Ad vocem tanti senis (лат.) - при голосе столь великого старца. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Ad vocem tanti senis (лат.) - при голосе столь великого старца.



17-18. Сто... вестников и слуг - множество ангелов.

19. "Benedictus qm venis!" (лат.) - "Благословен грядущий!"

21. "Manibus о date lilia plenis!" (лат.) - слегка видоизмененные слова

Вергилия (Эн., VI, 883): "Дайте лилий полными горстями!".

Предстала женщина - Беатриче.

Омытого росой - у подножия Чистилища (Ч., I, 121-129).

Минервиной листвой - то есть ветвями оливы (ст. 31).

Как соизволил ты взойти сюда. - Ироническое обращение к когда - то

Горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.

83-84. "In te, Domine, speram" (лат.) - "На тебя, господи, уповаю".

Едва дохнет земля, где гибнут тени - то есть едва повеет ветер из

Африки, где в полдень исчезает тень.

До песни тех - то есть пока не запели ангелы.

В новой жизни - то есть в своей молодости, о которой он писал в

книге, озаглавленной "Новая Жизнь".

Между первым и вторым из возрастов - то есть двадцати пяти лет

Отроду.

Меня покинув, он ушел к другим - то есть был неверен Беатриче и

как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в

Мудрости человеческой.

И наяву - то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в

"Новой Жизни" (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).

= 441 =

Электронная библиотека «Я книга»: http://www.ya-kniga.ru

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Земной Рай - Лета

Лезвие - то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103-145).

Память о годах печали - то есть о заблуждениях Данте.

Волной - то есть водами Леты.

О благе, взыскуемом превыше всех других - то есть о боге.

Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия.

В Ярбиной стране - то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV,

196).

Первенцы творенья - то есть ангелы.

На Зверя, слившего два воплощенья - то есть на Грифона (см. прим.

Ч., XXIX, 108).

Она себя былую побеждала - то есть превосходила красотой.

Сплетавшая венок - то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68).

98. "Asperges me" (лат.) - словами псалма: "Окропи меня".

Глотнуть пришлось литейской воды, дарующей забвение грехов.

Меж четверых красавиц - см. Ч., XXIX, 130-132 и прим.

Мы - звезды в тьме высот. - См. прим. Ч., I, 23-27.

Лик Беатриче не был миру явлен. - То есть небесное откровение

Еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы

Людям, чтобы приготовить их к его восприятию.

Среди тех трех, чей взор острей направлен - то есть среди трех

"богословских" добродетелей.

То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. - В глазах Беатриче

Грифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество).

Вторая красота Беатриче - ее уста. Первая - ее глаза, которые

Данте уже увидел (ст. 115-123).

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

Земной Рай. - Древо познания

Десятилетней жажды - увидеть Беатриче, умершую за десять лет до 1300

г.

8. Из уст богинь - то есть трех "богословских" добродетелей.

Святое войско шло стезей возвратной. - То есть мистическая

Процессия повернула обратно на восток (см. Ч., XXIX, 12).

37-39. Древо. - Это библейское "древо познания добра и зла", от

Запретных плодов которого вкусили Ева и Адам. Данте превращает его в символ

Империи.

Не ранишь клювом - не посягаешь на прерогативы светской власти.

Грифон оборачивается к колеснице (церкви), привлекает ее к

Сирому, то есть оголенному, древу (империи) и одной из его ветвей связывает

С ним ее дышло (крест).

Когда поток большого света (то есть солнечного) смешан с лучами

Овна, который соединяется с солнцем вслед за ельцом небесным (созвездием

Рыб), - другими словами: весной.

Сказ о Сиринге. - Меркурий усыпил рассказом о нимфе Сиринге и затем

Обезглавил стоглазого Аргуса, который, по приказу Юноны, неусыпно стерег Ио,

Возлюбленную Юпитера (Метам., I, 568-747).

= 442 =

Электронная библиотека «Я книга»: http://www.ya-kniga.ru

И возглас - возглас Мательды (см. ст. 83-84).

73-81. Смысл: "Как - в евангельской легенде - пораженные преображением

Христа (яблони священной), апостолы Петр, Иоанн и Яков пали ниц и, очнувшись

От его голоса, разрушавшего даже сон умерших, увидели, что на их учителе

прежняя одежда и что исчезли беседовавшие с ним Моисей и Илья..."

Ввысь восходят - возносятся на небо.

Семь нимф - семь добродетелей, взявших в руки светильники.

Австр - южный ветер; Аквилон - северный.

Беатриче поручает поэту описать все, что он сейчас увидит.

