ТОП 10:

Прочитайте текст. Выделенные слова найдите в словаре.



Scharow fährt nach Deutschland - Шаров едет в Германию

Am einem Nachmittag versammeln sich Scharows im Wohnzimmer. Sie, besprechen ihre Pläne für den Abend.

„Die letzten Tage waren so anstrengend! Endlich haben wir alles geschafft: Wir sind alle ziemlich fertig. Jetzt muss man

richtig ausspannen.Wir wollten ja ins Kino gehen."

„Zuerst müssen wir entscheiden,in welchen Film wir gehen. Sehen wir uns mal den Wochenspielplanan. Im Filmtheater 'Rossija' läuft 'Andrei Rubljow' von Tarkowskij.

Aber ich bin nicht sicher, ob wir noch Karten kriegen. Die 17-Uhr-Vorstellungwird schon ausverkauftsein."

„Gehen wir ins 'Rekord'. Dort laufen internationale Spitzenfilme.Da ist alle drei Tage Programmwechsel."

„Aber es ist wegen Renovierung vorübergehend geschlossen."

„Leute, habt ihr Lust, heute ins Theater zu gehen? Ich war schon eine Ewigkeit nicht im Theater. Ich möchte mal ein

gutes Stück sehen."

„Hast du an etwas Bestimmtes gedacht? Was steht heute auf dem Spielplan?"

„Heute gibt es eine Menge schöner Stücke, die wir noch nicht gesehen haben."

„Und ich bin für etwas Lustiges. Ich möchte gern eine neue Revue sehen."

„Ehrlich gesagt, ich bin kein Freund von Variete. Ich würde

ein Sinfoniekonzert vorziehen."

„Wir können uns immer noch nicht entscheiden. Wir rufen einfach einige Theater an, irgendwo wird es schon klappen."

Da schrillt das Telefon. Oleg Petrowitsch hebt den Hörer ab.

Guten Tag! Hier Schmidt. Könnte ich mal Herrn Scharow sprechen? Здравствуйте, говорит Шмидт. Можно попро­сить господина Шарова?
Guten Tag, Herr Schmidt. Ich bin am Apparat. Ich warte schon einige Tage auf Ihren Anruf. Здравствуйте, господин Шмидт. Я у телефона, Я жду Вашего звонка уже не­сколько дней.
Endlich habe ich Sie erreicht. Ich konnte zwei Tage nicht durchkommen. Наконец-то я Вас застал. Я не мог дозвониться два дня.
Leider war die Leitung gestört. Bei uns kommt so was manchmal vor. К сожалению, линия не ра­ботала. У нас это иногда случается.
Herr Scharow, ich bin froh, Ihnen mitteilen zu können, dass endlich alle Formalitäten erledigt sind. Ich schicke Ihnen per Fax die Einladung unserer Firma. Das Original bekommen Sie mit der Post. Wir warten mit Ungeduld auf Sie. Господин Шаров, Я рад Вам сообщить, что нако­нец все формальности улажены. Я посылаю Вам по факсу приглашение на­шей фирмы. Оригинал Вы получите по почте. Мы ждем Вас с нетерпением.
Oh, vielen Dank, Herr Schmidt. Soll ich unserem Direktor etwas ausrichten? Спасибо, господин Шмидт. Нужно что-нибудь пере­дать нашему директору?
Sagen Sie ihm bitte, er möchte mich anrufen. Скажите ему, пожалуйста, чтобы он мне позвонил.
Zu welcher Zeit sind Sie am besten zu erreichen? Когда Вам лучше всего по­звонить?
Am besten von 9 bis 11 Uhr vormittags. Лучше всего днём с 9 до 11.
Ich werde ihm alles bestellen. Я ему всё передам.
Danke sehr. Auf Wiederhören. Спасибо, до свидания.
Auf Wiederhören. До свидания.

Merken Sie sich!

Немцы в телефонном разговоре всегда представля­ются: „Hier Schmidt". Прощаясь, говорят не „Auf Wiedersehen", a „Auf Wiederhören".

„Na, gut", sagte Oleg Petrowitsch. „Es ist mir nicht beschieden1 heute ins Theater zu gehen. Ich muss mich dringend auf die Reise vorbereiten."

{ Итак, Олег Петрович срочно готовится к поезд­ке в Германию, жена и дети помогают ему. Что же должен знать человек, собирающийся в дело­вую поездку в Германию? Прежде всего — лексику по многим важным темам.

