufen internationale Spitzenfilme. Da ist alle drei Tage Programmwechsel."
„Aber es ist wegen Renovierung vorübergehend geschlossen."
„Leute, habt ihr Lust, heute ins Theater zu gehen? Ich war schon eine Ewigkeit nicht im Theater. Ich möchte mal ein
gutes Stück sehen."
„Hast du an etwas Bestimmtes gedacht? Was steht heute auf dem Spielplan?"
„Heute gibt es eine Menge schöner Stücke, die wir noch nicht gesehen haben."
„Und ich bin für etwas Lustiges. Ich möchte gern eine neue Revue sehen."
„Ehrlich gesagt, ich bin kein Freund von Variete. Ich würde
ein Sinfoniekonzert vorziehen."
„Wir können uns immer noch nicht entscheiden. Wir rufen einfach einige Theater an, irgendwo wird es schon klappen."
Da schrillt das Telefon. Oleg Petrowitsch hebt den Hörer ab.
Guten Tag! Hier Schmidt. Könnte ich mal Herrn Scharow sprechen?
| Здравствуйте, говорит Шмидт. Можно попросить господина Шарова?
| Guten Tag, Herr Schmidt. Ich bin am Apparat. Ich warte schon einige Tage auf Ihren Anruf.
| Здравствуйте, господин Шмидт. Я у телефона, Я жду Вашего звонка уже несколько дней.
| Endlich habe ich Sie erreicht. Ich konnte zwei Tage nicht durchkommen.
| Наконец-то я Вас застал. Я не мог дозвониться два дня.
| Leider war die Leitung gestört. Bei uns kommt so was manchmal vor.
| К сожалению, линия не работала. У нас это иногда случается.
| Herr Scharow, ich bin froh, Ihnen mitteilen zu können, dass endlich alle Formalitäten erledigt sind. Ich schicke Ihnen per Fax die Einladung unserer Firma. Das Original bekommen Sie mit der Post. Wir warten mit Ungeduld auf Sie.
| Господин Шаров, Я рад Вам сообщить, что наконец все формальности улажены. Я посылаю Вам по факсу приглашение нашей фирмы. Оригинал Вы получите по почте. Мы ждем Вас с нетерпением.
| Oh, vielen Dank, Herr Schmidt. Soll ich unserem Direktor etwas ausrichten?
| Спасибо, господин Шмидт. Нужно что-нибудь передать нашему директору?
| Sagen Sie ihm bitte, er möchte mich anrufen.
| Скажите ему, пожалуйста, чтобы он мне позвонил.
|
Zu welcher Zeit sind Sie am besten zu erreichen?
| Когда Вам лучше всего позвонить?
| Am besten von 9 bis 11 Uhr vormittags.
| Лучше всего днём с 9 до 11.
| Ich werde ihm alles bestellen.
| Я ему всё передам.
| Danke sehr. Auf Wiederhören.
| Спасибо, до свидания.
| Auf Wiederhören.
| До свидания.
| Merken Sie sich!
Немцы в телефонном разговоре всегда представляются: „Hier Schmidt". Прощаясь, говорят не „Auf Wiedersehen", a „Auf Wiederhören".
„Na, gut", sagte Oleg Petrowitsch. „Es ist mir nicht beschieden1 heute ins Theater zu gehen. Ich muss mich dringend auf die Reise vorbereiten."
{ Итак, Олег Петрович срочно готовится к поездке в Германию, жена и дети помогают ему. Что же должен знать человек, собирающийся в деловую поездку в Германию? Прежде всего — лексику по многим важным темам.
Telefon - Телефон
das Telefon klingelt, läutet, schrillt
| телефон звонит, трезвонит
| Sie werden am Telefon verlangt.
| Вас просят к телефону.
| den Hörer abnehmen
| трубку снять
| auflegen
| положить
| aufhängen
| повесить
| 1 не судьба мне
das Amtszeichen, der Summton
| гудок
| | der Wählton
| непрерывный гудок; можно набирать номер
| | der Freiton
| длинные гудки; номер свободен
| | der Besetztton
| короткие гудки; номер занят
| | die Telefonnummer wählen
| наб(и)рать телефонный номер
| | eine falsche Nummer wählen
| наб(и)рать неправильный
| |
| номер
| | sich in der Nummer irren, sich verwählen
| ошибиться номером
| | anrufen (Akk.)
| звонить по телефону
| | das Ortsgespräch
| местный разговор
| | das Ferngespräch
| междугородний разговор
| | der Normaltarif / Billigtarif
| обычный /льготный тариф
| | Ich habe kein Telefon.
| У меня нет телефона.
| Ich bin telefonisch nicht zu erreichen.
| До меня нельзя дозвониться.
| Ich möchte ein Ferngespräch anmelden (bestellen).
| Я хотел бы заказать междугородний разговор.
| Sie sind falsch verbunden.
| Вас неправильно соединили.
| Die Verbindung ist unterbrochen worden.
| Связь прервали.
| Ich bekomme keinen Anschluss. Ich kann nicht durchkommen.