Перед Данте предстанут в аллегорических образах прошлые, настоящие и

Грядущие судьбы римской церкви

Орел (птица Дия), устремляющийся на колесницу с вершины

Дерева, которому он при этом наносит вред, олицетворяет римских

Императоров-язычников, преследовавших христианскую церковь в ущерб - по

Мысли Данте - самой империи.

Лиса - символизирует ереси первых веков христианства.

Снова к колеснице спускается орел и осыпает ее своими перьями.

- Это богатства, которыми христианские императоры одаряли церковь, и главным

образом - "дар Константина" (см. прим. А., XIX, 115-117)

Дракон (дьявол) оторвал у колесницы часть ее днища - дух

Смирения и бедности. Тогда она мгновенно оделась перьями, обросла

Богатствами.

Пернатая колесница превращается в апокалипсического зверя (см.

Прим. А., XIX, 106-110).

Наглая блудница - папство, глазами рыща, выискивает себе

Друзей. Рядом с ней стоит ревнивый гигант - король французский Филипп IV,

Иногда ладивший с Бонифацием VIII, но кончивший тем, что нанес ему жестокое

Оскорбление в Ананьи (см. прим. Ч., XX, 86-90).

Намек на перенесение папского престола из Рима в Авиньон, при

Клименте V, в 1309 г. (см. прим. А., XIX, 79-84).

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Земной Рай - Эвноя

1. "Deus, venerunt gentes" (лат.) - "Боже, пришли язычники".

10-12. "Modicum, et non vtdetntis me; et iterum modicum, et vos

vzdelntis me" (лат.) - "Вскоре вы не увидите меня, и опять вскоре увидите

меня". Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность

В том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свой

Прежний вид.

Я предшествии седмицы - то есть семи добродетелей, несущих

Светильники.

Мне, женщине и мудрецу - Данте, Мательде и Стацию.

Порушенный змеей сосуд - то есть колесница церкви, у которой дракон

Оторвал часть днища (Ч., XXXII, 130-135).

Был и не стал - чудовищно искаженная церковь перестала быть собою

(ср. Р., XXVII, 22-27).

Вино и хлеб злодея не спасут. - В Италии существовал обычай, по

Которому родственники убитого теряли право кровной мести, если убийца или

Его родич девять дней кряду приходил на могилу жертвы и съедал там хлеб,

смоченный в вине. Беатриче хочет сказать: "Ничто не оградит злодея от

= 443 =

Электронная библиотека «Я книга»: http://www.ya-kniga.ru

божьего суда".

Пятьсот Пятнадцать - загадочное обозначение грядущего избавителя

Церкви и восстановителя империи, который истребит воревку (блудницу песни

XXXII, занявшую чужое место) и гиганта (французского короля). Цифра DXV

Образует, при перестановке знаков - слово DVX (вождь), и старейшие

Комментаторы так ее и толкуют.

Сфинга (Сфинкс) - в античном мифе - крылатое чудовище с

Женским лицом, обитавшее возле Фив и убивавшее всех, кто не мог разгадать

его загадку. Когда Эдип (Лаяд) ее разгадал, Сфинга бросилась со скалы и

Разбилась насмерть. Отмщая за ее гибель, прорицательница Фемида наслала на

Фивян хищного зверя, который губил нивы и стада (Метам., VII, 759-765). В

старинных списках "Метаморфоз" вместо Laiades читалось Naiades, и разрешение

загадки Данте приписывал Наядам. Смысл ст. 49-51: "События покажут, кто

такой "Пятьсот Пятнадцать", но разрешение этой трудной загадки приведет не к

бедствиям, а к миру".

Два раза - Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом, отвязавшим

От него колесницу.

Первая душа - то есть Адам.

Как в струи Эльсы. - Предметы, опущенные в известковую воду Эльсы

(приток Арно), покрываются твердой оболочкой.

Не будь их прелесть - как Пирам для тута. - То есть если бы

Прелесть суетных помыслов не омрачала сознание Данте, подобно тому как Пирам

Своею кровью окрасил белые ягоды тутового дерева в темный цвет (см. прим.

Ч., XXVII, 37-39).

78. Как жезл... - Беатриче хочет, чтобы Данте, вернувшись к людям,

Передал им ее слова, даже не вникая в их смысл, а просто сохранив их в

Памяти; так паломник возвращается из Палестины с пальмовой ветвью,

Привязанной к посоху.

Что за школе - школе поэтов и философов.

До неба мчащегося всех быстрей - то есть до Перводвигателя (см. Р.,

XXVIII).

98-99. Смысл: "Само твое забвенье доказывает, что ты был виновен, когда



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 333; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.12.242 (0.036 с.)