Telefon - Телефон

das Telefon klingelt, läutet, schrillt телефон звонит, трезво­нит
Sie werden am Telefon verlangt. Вас просят к телефону.
den Hörer abnehmen трубку снять
auflegen положить
aufhängen повесить

1 не судьба мне

das Amtszeichen, der Summton гудок  
der Wählton непрерывный гудок; мож­но набирать номер  
der Freiton длинные гудки; номер сво­боден  
der Besetztton короткие гудки; номер за­нят  
die Telefonnummer wählen наб(и)рать телефонный номер  
eine falsche Nummer wählen наб(и)рать неправильный  
  номер  
sich in der Nummer irren, sich verwählen ошибиться номером  
anrufen (Akk.) звонить по телефону  
das Ortsgespräch местный разговор  
das Ferngespräch междугородний разговор  
der Normaltarif / Billigtarif обычный /льготный тариф  
Ich habe kein Telefon. У меня нет телефона.
Ich bin telefonisch nicht zu erreichen. До меня нельзя дозвонить­ся.
Ich möchte ein Ferngespräch anmelden (bestellen). Я хотел бы заказать меж­дугородний разговор.
Sie sind falsch verbunden. Вас неправильно соединили.
Die Verbindung ist unter­brochen worden. Связь прервали.
Ich bekomme keinen Anschluss. Ich kann nicht durchkommen. Я не могу дозвониться.
       
Darf ich mal bei Ihnen telefonieren? Можно от Вас позвонить?
Sie sind angerufen worden. Вам звонили.
Ist für mich angerufen worden? Мне звонили?
Die Nummer ist besetzt. Номер занят.
Ich rufe zurück. Я перезвоню.
Ich muss die Telefonnummer Мне надо поискать номер
im Telefonbuch nachsehen. в телефонной книге.
Notieren Sie die Nummer Запишите его служебный
seiner Dienststelle. номер.

Verkehrsmittel - Транспорт

Надписи, вывески, указатели

Eingang Вход
Achtung! Ausfahrt! Берегись автомобиля!
Ausgang Выход
Fußgängertunnel подземный переход
Unbefugten ist der Zutritt verboten! Посторонним вход запре­щен!

Как спросить прохожего?

Entschuldigen Sie bitte, ich bin hier fremd. Извините пожалуйста, я не здешний.
Wie komme ich zum Bahnhof? zum Stadtzentrum? Как пройти к вокзалу? к центру города?
Wo ist die nächste Где ближайшая остановка
Bushaltestelle? автобуса?
Straßenbahnhaltestelle? трамвая?
Trolleybushaltestelle? троллейбуса?
U-Bahnstation? станция метро?
Sagen Sie bitte, fährt die Straßenbahnlinie 3 direkt bis zur Oper, oder muss ich umsteigen? Скажите, пожалуйста, трамвай № 3 идёт прямо до оперы, или нужно пере­саживаться?
Können Sie mir bitte sagen, wann die Station 'Postamt' kommt? Скажите, пожалуйста, когда будет остановка Почтамт?
Wo muss ich aussteigen, wenn ich zum Hafen will? Где выходить, если надо в порт?
Gehe ich richtig zum Museum? Я правильно иду к музею?
Darf ich mal durch? Можно пройти?
Ich habe meine Fahrkarte verloren (vergessen). Я потерял (забыл) проезд­ной билет.
Ich bin bereit eine Strafe zu bezahlen. Я готов заплатить штраф.
Sagen Sie bitte, wo ist der nächste Taxistand? Скажите, где ближайшая стоянка такси?
Sind Sie frei? Вы свободны?
Was habe ich zu zahlen? Сколько с меня?
Können Sie 50 Mark wechseln? Вы можете сдать с 50 ма­рок?

Возможные ответы, советы и пожелания

Sie fahren verkehrt. Вы едете в обратном на­правлении.
Sie haben den falschen Bus genommen. Вы сели не на тот авто­бус.
Steigen Sie aus, solange der Bus hält. Выходите, пока автобус стоит.
Nehmen Sie lieber den Bus Linie 9. Sie machen einen Umweg, aber Sie brauchen nicht umzusteigen. Поезжайте лучше на 9 ав­тобусе. Вы. сделаете крюк, но Вам не нужно бу­дет пересаживаться.
Gehen Sie geradeaus durch den Park, dann nach links. Идите прямо к парку, по­том налево.
Bleiben Sie immer auf der rechten Seite. Держитесь всё время пра­вой стороны.
Rücken Sie bitte etwas nach! Подвиньтесь, пожалуй­ста/
Öffnen Sie bitte den Kofferraum. Откройте, пожалуйста, багажник.
Bringen Sie mich bitte zum Hotel. Отвезите меня, пожалуй­ста, в отель.
Halten Sie bitte an dieser Kreuzung. Остановитесь, пожалуй­ста, у этого перекрёстка.

