![]() Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву ![]() Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Ad vocem tanti senis (лат.) - при голосе столь великого старца.
17-18. Сто... вестников и слуг - множество ангелов. 19. "Benedictus qm venis!" (лат.) - "Благословен грядущий!" 21. "Manibus о date lilia plenis!" (лат.) - слегка видоизмененные слова Вергилия (Эн., VI, 883): "Дайте лилий полными горстями!". Предстала женщина - Беатриче. Омытого росой - у подножия Чистилища (Ч., I, 121-129). Минервиной листвой - то есть ветвями оливы (ст. 31). Как соизволил ты взойти сюда. - Ироническое обращение к когда - то Горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом. 83-84. "In te, Domine, speram" (лат.) - "На тебя, господи, уповаю". Едва дохнет земля, где гибнут тени - то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень. До песни тех - то есть пока не запели ангелы. В новой жизни - то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной "Новая Жизнь". Между первым и вторым из возрастов - то есть двадцати пяти лет Отроду. Меня покинув, он ушел к другим - то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в Мудрости человеческой. И наяву - то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в "Новой Жизни" (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]). = 441 = Электронная библиотека «Я книга»: http://www.ya-kniga.ru ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ Земной Рай - Лета Лезвие - то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103-145). Память о годах печали - то есть о заблуждениях Данте. Волной - то есть водами Леты. О благе, взыскуемом превыше всех других - то есть о боге. Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия. В Ярбиной стране - то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV, 196). Первенцы творенья - то есть ангелы. На Зверя, слившего два воплощенья - то есть на Грифона (см. прим. Ч., XXIX, 108). Она себя былую побеждала - то есть превосходила красотой. Сплетавшая венок - то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68). 98. "Asperges me" (лат.) - словами псалма: "Окропи меня". Глотнуть пришлось литейской воды, дарующей забвение грехов. Меж четверых красавиц - см. Ч., XXIX, 130-132 и прим. Мы - звезды в тьме высот. - См. прим. Ч., I, 23-27. Лик Беатриче не был миру явлен. - То есть небесное откровение
Еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы Людям, чтобы приготовить их к его восприятию. Среди тех трех, чей взор острей направлен - то есть среди трех "богословских" добродетелей. То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. - В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество). Вторая красота Беатриче - ее уста. Первая - ее глаза, которые Данте уже увидел (ст. 115-123). ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ Земной Рай. - Древо познания Десятилетней жажды - увидеть Беатриче, умершую за десять лет до 1300 г. 8. Из уст богинь - то есть трех "богословских" добродетелей. Святое войско шло стезей возвратной. - То есть мистическая Процессия повернула обратно на восток (см. Ч., XXIX, 12). 37-39. Древо. - Это библейское "древо познания добра и зла", от Запретных плодов которого вкусили Ева и Адам. Данте превращает его в символ Империи. Не ранишь клювом - не посягаешь на прерогативы светской власти. Грифон оборачивается к колеснице (церкви), привлекает ее к Сирому, то есть оголенному, древу (империи) и одной из его ветвей связывает С ним ее дышло (крест). Когда поток большого света (то есть солнечного) смешан с лучами Овна, который соединяется с солнцем вслед за ельцом небесным (созвездием Рыб), - другими словами: весной. Сказ о Сиринге. - Меркурий усыпил рассказом о нимфе Сиринге и затем Обезглавил стоглазого Аргуса, который, по приказу Юноны, неусыпно стерег Ио, Возлюбленную Юпитера (Метам., I, 568-747). = 442 = Электронная библиотека «Я книга»: http://www.ya-kniga.ru И возглас - возглас Мательды (см. ст. 83-84). 73-81. Смысл: "Как - в евангельской легенде - пораженные преображением Христа (яблони священной), апостолы Петр, Иоанн и Яков пали ниц и, очнувшись От его голоса, разрушавшего даже сон умерших, увидели, что на их учителе прежняя одежда и что исчезли беседовавшие с ним Моисей и Илья..." Ввысь восходят - возносятся на небо.