| Я не могу дозвониться.
| | | | |
Darf ich mal bei Ihnen telefonieren?
| Можно от Вас позвонить?
| Sie sind angerufen worden.
| Вам звонили.
| Ist für mich angerufen worden?
| Мне звонили?
| Die Nummer ist besetzt.
| Номер занят.
| Ich rufe zurück.
| Я перезвоню.
| Ich muss die Telefonnummer
| Мне надо поискать номер
| im Telefonbuch nachsehen.
| в телефонной книге.
| Notieren Sie die Nummer
| Запишите его служебный
| seiner Dienststelle.
| номер.
|
Verkehrsmittel - Транспорт
Надписи, вывески, указатели
Eingang
| Вход
| Achtung! Ausfahrt!
| Берегись автомобиля!
| Ausgang
| Выход
| Fußgängertunnel
| подземный переход
| Unbefugten ist der Zutritt verboten!
| Посторонним вход запрещен!
|
Как спросить прохожего?
Entschuldigen Sie bitte, ich bin hier fremd.
| Извините пожалуйста, я не здешний.
| Wie komme ich zum Bahnhof? zum Stadtzentrum?
| Как пройти к вокзалу? к центру города?
|
Wo ist die nächste
| Где ближайшая остановка
| Bushaltestelle?
| автобуса?
| Straßenbahnhaltestelle?
| трамвая?
| Trolleybushaltestelle?
| троллейбуса?
| U-Bahnstation?
| станция метро?
| Sagen Sie bitte, fährt die Straßenbahnlinie 3 direkt bis zur Oper, oder muss ich umsteigen?
| Скажите, пожалуйста, трамвай № 3 идёт прямо до оперы, или нужно пересаживаться?
| Können Sie mir bitte sagen, wann die Station 'Postamt' kommt?
| Скажите, пожалуйста, когда будет остановка Почтамт?
| Wo muss ich aussteigen, wenn ich zum Hafen will?
| Где выходить, если надо в порт?
| Gehe ich richtig zum Museum?
| Я правильно иду к музею?
| Darf ich mal durch?
| Можно пройти?
| Ich habe meine Fahrkarte verloren (vergessen).
| Я потерял (забыл) проездной билет.
| Ich bin bereit eine Strafe zu bezahlen.
| Я готов заплатить штраф.
| Sagen Sie bitte, wo ist der nächste Taxistand?
| Скажите, где ближайшая стоянка такси?
| Sind Sie frei?
| Вы свободны?
| Was habe ich zu zahlen?
| Сколько с меня?
| Können Sie 50 Mark wechseln?
| Вы можете сдать с 50 марок?
|
Возможные ответы, советы и пожелания
Sie fahren verkehrt.
| Вы едете в обратном направлении.
| Sie haben den falschen Bus genommen.
| Вы сели не на тот автобус.
| Steigen Sie aus, solange der Bus hält.
| Выходите, пока автобус стоит.
| Nehmen Sie lieber den Bus Linie 9. Sie machen einen Umweg, aber Sie brauchen nicht umzusteigen.
| Поезжайте лучше на 9 автобусе. Вы. сделаете крюк, но Вам не нужно будет пересаживаться.
| Gehen Sie geradeaus durch den Park, dann nach links.
| Идите прямо к парку, потом налево.
| Bleiben Sie immer auf der rechten Seite.
| Держитесь всё время правой стороны.
| Rücken Sie bitte etwas nach!
| Подвиньтесь, пожалуйста/
| Öffnen Sie bitte den Kofferraum.
| Откройте, пожалуйста, багажник.
| Bringen Sie mich bitte zum Hotel.
| Отвезите меня, пожалуйста, в отель.
| Halten Sie bitte an dieser Kreuzung.
| Остановитесь, пожалуйста, у этого перекрёстка.
|
Post - Почта
Надписи, вывески, указатели
Annahme von Auslandspostsendungen
| Приём международной корреспонденции
| Annahme von Einschreibesendungen
| Приём заказной корреспонденции
| Ausgabe von postlagernden Sendungen
| Выдача корреспонденции до востребования
| Auskunft
| Справки
| Automat für Postwertzeichen
| Автомат по продаже почтовых знаков
| Luftpostsendungen
| Отправление авиапочтой
| Münzfernsprecher
| Телефон-автомат
| Fernsprechstelle
| Переговорный пункт
| Verpackung von Päckchen und Paketen
| Упаковки бандеролей и посылок
| Frankierte Postkarten
| Открытки с марками
| Unfrankierte Briefumschläge
| Конверты без марок
|
Отправляем телеграмму
Ich
| mochte
| Я хотел бы отправить
|
| ein Eiltelegramm
| срочную телеграмму
|
| ein Telegramm mit bezahlter Rückantwort
| телеграмму с оплаченным ответом
|
| ein einfaches Telegramm
| простую телеграмму
|
| ein Blitztelegramm
| телеграмму-молнию.
| aufgeben.
|
|
Wann kommt das Telegramm an?
| Когда прибудет телеграмма?
| Ich möchte das Geld per Post überweisen.
| Я хотел бы перевести деньги по почте.
| auf das Konto Nummer...
| на счёт номер...
| bei der Postbank Essen BLZ...
| в почтовом банке г. Эссен МФО...
|
Кое-что о письмах
В немецкоязычных странах на конвертах справа внизу вначале пишут фамилию и имя адресата, ниже следует название улицы и номер дома, затем — почтовый индекс и название населённого пункта. Обратный адрес помещается, как правило, слева вверху или на обратной стороне конверта. Марку наклеивают в верхнем правом углу.