Post - Почта

Надписи, вывески, указатели

Annahme von Auslandspostsendungen Приём международной корреспонденции
Annahme von Einschreibesendungen Приём заказной коррес­понденции
Ausgabe von postlagernden Sendungen Выдача корреспонденции до востребования
Auskunft Справки
Automat für Postwertzeichen Автомат по продаже по­чтовых знаков
Luftpostsendungen Отправление авиапочтой
Münzfernsprecher Телефон-автомат
Fernsprechstelle Переговорный пункт
Verpackung von Päckchen und Paketen Упаковки бандеролей и по­сылок
Frankierte Postkarten Открытки с марками
Unfrankierte Briefumschläge Конверты без марок

Отправляем телеграмму

Ich mochte Я хотел бы отправить
  ein Eiltelegramm срочную телеграмму
  ein Telegramm mit bezahlter Rückantwort телеграмму с оплачен­ным ответом
  ein einfaches Telegramm простую телеграмму
  ein Blitztelegramm телеграмму-молнию.
aufgeben.  
Wann kommt das Telegramm an? Когда прибудет теле­грамма?
Ich möchte das Geld per Post überweisen. Я хотел бы перевести деньги по почте.
auf das Konto Nummer... на счёт номер...
bei der Postbank Essen BLZ... в почтовом банке г. Эссен МФО...

Кое-что о письмах

В немецкоязычных странах на конвертах справа вни­зу вначале пишут фамилию и имя адресата, ниже сле­дует название улицы и номер дома, затем — почтовый индекс и название населённого пункта. Обратный ад­рес помещается, как правило, слева вверху или на об­ратной стороне конверта. Марку наклеивают в верх­нем правом углу.

Письмо начинается с указания места отправления и даты, которые помещаются в верхнем правом углу листа:

Lektion 31 - Für einen Geschäftsmann - Для делового человека

{Любому деловому человеку важно уметь пра­вильно оформить служебное письмо. Ниже приведе­ны образцы некоторых деловых писем и документов, а также правила их оформления.

Письма пишутся на фирменных бланках, верхняя часть которых содержит название фирмы, её адрес, телефон, факс, телекс. По-немецки это называется

Briefkopf.

Ниже справа — дата, слева — адресат письма. Ещё

ниже, перед текстом письма кратко, одним — двумя

словами передаётся его содержание.

Например:

Anfrage заявка
Voranfrage предварительная заявка
Antwort auf Anfrage ответ на заявку
Bestellung заказ
Reklamation рекламация
Widerruf von Bestellungen отказ от заказов
Bestätigung des Zahlungseinganges и т.п. подтверждение факта оплаты

Текст письма делится на абзацы, которые отделяются друг от друга пробелом, а не красной строкой, как в русском языке.

Если Вы не знаете имя руководителя фирмы, то исполь­зуйте обращение:

„Sehr geehrte Damen und Неrrеn!"

Уважаемые дамы и господа!

Даже если вы полагаете, что в фирме работают одни мужчины. Письмо заканчивается вежливой формулой типа:

„Mit freundlichen Grüßen" или

„Hochachtungsvoll".

После этих слов в левой части страницы следует лич­ная подпись автора письма.

Личная печать, если она имеется, ставится рядом с под­писью. Печать фирмы на специальном бланке обычно не нужна, но её ставят, если письмо имеет особо важ­ное значение, например, связано с финансами. В деловых письмах нужно быть осторожнее с сокра­щениями. Следует употреблять только хорошо извес­тные аббревиатуры типа:

GmbH (Gesellschaft mit ТОО
beschränkter Haftung)  
AG (Aktiengesellschaft) АО
Kripo — Kriminalpolizei Уголовная полиция
IBM PC/AT Тип персонального компь-
  ютера
Dr. — Doktor обращение: «Господин
  доктор Шульц»
z.T. — zum Teil отчасти
z.T. zum Teil  
Tsd. Tausend  
Mio. Million  
Mrd. Milliarde  
         

Geschäftsbrief - Деловое письмо

{ Lesen Sie den folgenden Brief und bestimmen Sie, worum es sich darin handelt. An wen ist dieser Brief gerichtet? Wie heißt diese Firma? Was möchte man von dieser Firma bekommen?

Briefkopf
WINCO WERKZEUGE GmbH Uhlandstraße 170 48531 Lenkensheim   11.10.1999
Anfrage Werkzeugkästen    
Sehr geehrte Damen und Herren, durch Ihre Anzeige im „Werkmarkt", Ausgabe 9/1 sind wir auf Ihr Unternehmen aufmerksam geworden.
Im Zuge der Erweiterung unserer Abteilung „Werkzeuge" werden wir im nächsten Jahr komplette Werkzeugkästen ins Programm aufnehmen. Bitte schicken Sie uns den Katalog und die Preisliste Ihres Sortiments einschließlich Verkaufs- und Lieferbedingungen. Mit freundlichen Grüßen

{ Lesen Sie noch einen Brief und antworten Sie auf dieselben Fragen wie oben.







Последнее изменение этой страницы: 2016-08-16; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 35.171.45.91 (0.008 с.)