Семь нимф - семь добродетелей, взявших в руки светильники. Австр - южный ветер; Аквилон - северный. Беатриче поручает поэту описать все, что он сейчас увидит. Перед Данте предстанут в аллегорических образах прошлые, настоящие и Грядущие судьбы римской церкви Орел (птица Дия), устремляющийся на колесницу с вершины Дерева, которому он при этом наносит вред, олицетворяет римских Императоров-язычников, преследовавших христианскую церковь в ущерб - по Мысли Данте - самой империи. Лиса - символизирует ереси первых веков христианства. Снова к колеснице спускается орел и осыпает ее своими перьями. - Это богатства, которыми христианские императоры одаряли церковь, и главным образом - "дар Константина" (см. прим. А., XIX, 115-117) Дракон (дьявол) оторвал у колесницы часть ее днища - дух Смирения и бедности. Тогда она мгновенно оделась перьями, обросла Богатствами. Пернатая колесница превращается в апокалипсического зверя (см. Прим. А., XIX, 106-110). Наглая блудница - папство, глазами рыща, выискивает себе Друзей. Рядом с ней стоит ревнивый гигант - король французский Филипп IV, Иногда ладивший с Бонифацием VIII, но кончивший тем, что нанес ему жестокое Оскорбление в Ананьи (см. прим. Ч., XX, 86-90). Намек на перенесение папского престола из Рима в Авиньон, при Клименте V, в 1309 г. (см. прим. А., XIX, 79-84). ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ Земной Рай - Эвноя 1. "Deus, venerunt gentes" (лат.) - "Боже, пришли язычники". 10-12. "Modicum, et non vtdetntis me; et iterum modicum, et vos vzdelntis me" (лат.) - "Вскоре вы не увидите меня, и опять вскоре увидите меня". Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность В том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свой Прежний вид. Я предшествии седмицы - то есть семи добродетелей, несущих Светильники. Мне, женщине и мудрецу - Данте, Мательде и Стацию. Порушенный змеей сосуд - то есть колесница церкви, у которой дракон Оторвал часть днища (Ч., XXXII, 130-135). Был и не стал - чудовищно искаженная церковь перестала быть собою (ср. Р., XXVII, 22-27). Вино и хлеб злодея не спасут. - В Италии существовал обычай, по Которому родственники убитого теряли право кровной мести, если убийца или Его родич девять дней кряду приходил на могилу жертвы и съедал там хлеб, смоченный в вине. Беатриче хочет сказать: "Ничто не оградит злодея от = 443 = Электронная библиотека «Я книга»: http://www.ya-kniga.ru божьего суда". Пятьсот Пятнадцать - загадочное обозначение грядущего избавителя Церкви и восстановителя империи, который истребит воревку (блудницу песни XXXII, занявшую чужое место) и гиганта (французского короля). Цифра DXV Образует, при перестановке знаков - слово DVX (вождь), и старейшие Комментаторы так ее и толкуют. Сфинга (Сфинкс) - в античном мифе - крылатое чудовище с Женским лицом, обитавшее возле Фив и убивавшее всех, кто не мог разгадать его загадку. Когда Эдип (Лаяд) ее разгадал, Сфинга бросилась со скалы и Разбилась насмерть. Отмщая за ее гибель, прорицательница Фемида наслала на
Фивян хищного зверя, который губил нивы и стада (Метам., VII, 759-765). В старинных списках "Метаморфоз" вместо Laiades читалось Naiades, и разрешение загадки Данте приписывал Наядам. Смысл ст. 49-51: "События покажут, кто такой "Пятьсот Пятнадцать", но разрешение этой трудной загадки приведет не к бедствиям, а к миру". Два раза - Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом, отвязавшим От него колесницу. Первая душа - то есть Адам. Как в струи Эльсы. - Предметы, опущенные в известковую воду Эльсы (приток Арно), покрываются твердой оболочкой. Не будь их прелесть - как Пирам для тута. - То есть если бы Прелесть суетных помыслов не омрачала сознание Данте, подобно тому как Пирам Своею кровью окрасил белые ягоды тутового дерева в темный цвет (см. прим. Ч., XXVII, 37-39). 78. Как жезл... - Беатриче хочет, чтобы Данте, вернувшись к людям, Передал им ее слова, даже не вникая в их смысл, а просто сохранив их в Памяти; так паломник возвращается из Палестины с пальмовой ветвью, Привязанной к посоху. Что за школе - школе поэтов и философов. До неба мчащегося всех быстрей - то есть до Перводвигателя (см. Р., XXVIII). 98-99. Смысл: "Само твое забвенье доказывает, что ты был виновен, когда
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 346; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.12.146.111 (0.033 с.) |