Письмо начинается с указания места отправления и даты, которые помещаются в верхнем правом углу листа:
Lektion 31 - Für einen Geschäftsmann - Для делового человека
{Любому деловому человеку важно уметь правильно оформить служебное письмо. Ниже приведены образцы некоторых деловых писем и документов, а также правила их оформления.
Письма пишутся на фирменных бланках, верхняя часть которых содержит название фирмы, её адрес, телефон, факс, телекс. По-немецки это называется
Briefkopf.
Ниже справа — дата, слева — адресат письма. Ещё
ниже, перед текстом письма кратко, одним — двумя
словами передаётся его содержание.
Например:
Anfrage
| заявка
| Voranfrage
| предварительная заявка
| Antwort auf Anfrage
| ответ на заявку
| Bestellung
| заказ
| Reklamation
| рекламация
| Widerruf von Bestellungen
| отказ от заказов
| Bestätigung des Zahlungseinganges и т.п.
| подтверждение факта оплаты
| Текст письма делится на абзацы, которые отделяются друг от друга пробелом, а не красной строкой, как в русском языке.
Если Вы не знаете имя руководителя фирмы, то используйте обращение:
„Sehr geehrte Damen und Неrrеn!"
Уважаемые дамы и господа!
Даже если вы полагаете, что в фирме работают одни мужчины. Письмо заканчивается вежливой формулой типа:
„Mit freundlichen Grüßen" или
„Hochachtungsvoll".
После этих слов в левой части страницы следует личная подпись автора письма.
Личная печать, если она имеется, ставится рядом с подписью. Печать фирмы на специальном бланке обычно не нужна, но её ставят, если письмо имеет особо важное значение, например, связано с финансами. В деловых письмах нужно быть осторожнее с сокращениями. Следует употреблять только хорошо известные аббревиатуры типа:
GmbH (Gesellschaft mit
| ТОО
| beschränkter Haftung)
|
| AG (Aktiengesellschaft)
| АО
| Kripo — Kriminalpolizei
| Уголовная полиция
| IBM PC/AT
| Тип персонального компь-
|
| ютера
| Dr. — Doktor
| обращение: «Господин
|
| доктор Шульц»
| z.T. — zum Teil
| отчасти
| z.T.
| —
| zum Teil
| | Tsd.
| —
| Tausend
| | Mio.
| —
| Million
| | Mrd.
| —
| Milliarde
| | | | | | |
Geschäftsbrief - Деловое письмо
{ Lesen Sie den folgenden Brief und bestimmen Sie, worum es sich darin handelt. An wen ist dieser Brief gerichtet? Wie heißt diese Firma? Was möchte man von dieser Firma bekommen?
Briefkopf
| WINCO WERKZEUGE GmbH Uhlandstraße 170 48531 Lenkensheim
|
| 11.10.1999
| Anfrage Werkzeugkästen
|
|
| Sehr geehrte Damen und Herren, durch Ihre Anzeige im „Werkmarkt", Ausgabe 9/1 sind wir auf Ihr Unternehmen aufmerksam geworden.
| Im Zuge der Erweiterung unserer Abteilung „Werkzeuge" werden wir im nächsten Jahr komplette Werkzeugkästen ins Programm aufnehmen. Bitte schicken Sie uns den Katalog und die Preisliste Ihres Sortiments einschließlich Verkaufs- und Lieferbedingungen. Mit freundlichen Grüßen
|
{ Lesen Sie noch einen Brief und antworten Sie auf dieselben Fragen wie oben.
Briefkopf
| Inge Hansweiler Computerservice Bismarckstraße 33 34831 Langenberg
|
| 12.04.2000
| Sehr geehrte Frau Hansweiler,
| herzlichen Dank für
| Ihr Angebot vom
| 08.12. 1999.
| Auf dieser Grundlage bestellen wir:
1 Personalcomputer W-AT 10 einschließlich
- 1,2 GB Festplatte mit Controller
- 1 serielle, 2 parallele Schnittstellen
Multifunktionstastatur
- 14-Zoll-Moriitor, bernstein
Grafikkarte V V+
| - V V-Boss-Systemsoftware
| 2 300,00 DM
| Software dazu:
„Schreibstern"
|
| Textverarbeitungsprogramm
| 398,00 DM
| „Dateisystem"
|
| Datenverwaltungsprogramm
| 398,00 DM
|
| ____________________________
|
|
| 3 096,00 DM
| Alle Preise ohne Mehrwertsteuer.
|
| Mit freundlichen Grüßen
|
|
|